Hebrews 1:13
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But to which of the angels has He ever said, "SIT AT MY RIGHT HAND, UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET "?
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum

................................................................................
Hebreos 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero, ¿a cuál de los ángeles ha dicho jamás: SIENTATE A MI DIESTRA HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS POR ESTRADO DE TUS PIES?
................................................................................
Hebraeer 1:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
................................................................................
Hébreux 1:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
................................................................................
希 伯 來 書 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 有 的 天 使 , 神 从 来 对 那 一 个 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make your enemies your footstool?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But of which of the angels has he said at any time, Take your seat at my right hand till I put all those who are against you under your feet?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies as footstool of thy feet?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But God never said to any of the angels, "Sit in the highest position in heaven until I make your enemies your footstool."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Unto which of the angels said he at any time? Sit on my right hand till I make thine enemies thy footstool.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
To which of the angels has He ever said, "Sit at My right hand till I make Thy foes a footstool for Thy feet"?
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But which of the angels has he told at any time, "Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And unto which of the messengers said He ever, 'Sit at My right hand, till I may make thine enemies thy footstool?'
................................................................................
希 伯 來 書 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 有 的 天 使 , 神 從 來 對 那 一 個 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 ?
................................................................................
希 伯 來 書 1:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
 神可曾向哪一個天使說:“你坐在我的右邊,等我使你的仇敵作你的腳凳”呢?
................................................................................
希 伯 來 書 1:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
 神可曾向哪一个天使说:“你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳”呢?
................................................................................
Hébreux 1:13 French: Darby
................................................................................
Et auquel des anges a-t-il jamais dit: "Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds"?
................................................................................
Hébreux 1:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Et auquel des Anges a-t-il jamais dit : assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds?
................................................................................
Hébreux 1:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
................................................................................
Hebraeer 1:13 German: Luther (1545)
................................................................................
Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße?
................................................................................
Hebraeer 1:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Zu welchem der Engel aber hat er je gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße"? (Ps. 110,1)
Hebrenjve 1:13 Albanian
................................................................................
A nuk janë ata të gjithë frymëra shërbenjës, që dërgohen për të shërbyer për të mirën e atyre që kanë për të trashëguar shpëtimin?
................................................................................
ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:13 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եւ հրեշտակներէն որո՞ւն ըսաւ երբեք. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս, մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»:
................................................................................
Hebraicoetara. 1:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta Aingueruètaric ceini erran vkan drauca egundano, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella?
................................................................................
Евреи 1:13 Bulgarian
................................................................................
А кому от ангелите е рекъл някога:- "Седи отдясно Ми Докле положа враговете ти за твое подножие"?
................................................................................
Poslanica Hebrejima 1:13 Croatian Bible
................................................................................
Za koga pak od anđela ikad reče: Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!
................................................................................
Židům 1:13 Czech BKR
................................................................................
A kterému kdy z andělů řekl: Seď na pravici mé, dokavadž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých?
................................................................................
Hebræerne 1:13 Danish
................................................................................
Men til hvilken af Englene sagde han nogen Sinde: "Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder"?
................................................................................
Hebreeën 1:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En tot welken der engelen heeft Hij ooit gezegd: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten?
................................................................................
Zsidókhoz 1:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
Melyik angyalnak mondotta pedig valaha: Ülj az én jobbkezem felõl, míglen ellenségeidet lábaidnak zsámolyává teszem?
................................................................................
Al la hebreoj 1:13 Esperanto
................................................................................
Sed al kiu el la angxeloj Li iam diris: Sidu dekstre de Mi, GXis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
................................................................................
Kirje heprealaisille 1:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kelle enkeleistä on hän koskaan sanonut: istu minun oikialle kädelleni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi?
................................................................................
Kirje heprealaisille 1:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kenelle enkeleistä hän koskaan on sanonut: "Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi"?
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πρός τίς δέ ὁ ἄγγελος ἐρέω ποτέ κάθημαι ἐκ δεξιός ἐγώ ἕως ἄν τίθημι ὁ ἐχθρός σύ ὑποπόδιον ὁ πούς σύ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέ ποτε· κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou
................................................................................
pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou
................................................................................
pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou
................................................................................
pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou
................................................................................
pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou
................................................................................
pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

................................................................................
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou
................................................................................
pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou

................................................................................
Ebre 1:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bondye pa janm di okenn nan zanj li yo: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen fè lènmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.
................................................................................
ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 1:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم لمن من الملائكة قال قط اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
................................................................................
Hebrews 1:13 Hebrew Bible
................................................................................
ואל מי מן המלאכים אמר מעולם שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
................................................................................
Hebrews 1:13 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܡܢ ܕܝܢ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܡܡܬܘܡ ܐܡܪ ܕܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀
Ebrei 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed a qual degli angeli diss’Egli mai: Siedi alla mia destra finché abbia fatto dei tuoi nemici lo sgabello dei tuoi piedi?
................................................................................
IBRANI 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kepada malaekat manakah ada pernah Ia berfirman: Duduklah Engkau di sebelah kanan-Ku, sehingga Aku menaklukkan segala musuh-Mu menjadi alas kaki-Mu?
................................................................................
Hebrews 1:13 Kabyle: NT
................................................................................
Anwa lmelk iwumi yenna : ?ṭef amkan n lḥekma ɣer tama-w tayeffust, alamma rriɣ-ed iɛdawen-ik seddaw n iḍaṛṛen-ik ?
................................................................................
히브리서 1:13 Korean
................................................................................
어느 때에 천사 중 누구에게 내가 네 원수로 네 발등상 되게 하기까지 너는 내 우편에 앉았으라 하셨느뇨
................................................................................
Ebrejiem 1:13 Latvian New Testament
................................................................................
Jo kuram no eņģeļiem Viņš kādreiz teicis: Sēdies pie manas labās rokas, kamēr es Tavus ienaidniekus likšu par pameslu Tavām kājām? (Ps 109,1)
................................................................................
Laiðkas þydams 1:13 Lithuanian
................................................................................
O kuriam iš angelų Jis yra kada sakęs: “Sėskis mano dešinėje, kol Aš patiesiu Tavo priešus, kaip pakojį po Tavo kojomis”?
................................................................................
Hebrews 1:13 Maori
................................................................................
Ki tehea hoki o nga anahera tana meatanga i mua, Hei toku ringa matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou?
................................................................................
Hebreerne 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men til hvem av englene har han nogen tid sagt: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A do któregoż kiedy z Aniołów rzekł: Siądź po prawicy mojej, dokąd nie położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich?
................................................................................
Hebreus 1:13 Portugese Bible
................................................................................
Mas a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?   
................................................................................
Evrei 1:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi căruia din îngeri i -a zis El vreodată: ,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi aşternut al picioarelor Tale?``
................................................................................
К Евреям 1:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Кому когда из Ангелов сказал Бог : седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
................................................................................
К Евреям 1:13 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Кому когда из Ангелов сказал Бог: "седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих"?
................................................................................
К Евреям 1:13 Russian koi8r
................................................................................
Кому когда из Ангелов сказал [Бог]: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
................................................................................
Hebrews 1:13 Shuar New Testament
................................................................................
Ataksha Tφmiayi: "Akupin pujutainium, winia untsuuruini, pujusam Nßkarsatß. Ame nemasrumin nupetkan Amin umirtamkarti tusan amastatjai." N·nisan nayaimpinmaya suntaran penkΘ Tφchamiayi.
................................................................................
Hebreos 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero, ¿a cuál de los ángeles jamás ha dicho Dios: "SIENTATE A MI DIESTRA HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS POR ESTRADO DE TUS PIES?"
................................................................................
Hebreos 1:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Pues, ¿á cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies?
................................................................................
Hebreos 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pues, ¿A cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?
................................................................................
Hebreos 1:13 Spanish: Modern
................................................................................
¿Y a cuál de sus ángeles ha dicho jamás: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?
................................................................................
Hebreerbrevet 1:13 Swedish (1917)
................................................................................
Och till vilken av änglarna har han någonsin sagt: »Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall»?
................................................................................
Waebrania 1:13 Swahili NT
................................................................................
Mungu hakumwambia kamwe hata mmoja wa malaika wake: "Keti upande wangu wa kulia, mpaka niwaweke adui zako chini ya miguu yako."
................................................................................
Hebreo 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nguni't kanino sa mga anghel sinabi niya kailan man, Lumuklok ka sa aking kanan, Hanggang sa ang iyong mga kaaway ay gawin kong tungtungan ng iyong mga paa?
................................................................................
İbraniler 1:13 Turkish
................................................................................
Tanrı meleklerin herhangi birine, ‹‹Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek, Sağımda otur››
................................................................................
Евреи 1:13 Ukrainian: NT
................................................................................
Кому ж із ангелів сказав коли: Сиди по правиці в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх?
................................................................................
Hebrews 1:13 Uma New Testament
................................................................................
Uma-i ria Alata'ala mpololitai ba hadua mala'eka hewa to napololitai-ki Ana' -na toei, hewa tohe'i moni-na: Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku, duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko."
................................................................................
Heâ-bô-rô 1:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Trời há có bao giờ phán cùng thiên sứ nào rằng: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến chừng nào ta để kẻ thù nghịch làm bệ dưới chơn ngươi?
................................................................................
Ebrei 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed a qual degli angeli disse egli mai: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?
................................................................................
IBRANI 1:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Allah tidak pernah berkata begini kepada seorang malaikat pun, Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai musuh-musuh-Mu Kutaklukkan kepada-Mu.
................................................................................
IBRANI 1:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan kepada siapakah di antara malaikat itu pernah Ia berkata: "Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Kubuat musuh-musuh-Mu menjadi tumpuan kaki-Mu?"
................................................................................
Angel .......... Angels .......... Enemies .......... Feet .......... Foes .......... Footstool .......... Hand .......... Right .......... Seat .......... Sit .......... Stool .......... Time
................................................................................
Angel .......... Angels .......... Enemies .......... Feet .......... Foes .......... Footstool .......... Hand .......... Right .......... Seat .......... Sit .......... Stool .......... Time
................................................................................
Alphabetical: a .......... angels .......... at .......... But .......... did .......... enemies .......... ever .......... feet .......... footstool .......... for .......... God .......... hand .......... has .......... He .......... I .......... make .......... my .......... of .......... right .......... said .......... say .......... Sit .......... the .......... To .......... until .......... which .......... your
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible