New American Standard Bible (©1995) And of the angels He says, "WHO MAKES HIS ANGELS WINDS, AND HIS MINISTERS A FLAME OF FIRE."ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα, Latin: Biblia Sacra Vulgata et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis Hebreos 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y de los ángeles dice: EL QUE HACE A SUS ANGELES, ESPIRITUS, Y A SUS MINISTROS, LLAMA DE FUEGO. Hebraeer 1:7 German: Luther (1912) Von den Engeln spricht er zwar: "Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen", Hébreux 1:7 French: Louis Segond (1910) De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu. 希 伯 來 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 论 到 使 者 , 又 说 : 神 以 风 为 使 者 , 以 火 焰 为 仆 役 ; King James Bible And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. American King James Version And of the angels he said, Who makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire. American Standard Version And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame a fire: Bible in Basic English And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his servants flames of fire: Douay-Rheims Bible And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. Darby Bible Translation And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire; English Revised Version And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire: GOD'S WORD® Translation (©1995) God said about the angels, "He makes his messengers winds. He makes his servants flames of fire." Tyndale New Testament And unto the angels he saith: He maketh his angels spirits, and his ministers flames of fire. Weymouth New Testament Moreover of the angels He says, "He changes His angels into winds, and His ministering servants into a flame of fire." Webster's Bible Translation And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. World English Bible Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants a flame of fire." Young's Literal Translation and unto the messengers, indeed, He saith, 'Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;' 希 伯 來 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 論 到 使 者 , 又 說 : 神 以 風 為 使 者 , 以 火 燄 為 僕 役 ; 希 伯 來 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 論到天使,說:“ 神用風作他的使者,用火燄作他的僕役。” 希 伯 來 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 论到天使,说:“ 神用风作他的使者,用火焰作他的仆役。” Hébreux 1:7 French: Darby Et quant aux anges, il dit: "Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu". Hébreux 1:7 French: Martin (1744) Car quant aux Anges, il [est] dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres. Hébreux 1:7 French: Ostervald (1744) Et quant aux anges, il est dit: Il fait de ses anges, des vents, et de ses ministres, des flammes de feu. Hebraeer 1:7 German: Luther (1545) Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen; Hebraeer 1:7 German: Elberfelder (1871) Und in Bezug auf die Engel zwar spricht er: "Der seine Engel zu Winden (And.: zu Geistern) macht und seine Diener zu einer Feuerflamme"; (Ps. 104,4) in Bezug auf den Sohn aber: | Hebrenjve 1:7 Albanian ndërsa për të Birin thotë: ''Froni yt, o Perëndi është në shekuj të shekujve; skeptri i mbretërisë sate është skeptër drejtësie.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:7 Armenian (Western): NT Նաեւ հրեշտակներուն մասին կ՚ըսէ. «Իր հրեշտակները հոգիներ կ՚ընէ, եւ իր պաշտօնեաները՝ կրակի բոց»: Hebraicoetara. 1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Aingueruéz den becembatean dio, ceinec bere Aingueruäc eguiten baititu haice, eta bere ministreac, su flamma: Евреи 1:7 Bulgarian И за ангелите казва:- "Който прави ангелите Си [силни като] ветрове, И служителите Си [като] огнен пламък"; Poslanica Hebrejima 1:7 Croatian Bible Za anđele veli: Anđele čini vjetrovima, sluge svoje plamenom ognjenim, Židům 1:7 Czech BKR A o andělích zajisté dí: Kterýž činí anděly své duchy, a služebníky své plamen ohně; Hebræerne 1:7 Danish Og om Englene hedder det: "Han gør sine Engle til Vinde og sine Tjenere til Ildslue"; Hebreeën 1:7 Dutch Staten Vertaling En tot de engelen zegt Hij wel: Die Zijn engelen maakt geesten, en Zijn dienaars een vlam des vuurs. Zsidókhoz 1:7 Hungarian: Karoli És bár az angyalokról [így] szól: Ki az õ angyalait szelekké teszi és az õ szolgáit tûz lángjává, Al la hebreoj 1:7 Esperanto Kaj pri la angxeloj Li diras: Kiu faras la ventojn Liaj senditoj, Flamantan fajron Liaj servantoj; Kirje heprealaisille 1:7 Finnish: Bible (1776) Mutta enkeleistä hän sanoo: hän tekee enkelinsä hengeksi ja palveliansa tulenleimaukseksi. Kirje heprealaisille 1:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja enkeleistä hän sanoo: "Hän tekee enkelinsä tuuliksi ja palvelijansa tulen liekiksi"; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί πρός μέν ὁ ἄγγελος λέγω ὁ ποιέω ὁ ἄγγελος αὐτός πνεῦμα καί ὁ λειτουργός αὐτός πῦρ φλόξ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga kai pros men tous angelous legei o poiOn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga kai pros men tous angelous legei o poiOn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga kai pros men tous angelous legei o poiOn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga kai pros men tous angelous legei o poiOn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga kai pros men tous angelous legei o poiOn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai pros men tous angelous legei o poiōn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga kai pros men tous angelous legei o poiOn tous angelous autou pneumata kai tous leitourgous autou puros phloga Ebre 1:7 Haitian Creole Bible Lè l' t'ap pale sou zanj li yo, li te di: Bondye fè zanj li yo tounen van. Li fè sèvitè l' yo tounen flanm dife. | Ebrei 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927) E mentre degli angeli dice: Dei suoi angeli Ei fa dei venti, e dei suoi ministri fiamme di fuoco,IBRANI 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka akan hal segala malaekat itu demikian kata-Nya: Ia menjadikan segala malaekat-Nya angin, dan pesuruh-Nya nyala api; Hebrews 1:7 Kabyle: NT Yenna-d daɣen ɣef lmalayekkat : Yesseqdac lmalayekkat-is am aḍu, iqeddacen-is am uḥeǧǧaǧu n tmes . 히브리서 1:7 Korean 또 천사들에 관하여는 그는 그의 천사들을 바람으로,그의 사역자들을 불꽃으로 삼으시느니라 하셨으되 Ebrejiem 1:7 Latvian New Testament Un eņģeļiem Viņš saka: Kas savus eņģeļus dara par vējiem un savus kalpus par uguns liesmu. (Ps 103,5) Laiðkas þydams 1:7 Lithuanian O apie angelus sako: “Jis daro savo angelus vėjais ir savo tarnusugnies liepsnomis”. Hebrews 1:7 Maori Ko tana kupu ia mo nga anahera, Meinga ana e ia ana anahera hei wairua, ana kaimahi hei mura ahi. Hebreerne 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og om englene sier han: Han som gjør sine engler til vinder og sine tjenere til ildslue, Polish: Biblia Gdanska A zasię o Aniołach mówi: Który Anioły swoje czyni duchami, a sługi swoje płomieniem ognistym. Hebreus 1:7 Portugese Bible Ora, quanto aos anjos, diz: Quem de seus anjos faz ventos, e de seus ministros labaredas de fogo. Evrei 1:7 Romanian: Cornilescu Şi despre îngeri zice: ,,Din vînturi face îngeri ai Lui; şi dintr'o flacără de foc, slujitori ai Lui``; К Евреям 1:7 Russian: Synodal Translation (1876) Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь. К Евреям 1:7 Russian: Victor Zhuromsky NT Об Ангелах сказано: "Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь". К Евреям 1:7 Russian koi8r Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь. Hebrews 1:7 Shuar New Testament Nayaimpinmaya suntarnan J·nis chicharui: "Nayaimpinmaya suntarin takartursarat tusa nasea aintsan awajsaiti. Ni suntarin Chßrpia ainis akupeawai." Hebreos 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De los ángeles dice: "EL QUE HACE A SUS ANGELES, ESPIRITUS, Y A SUS MINISTROS, LLAMA DE FUEGO." Hebreos 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, Y á sus ministros llama de fuego. Hebreos 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace a sus ángeles espíritus, y a sus ministros llama de fuego. Hebreos 1:7 Spanish: Modern Y de los ángeles dice: Él hace a sus ángeles vientos, y a sus servidores llama de fuego; Hebreerbrevet 1:7 Swedish (1917) Och medan han om änglarna säger: »Han gör sina änglar till vindar och sina tjänare till eldslågor», Waebrania 1:7 Swahili NT Lakini kuhusu malaika, Mungu alisema: "Mungu awafanya malaika wake kuwa pepo, na watumishi wake kuwa ndimi za moto." Hebreo 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinasabi niya tungkol sa mga anghel, Yaong ginagawang mga anghel niya ang mga hangin, At ang kaniyang mga ministro ay ningas ng apoy: İbraniler 1:7 Turkish Melekler için, ‹‹Kendi meleklerini rüzgar, Hizmetkârlarını ateş alevi yapar›› diyor. Евреи 1:7 Ukrainian: NT І до ангелів же глаголе: Що творить духи ангелами своїми, а поломе огня слугами своїми. Hebrews 1:7 Uma New Testament Ane Alata'ala mpotompo'wiwi mala'eka, hewa toi lolita-na: Alata'ala mpobabehi mala'eka-na jadi' pahawaa' -na to hewa ngolu' pai' to hewa jela' apu." Heâ-bô-rô 1:7 Vietnamese (1934) Nói về thiên sứ thì Ngài phán rằng: Ðức Chúa Trời làm cho thiên sứ Ngài như gió, Và tôi tớ Ngài như ngọn lửa. Ebrei 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Inoltre, mentre degli angeli egli dice: Il qual fa dei venti suoi angeli, ed una fiamma di fuoco i suoi ministri, IBRANI 1:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mengenai malaikat-malaikat, Allah berkata begini, Allah membuat malaikat-malaikat-Nya menjadi angin, dan pelayan-pelayan-Nya menjadi nyala api. IBRANI 1:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan tentang malaikat-malaikat Ia berkata: "Yang membuat malaikat-malaikat-N menjadi badai dan pelayan-pelayan-Nya menjadi nyala api." Angels .......... Changes .......... Fire .......... Flame .......... Flames .......... Indeed .......... Makes .......... Maketh .......... Making .......... Messengers .......... Ministering .......... Ministers .......... Moreover .......... Servants .......... Speaking .......... Spirits .......... Winds Angels .......... Changes .......... Fire .......... Flame .......... Flames .......... Indeed .......... Makes .......... Maketh .......... Making .......... Messengers .......... Ministering .......... Ministers .......... Moreover .......... Servants .......... Speaking .......... Spirits .......... Winds Alphabetical: a .......... And .......... angels .......... fire .......... flame .......... flames .......... he .......... his .......... In .......... makes .......... ministers .......... of .......... says .......... servants .......... speaking .......... the .......... Who .......... winds NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |