New American Standard Bible (©1995) For to which of the angels did He ever say, "YOU ARE MY SON, TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU"? And again, "I WILL BE A FATHER TO HIM AND HE SHALL BE A SON TO ME"?ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν; Latin: Biblia Sacra Vulgata cui enim dixit aliquando angelorum Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium Hebreos 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás: HIJO MIO ERES TU, YO TE HE ENGENDRADO HOY; y otra vez: YO SERE PADRE PARA EL, Y EL SERA HIJO PARA MI? Hebraeer 1:5 German: Luther (1912) Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeugt"? und abermals: "Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein"? Hébreux 1:5 French: Louis Segond (1910) Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils? 希 伯 來 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 有 的 天 使 , 神 从 来 对 那 一 个 说 , 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 ? 又 指 着 那 一 个 说 : 我 要 作 他 的 父 , 他 要 作 我 的 子 ? King James Bible For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? American King James Version For to which of the angels said he at any time, You are my Son, this day have I begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? American Standard Version For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son? Bible in Basic English To which of the angels did God say at any time, You are my Son, this day I have given you being? or, I will be his Father, and he will be my Son? Douay-Rheims Bible For to which of the angels hath he said at any time, Thou art my Son, to day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? Darby Bible Translation For to which of the angels said he ever, Thou art my Son: this day have I begotten thee? and again, I will be to him for father, and he shall be to me for son? English Revised Version For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son? GOD'S WORD® Translation (©1995) God never said to any of his angels, "You are my Son. Today I have become your Father." And God never said to any of his angels, "I will be his Father, and he will be my Son." Tyndale New Testament For unto which of the angels said he at any time: Thou art my son, this day begat I thee? And again: I will be his father, and he shall be my son. Weymouth New Testament For to which of the angels did God ever say, "My Son art Thou: I have this day become Thy Father;" and again, "I will be a Father to Him, and He shall be My Son"? Webster's Bible Translation For to which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? World English Bible For to which of the angels did he say at any time, "You are my Son. Today have I become your father?" and again, "I will be to him a Father, and he will be to me a Son?" Young's Literal Translation For to which of the messengers said He ever, 'My Son thou art -- I to-day have begotten thee?' and again, 'I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son?' 希 伯 來 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 有 的 天 使 , 神 從 來 對 那 一 個 說 , 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 ? 又 指 著 那 一 個 說 : 我 要 作 他 的 父 , 他 要 作 我 的 子 ? 希 伯 來 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神的兒子比天使崇高 神曾對哪一個天使說過:“你是我的兒子,我今日生了你”呢?或者說:“我要作他的父親,他要作我的兒子”呢? 希 伯 來 書 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神的儿子比天使崇高 神曾对哪一个天使说过:“你是我的儿子,我今日生了你”呢?或者说:“我要作他的父亲,他要作我的儿子”呢? Hébreux 1:5 French: Darby Car auquel des anges a-t-il jamais dit: "Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré"? Et encore: "Moi, je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils"? Hébreux 1:5 French: Martin (1744) Car auquel des Anges a-t-il jamais dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré? Et ailleurs : je lui serai Père, et il me sera Fils? Hébreux 1:5 French: Ostervald (1744) Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai son Père, et il sera mon Fils? Hebraeer 1:5 German: Luther (1545) Denn zu welchem Engel hat er jemals gesagt: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget? Und abermal: Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein? Hebraeer 1:5 German: Elberfelder (1871) Denn zu welchem der Engel hat er je gesagt: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt"? (Ps. 2,7) Und wiederum: "Ich will ihm zum Vater, und er soll mir zum Sohne sein"? (1. Chron. 17,13) | Hebrenjve 1:5 Albanian Dhe akoma, kur ta shtjerë të Parëlindurin në botë, thotë: ''Le ta adhurojnë të gjithë engjëjt e Perëndisë''.ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:5 Armenian (Western): NT Արդարեւ հրեշտակներէն որո՞ւն ըսաւ երբեք. «Դուն իմ Որդիս ես, ա՛յսօր ծնայ քեզ»: Եւ դարձեալ. «Ես Հայր պիտի ըլլամ անոր, ան ալ Որդի պիտի ըլլայ ինծի»: Hebraicoetara. 1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen egundano Aigueruètaric ceini erran vkan drauca, Ene Semea aiz hi, nic egun engendratu aut hi? Eta berriz, Ni içanen natzayo hari Aita, eta hura içanen çait niri Seme? Евреи 1:5 Bulgarian Защото, кому от ангелите е рекъл [Бог] някога:- "Ти си Мой Син, Аз днес Те родих"; и пак: "Аз ще Му бъда Отец, и Той ще ми бъде Син"? Poslanica Hebrejima 1:5 Croatian Bible Ta kome od anđela ikad reče: Ti si sin moj, danas te rodih; ili pak: Ja ću njemu biti otac, a on će meni biti sin. Židům 1:5 Czech BKR Nebo kterému kdy z andělů řekl: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe? A opět: Já budu jemu Otcem, a on mi bude Synem? Hebræerne 1:5 Danish Thi til hvilken af Englene sagde han nogen Sinde: "Du er min Søn, jeg har født dig i Dag"? og fremdeles: "Jeg skal være ham en Fader, og han skal være mig en Søn"? Hebreeën 1:5 Dutch Staten Vertaling Want tot wien van de engelen heeft Hij ooit gezegd: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb ik u gegenereerd? En wederom: Ik zal Hem tot een Vader zijn, en Hij zal Mij tot een Zoon zijn? Zsidókhoz 1:5 Hungarian: Karoli Mert kinek mondotta valaha az angyalok közül: Én Fiam vagy te, én ma szûltelek téged? és ismét: Én leszek néki Atyja és õ lesz nékem Fiam? Al la hebreoj 1:5 Esperanto CXar al kiu el la angxeloj Li iam diris: Vi estas Mia Filo, Hodiaux Mi vin naskis? kaj denove: Mi estos al li Patro, Kaj li estos al Mi Filo? Kirje heprealaisille 1:5 Finnish: Bible (1776) Sillä kenelle hän on koskaan enkeleistä sanonut: sinä olet minun Poikani, tänäpänä minä sinun synnytin! ja taas: minä olen hänen Isänsä ja hän on minun Poikani! Kirje heprealaisille 1:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä kenelle enkeleistä hän koskaan on sanonut: "Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin"; ja taas: "Minä olen oleva hänen Isänsä, ja hän on oleva minun Poikani"? ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τίς γάρ λέγω ποτέ ὁ ἄγγελος υἱός ἐγώ εἰμί σύ ἐγώ σήμερον γεννάω σύ καί πάλιν ἐγώ εἰμί αὐτός εἰς πατήρ καί αὐτός εἰμί ἐγώ εἰς υἱός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Greek Orthodox Church τίνι γὰρ εἶπέ ποτε τῶν ἀγγέλων· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τίνι γὰρ εἶπεν ποτε τῶν ἀγγέλων· Ὑιος μου ει συ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν, Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tini gar eipen pote tōn angelōn uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se kai palin egō esomai autō eis patera kai autos estai moi eis uion tini gar eipen pote tOn angelOn uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se kai palin egO esomai autO eis patera kai autos estai moi eis uion ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tini gar eipen pote tōn angelōn uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se kai palin egō esomai autō eis patera kai autos estai moi eis uion tini gar eipen pote tOn angelOn uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se kai palin egO esomai autO eis patera kai autos estai moi eis uion ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tini gar eipen pote tōn angelōn uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se kai palin egō esomai autō eis patera kai autos estai moi eis uion tini gar eipen pote tOn angelOn uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se kai palin egO esomai autO eis patera kai autos estai moi eis uion ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tini gar eipen pote tōn angelōn uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se kai palin egō esomai autō eis patera kai autos estai moi eis uion tini gar eipen pote tOn angelOn uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se kai palin egO esomai autO eis patera kai autos estai moi eis uion ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tini gar eipen pote tōn angelōn uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se kai palin egō esomai autō eis patera kai autos estai moi eis uion tini gar eipen pote tOn angelOn uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se kai palin egO esomai autO eis patera kai autos estai moi eis uion ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tini gar eipen pote tōn angelōn uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se kai palin egō esomai autō eis patera kai autos estai moi eis uion tini gar eipen pote tOn angelOn uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se kai palin egO esomai autO eis patera kai autos estai moi eis uion Ebre 1:5 Haitian Creole Bible Kilès nan zanj yo Bondye te janm di: Ou se pitit mwen. Depi jòdi a se mwen ki papa ou? Li pa janm di okenn nan zanj li yo: M'a yon papa pou li. La yon pitit pou mwen. | Ebrei 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Infatti, a qual degli angeli diss’Egli mai: Tu sei il mio Figliuolo, oggi ti ho generato? e di nuovo: Io gli sarò Padre ed egli mi sarà Figliuolo?IBRANI 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena malaekat manakah dari antara segala malaekat itu yang pernah difirmankan-Nya: Engkaulah Anak-Ku, hari inilah Aku memperanakkan Dikau? dan lagi: Aku ini akan menjadi Bapa kepada-Nya, dan Ia pun menjadi Anak kepada-Ku? Hebrews 1:5 Kabyle: NT Anwa lmelk iwumi yenna Sidi Ṛebbi : Kečč d Mmi, d nekk i k-id-yefkan ɣer ddunit ass-a . Anwa lmelk i ɣef i d-yenna : Nekk ad iliɣ d Baba-s, nețța ad yili d Mm i. 히브리서 1:5 Korean 하나님께서 어느 때에 천사 중 누구에게 네가 내 아들이라 오늘날 내가 너를 낳았다 하셨으며 또 다시 나는 그에게 아버지가 되고 그는 내게 아들이 되리라 하셨느뇨 Ebrejiem 1:5 Latvian New Testament Jo kuram no eņģeļiem Viņš kādreiz teicis: Tu esi mans Dēls; šodien es Tevi esmu dzemdinājis? Vai atkal: Es būšu Viņam Tēvs, un Viņš būs mans Dēls? (Ps 2,7; 2 Ķēn 7,14) Laiðkas þydams 1:5 Lithuanian Kuriam gi angelų kada nors Jis yra pasakęs: “Tu esi mano Sūnus, šiandien pagimdžiau Tave”?! Ir vėl: “Aš Jam būsiu Tėvas, o Jis bus man Sūnus”. Hebrews 1:5 Maori Ki a wai hoki o nga anahera tana meatanga i mua, Ko koe taku Tama, nonaianei koe i whakatupuria ai e ahau? Me tenei ano, Ko ahau hei Matua ki a ia, ko ia hei Tama ki ahau? Hebreerne 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For til hvem av englene har han nogen tid sagt: Du er min sønn, jeg har født dig idag, og atter: Jeg vil være ham en far, og han skal være mig en sønn? Polish: Biblia Gdanska Albowiem któremuż kiedy z Aniołów rzekł: Tyś jest syn mój, jam cię dziś spłodził? I zasię: Ja mu będę ojcem, a on mnie będzie synem? Hebreus 1:5 Portugese Bible Pois a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho? Evrei 1:5 Romanian: Cornilescu Căci, căruia dintre îngeri a zis El vreodată: ,,Tu eşti Fiul Meu; astăzi Te-am născut?`` Şi iarăş: ,,Eu Îi voi fi Tată, şi El Îmi va fi Fiu?`` К Евреям 1:5 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог : Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду ЕмуОтцем, и Он будет Мне Сыном? К Евреям 1:5 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог: "Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя"? И еще: "Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном"? К Евреям 1:5 Russian koi8r Ибо кому когда из Ангелов сказал [Бог]: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном? Hebrews 1:5 Shuar New Testament Wßtsek, nayaimpinmaya suntaran chikichkinkesha juna T·tsuk Krφstun Tφmiayi: "Ame winia Uchiruitme. T·maitkiui Yamßikia winia kakarmarun ßtakeajme." Tura N·nisan Tφmiayi: "Wi ni apari ßtatjai, tura Nii winia uchir ßtatui." Hebreos 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás: "HIJO MIO ERES TU, YO TE HE ENGENDRADO HOY;" y otra vez: "YO SERE PADRE PARA EL, Y EL SERA HIJO PARA MI?" Hebreos 1:5 Spanish: Reina Valera (1909) Porque ¿á cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi hijo eres tú, Hoy yo te he engendrado? Y otra vez: Yo seré á él Padre, Y él me será á mí hijo? Hebreos 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque ¿A cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi Hijo eres tú, hoy yo te he engendrado, Y otra vez: Yo seré a él Padre, y él me será a mí Hijo? Hebreos 1:5 Spanish: Modern Porque, ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Hijo mío eres tú; yo te he engendrado hoy; y otra vez: Yo seré para él, Padre; y él será para mí, Hijo? Hebreerbrevet 1:5 Swedish (1917) Ty till vilken av änglarna har han någonsin sagt: »Du är min Son, jag har i dag fött dig»? eller: »Jag skall vara hans Fader, och han skall vara min Son»? Waebrania 1:5 Swahili NT Maana Mungu hakumwambia kamwe hata mmoja wa malaika wake: "Wewe ni Mwanangu; Mimi leo nimekuwa Baba yako." Wala hakusema juu ya malaika yeyote: "Mimi nitakuwa Baba yake, naye atakuwa Mwanangu." Hebreo 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't kanino nga sa mga anghel sinabi niya kailan man, Ikaw ay aking Anak, Ikaw ay aking ipinanganak ngayon? at muli, Ako'y magiging kaniyang Ama, At siya'y magiging aking Anak? İbraniler 1:5 Turkish Çünkü Tanrı meleklerin herhangi birine, ‹‹Sen benim Oğlumsun, Bugün ben sana Baba oldum›› Ya da, ‹‹Ben Ona Baba olacağım, O da bana Oğul olacak›› Евреи 1:5 Ukrainian: NT Кому бо рече коли з ангелів: Син мій єси Ти, я сьогоднї родив Тебе? і знов: Я буду Йому Отцем, а Він буде менї Сином? Hebrews 1:5 Uma New Testament Uma hangkania Alata'ala mpololitai nau' hadua mala'eka hewa toi: Iko-mi Ana' -ku, Eo toe lau kupo'Ana' -moko." Aku' Napotuama, pai' Hi'a kupo'Ana'." Heâ-bô-rô 1:5 Vietnamese (1934) Vả, Ðức Chúa Trời há có bao giờ phán cùng thiên sứ rằng: Ngươi là Con ta, Ngày nay ta đã sanh ngươi? Lại há có khi nào phán: Ta sẽ làm Cha người, Người sẽ làm Con ta? Ebrei 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, a qual degli angeli disse egli mai: Tu sei il mio Figliuolo, oggi io ti ho generato? E di nuovo: Io gli sarò Padre, ed egli mi sarà Figliuolo? IBRANI 1:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tidak pernah Allah berkata begini kepada seorang malaikat pun, Engkaulah Anak-Ku; pada hari ini Aku menjadi Bapa-Mu. Tidak pernah pula Allah berkata begini mengenai malaikat yang manapun juga, Aku akan menjadi Bapa-Nya, dan Ia akan menjadi Anak-Ku. IBRANI 1:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena kepada siapakah di antara malaikat-malaikat itu pernah Ia katakan: "Anak-Ku Engkau! Engkau telah Kuperanakkan pada hari ini?" dan "Aku akan menjadi Bapa-Nya, dan Ia akan menjadi Anak-Ku?" Angel .......... Angels .......... Begotten .......... Messengers .......... Time .......... Today .......... To-Day Angel .......... Angels .......... Begotten .......... Messengers .......... Time .......... Today .......... To-Day Alphabetical: a .......... again .......... and .......... angels .......... are .......... be .......... become .......... begotten .......... did .......... ever .......... Father .......... For .......... God .......... have .......... he .......... Him .......... his .......... I .......... Me .......... my .......... of .......... Or .......... say .......... shall .......... Son .......... the .......... to .......... today .......... which .......... will .......... You .......... your NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |