New American Standard Bible (©1995) But of the Son He says, "YOUR THRONE, O GOD, IS FOREVER AND EVER, AND THE RIGHTEOUS SCEPTER IS THE SCEPTER OF HIS KINGDOM.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πρὸς δὲ τὸν υἱόν, ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ / σου· Latin: Biblia Sacra Vulgata ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui Hebreos 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero del Hijo dice: TU TRONO, OH DIOS, ES POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS, Y CETRO DE EQUIDAD ES EL CETRO DE TU REINO. Hebraeer 1:8 German: Luther (1912) aber von dem Sohn: "Gott, dein Stuhl währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter. Hébreux 1:8 French: Louis Segond (1910) Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité; 希 伯 來 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 论 到 子 却 说 : 神 阿 , 你 的 宝 座 是 永 永 远 远 的 ; 你 的 国 权 是 正 直 的 。 King James Bible But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. American King James Version But to the Son he said, Your throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of your kingdom. American Standard Version but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom. Bible in Basic English But of the Son he says, Your seat of power, O God, is for ever and ever; and the rod of your kingdom is a rod of righteousness. Douay-Rheims Bible But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom. Darby Bible Translation but as to the Son, Thy throne, O God, is to the age of the age, and a sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom. English Revised Version but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom. GOD'S WORD® Translation (©1995) But God said about his Son, "Your throne, O God, is forever and ever. The scepter in your kingdom is a scepter for justice. Tyndale New Testament But unto the son he saith: God thy seat shall be for ever, and ever. The sceptre of thy kingdom is a right sceptre. Weymouth New Testament But of His Son, He says, "Thy throne, O God, is for ever and for ever, and the sceptre of Thy Kingdom is a sceptre of absolute justice. Webster's Bible Translation But to the Son, he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of thy kingdom. World English Bible But of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom. Young's Literal Translation and unto the Son: 'Thy throne, O God, is to the age of the age; a sceptre of righteousness is the sceptre of thy reign; 希 伯 來 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 論 到 子 卻 說 : 神 阿 , 你 的 寶 座 是 永 永 遠 遠 的 ; 你 的 國 權 是 正 直 的 。 希 伯 來 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但是論到兒子,卻說:“ 神啊!你的寶座是永永遠遠的,你國的權杖,是公平的權杖。 希 伯 來 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但是论到儿子,却说:“ 神啊!你的宝座是永永远远的,你国的权杖,是公平的权杖。 Hébreux 1:8 French: Darby Mais quant aux Fils: "Ton trône, ô Dieu, demeure aux siècles des siècles; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne; Hébreux 1:8 French: Martin (1744) Mais [il est dit] quant au Fils : ô Dieu! ton trône [demeure] aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume est un sceptre d'équité : Hébreux 1:8 French: Ostervald (1744) Mais quant au Fils: O Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité: Hebraeer 1:8 German: Luther (1545) aber von dem Sohn: Gott, dein Stuhl währet von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter. Hebraeer 1:8 German: Elberfelder (1871) Dein Thron, o Gott, ist von Ewigkeit zu Ewigkeit, (W. in das Zeitalter des Zeitalters) und ein Zepter der Aufrichtigkeit ist das Zepter deines Reiches; | Hebrenjve 1:8 Albanian E ke dashur drejtësinë dhe e ke urryer paudhësinë; prandaj Perëndia, Perëndia yt, të vajosi me vaj gëzimi përmbi shokët e tu''.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:8 Armenian (Western): NT Իսկ Որդիին կ՚ըսէ. «Քու գահդ, ո՛վ Աստուած, կը կենայ դարէ դար՝՝. քու թագաւորութեանդ մականը ուղղամտութեան մական է: Hebraicoetara. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina Semeaz den becembatean dio O Iaincoa, hire thronoa secula seculacotz duc: eta hire Resumaco sceptrea duc, çucenezco sceptrea. Евреи 1:8 Bulgarian А за Сина казва:- "Твоят престол, о Боже, е до вечни векове; И скиптърът на Твоето царство е скиптър на правота. Poslanica Hebrejima 1:8 Croatian Bible ali za Sina: Prijestolje je tvoje, Bože, u vijeke vjekova, i pravedno žezlo - žezlo je tvog kraljevstva. Židům 1:8 Czech BKR Ale k Synu dí: Stolice tvá, ó Bože, trvá na věky věků, berla pravosti jestiť berla království tvého. Hebræerne 1:8 Danish men om Sønnen,: "Din Trone, o Gud! står i al Evighed, og Rettens Kongestav er dit Riges Kongestav. Hebreeën 1:8 Dutch Staten Vertaling Maar tot den Zoon zegt Hij: Uw troon, o God, is in alle eeuwigheid; de schepter Uws koninkrijks is een rechte schepter. Zsidókhoz 1:8 Hungarian: Karoli Ámde a Fiúról [így]: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája. Al la hebreoj 1:8 Esperanto sed pri la Filo: Via trono estas Dia trono por cxiam kaj eterne; La sceptro de via regno estas sceptro de justeco. Kirje heprealaisille 1:8 Finnish: Bible (1776) Mutta Pojalle: Jumala! sinun istuimes pysyy ijankaikkisesta ijankaikkiseen: sinun valtakuntas valtikka on oikeuden valtikka. Kirje heprealaisille 1:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) mutta Pojasta: "Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy aina ja iankaikkisesti, ja sinun valtakuntasi valtikka on oikeuden valtikka. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πρός δέ ὁ υἱός ὁ θρόνος σύ ὁ θεός εἰς ὁ αἰών ὁ αἰών καί ὁ ῥάβδος ὁ εὐθύτης ῥάβδος ὁ βασιλεία σύ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Greek Orthodox Church πρὸς δὲ τὸν υἱόν· ὁ θρόνος σου, ὁ Θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πρὸς δὲ τὸν υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα [τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας σου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα [του αιωνος] και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας αυτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα {VAR1: [του αιωνος] } {VAR2: του αιωνος } και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας {VAR1: αυτου } {VAR2: σου } ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiōna tou aiōnos kai ē rabdos tēs euthutētos rabdos tēs basileias sou pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiOna tou aiOnos kai E rabdos tEs euthutEtos rabdos tEs basileias sou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiōna tou aiōnos rabdos euthutētos ē rabdos tēs basileias sou pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiOna tou aiOnos rabdos euthutEtos E rabdos tEs basileias sou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiōna tou aiōnos rabdos euthutētos ē rabdos tēs basileias sou pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiOna tou aiOnos rabdos euthutEtos E rabdos tEs basileias sou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiōna tou aiōnos rabdos euthutētos ē rabdos tēs basileias sou pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiOna tou aiOnos rabdos euthutEtos E rabdos tEs basileias sou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiōna [tou aiōnos] kai ē rabdos tēs euthutētos rabdos tēs basileias autou pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiOna [tou aiOnos] kai E rabdos tEs euthutEtos rabdos tEs basileias autou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiōna {WH: [tou aiōnos] } {UBS4: tou aiōnos } kai ē rabdos tēs euthutētos rabdos tēs basileias {WH: autou } {UBS4: sou } pros de ton uion o thronos sou o theos eis ton aiOna {WH: [tou aiOnos]} {UBS4: tou aiOnos} kai E rabdos tEs euthutEtos rabdos tEs basileias {WH: autou} {UBS4: sou} Ebre 1:8 Haitian Creole Bible Men, lè l'ap pale sou Pitit li a, li di: O Bondye, gouvènman ou lan la pou tout tan. W'ap gouvènen san patipri tankou yon wa nan peyi ou la. | Ebrei 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927) dice del Figliuolo: Il tuo trono, o Dio, è ne’ secoli dei secoli, e lo scettro di rettitudine è lo scettro del tuo regno.IBRANI 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) tetapi akan hal Anak itu firman-Nya: Arasy-Mu, ya Allah, ada selama-lamanya; dan tongkat keadilan yaitulah tongkat kerajaan-Mu. Hebrews 1:8 Kabyle: NT Ma ɣef Mmi-s yenna-d : Amkan n lḥekma-k a Ṛebbi ibedd i dayem, t azmert n tgeldit-ik, ț-țazmert taḥeqqit. 히브리서 1:8 Korean 아들에 관하여는 하나님이여 ! 주의 보좌가 영영하며 주의 나라의 홀은 공평한 홀이니이다 Ebrejiem 1:8 Latvian New Testament Bet Dēlam: Tavs tronis, Dievs, mūžīgi mūžos; un taisnības zizlis ir Tavas valsts zizlis. Laiðkas þydams 1:8 Lithuanian O Sūnui: “Tavo sostas, Dieve, amžių amžiams, ir teisingumo skeptras yra tavo karalystės skeptras. Hebrews 1:8 Maori Mo te Tama ia, i ki ia, Pumau tonu tou torona, e te Atua, ake, ake: a ko te hepeta o te tika te hepeta o tou kingitanga; Hebreerne 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men om Sønnen: Din trone, Gud, står i all evighet, og rettvishets kongestav er ditt rikes kongestav; Polish: Biblia Gdanska Ale do Syna mówi: Stolica twoja, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości jest laska królestwa twego. Hebreus 1:8 Portugese Bible Mas do Filho diz: O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos, e cetro de eqüidade é o cetro do teu reino. Evrei 1:8 Romanian: Cornilescu pe cînd Fiului I -a zis: ,,Scaunul Tău de domnie, Dumnezeule, este în veci de veci; toiagul domniei Tale este un toiag de dreptate: К Евреям 1:8 Russian: Synodal Translation (1876) А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего – жезл правоты. К Евреям 1:8 Russian: Victor Zhuromsky NT А о Сыне: " престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего - жезл правоты. К Евреям 1:8 Russian koi8r А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего--жезл правоты. Hebrews 1:8 Shuar New Testament Antsu ni Uchirφniun Tφmiayi: "Ame, Yusß, tuke akupniuitme. Ame akuptairmesha aya pΘnkeraiti. Hebreos 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero del Hijo dice: "TU TRONO, OH DIOS, ES POR LOS SIGLOS DE LOS SIGLOS, Y CETRO DE EQUIDAD ES EL CETRO DE TU REINO. Hebreos 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) Mas al hijo: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Vara de equidad la vara de tu reino; Hebreos 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas al Hijo: Tu trono, oh DIOS; por el siglo del siglo; vara de equidad la vara de tu Reino; Hebreos 1:8 Spanish: Modern mientras que del Hijo dice: Tu trono, oh Dios, es por los siglos de los siglos; cetro de rectitud es el cetro de tu reino. Hebreerbrevet 1:8 Swedish (1917) säger han om Sonen: »Gud, din tron förbliver alltid och evinnerligen, och rättvisans spira är ditt rikes spira. Waebrania 1:8 Swahili NT Lakini kumhusu Mwana, Mungu alisema: "Utawala wako ee Mungu, wadumu milele na milele! Wewe wawatawala watu wako kwa haki. Hebreo 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't tungkol sa Anak ay sinasabi, Ang iyong luklukan, Oh Dios, ay magpakailan man; At ang setro ng katuwiran ay siyang setro ng iyong kaharian. İbraniler 1:8 Turkish Ama Oğul için şöyle diyor: ‹‹Ey Tanrı, tahtın sonsuzluklar boyunca kalıcıdır, Egemenliğinin asası adalet asasıdır. Евреи 1:8 Ukrainian: NT Про Сина ж; Престол Твій, Боже, по вік вічний, палиця правоти - палиця царювання Твого. Hebrews 1:8 Uma New Testament Hiaa' hi Ana' -na toei, Alata'ala mpo'uli' -ki hewa tohe'i: O Alata'ala! Iko Magau' duu' kahae-hae-na, moparenta-ko hante kanoa' -noa' -na. Heâ-bô-rô 1:8 Vietnamese (1934) Nhưng nói về Con thì lại phán rằng: Hỡi Ðức Chúa Trời, ngôi Chúa còn mãi đời nọ qua đời kia, Quyền bính của nước Chúa là quyền bính ngay thẳng. Ebrei 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) del Figliuolo dice: O Dio, il tuo trono è ne’ secoli de’ secoli; lo scettro del tuo regno è uno scettro di dirittura. IBRANI 1:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi kepada Anak itu, Allah berkata, Takhta-Mu, ya Allah, akan kekal selama-lamanya! Pemerintahan-Mu adalah pemerintahan yang adil. IBRANI 1:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi tentang Anak Ia berkata: "Takhta-Mu, ya Allah, tetap untuk seterusnya dan selamanya, dan tongkat kerajaan-Mu adalah tongkat kebenaran. Absolute .......... Age .......... Forever .......... Justice .......... Kingdom .......... Last .......... Power .......... Reign .......... Righteous .......... Righteousness .......... Rod .......... Scepter .......... Sceptre .......... Seat .......... Throne .......... Uprightness Absolute .......... Age .......... Forever .......... Justice .......... Kingdom .......... Last .......... Power .......... Reign .......... Righteous .......... Righteousness .......... Rod .......... Scepter .......... Sceptre .......... Seat .......... Throne .......... Uprightness Alphabetical: about .......... and .......... be .......... But .......... ever .......... for .......... forever .......... God .......... he .......... His .......... is .......... kingdom .......... last .......... O .......... of .......... righteous .......... righteousness .......... says .......... scepter .......... Son .......... the .......... throne .......... will .......... Your NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |