
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... But to which of the angels has He ever said, "SIT AT MY RIGHT HAND, UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET "? ....................................................... ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum ....................................................... Hebreos 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Pero, ¿a cuál de los ángeles ha dicho jamás: SIENTATE A MI DIESTRA HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS POR ESTRADO DE TUS PIES? ....................................................... Hebraeer 1:13 German: Luther (1912) ....................................................... Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"? ....................................................... Hébreux 1:13 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? ....................................................... 希 伯 來 書 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 所 有 的 天 使 , 神 从 来 对 那 一 个 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 ? ....................................................... King James Bible ....................................................... But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? ....................................................... American King James Version ....................................................... But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make your enemies your footstool? ....................................................... American Standard Version ....................................................... But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet? ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... But of which of the angels has he said at any time, Take your seat at my right hand till I put all those who are against you under your feet? ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... But to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies as footstool of thy feet? ....................................................... English Revised Version ....................................................... But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet? ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... But God never said to any of the angels, "Sit in the highest position in heaven until I make your enemies your footstool." ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... Unto which of the angels said he at any time? Sit on my right hand till I make thine enemies thy footstool. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... To which of the angels has He ever said, "Sit at My right hand till I make Thy foes a footstool for Thy feet"? ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? ....................................................... World English Bible ....................................................... But which of the angels has he told at any time, "Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?" ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... And unto which of the messengers said He ever, 'Sit at My right hand, till I may make thine enemies thy footstool?' ....................................................... Hebrenjve 1:13 Albanian ....................................................... A nuk janë ata të gjithë frymëra shërbenjës, që dërgohen për të shërbyer për të mirën e atyre që kanë për të trashëguar shpëtimin? ....................................................... ወደ ዕብራውያን 1:13 Amharic NT ....................................................... ይላል። ነገር ግን ከመላእክት። ጠላቶችህን የእግርህ መረገጫ እስካደርግልህ ድረስ በቀኜ ተቀመጥ ....................................................... ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:13 Armenian (Western): NT ....................................................... Եւ հրեշտակներէն որո՞ւն ըսաւ երբեք. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս, մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»: ....................................................... Hebraicoetara. 1:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Eta Aingueruètaric ceini erran vkan drauca egundano, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella? ....................................................... Евреи 1:13 Bulgarian ....................................................... А кому от ангелите е рекъл някога:- "Седи отдясно Ми Докле положа враговете ти за твое подножие"? ....................................................... 希 伯 來 書 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 所 有 的 天 使 , 神 從 來 對 那 一 個 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 ? ....................................................... 希 伯 來 書 1:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 神可曾向哪一個天使說:“你坐在我的右邊,等我使你的仇敵作你的腳凳”呢? ....................................................... 希 伯 來 書 1:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 神可曾向哪一个天使说:“你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳”呢? ....................................................... Poslanica Hebrejima 1:13 Croatian Bible ....................................................... Za koga pak od anđela ikad reče: Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim! ....................................................... Židům 1:13 Czech BKR ....................................................... A kterému kdy z andělů řekl: Seď na pravici mé, dokavadž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých? ....................................................... Hebræerne 1:13 Danish ....................................................... Men til hvilken af Englene sagde han nogen Sinde: "Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder"? ....................................................... Hebreeën 1:13 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En tot welken der engelen heeft Hij ooit gezegd: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten? ....................................................... Zsidókhoz 1:13 Hungarian: Karoli ....................................................... Melyik angyalnak mondotta pedig valaha: Ülj az én jobbkezem felõl, míglen ellenségeidet lábaidnak zsámolyává teszem? ....................................................... Al la hebreoj 1:13 Esperanto ....................................................... Sed al kiu el la angxeloj Li iam diris: Sidu dekstre de Mi, GXis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj? ....................................................... Kirje heprealaisille 1:13 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Mutta kelle enkeleistä on hän koskaan sanonut: istu minun oikialle kädelleni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi? ....................................................... Kirje heprealaisille 1:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Kenelle enkeleistä hän koskaan on sanonut: "Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi"? ....................................................... Hébreux 1:13 French: Darby ....................................................... Et auquel des anges a-t-il jamais dit: "Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds"? ....................................................... Hébreux 1:13 French: Martin (1744) ....................................................... Et auquel des Anges a-t-il jamais dit : assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds? ....................................................... Hébreux 1:13 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds? ....................................................... Hebraeer 1:13 German: Luther (1545) ....................................................... Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße? ....................................................... Hebraeer 1:13 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Zu welchem der Engel aber hat er je gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße"? (Ps. 110,1) ....................................................... ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... πρός τίς δέ ὁ ἄγγελος ἐρέω ποτέ κάθημαι ἐκ δεξιός ἐγώ ἕως ἄν τίθημι ὁ ἐχθρός σύ ὑποπόδιον ὁ πούς σύ ....................................................... ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέ ποτε· κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; ....................................................... ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου ....................................................... ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; ....................................................... ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου ....................................................... ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου ....................................................... ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου ....................................................... ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου ....................................................... ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου ....................................................... ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου ....................................................... ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou ....................................................... ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou ....................................................... ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou ....................................................... ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou ....................................................... ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou ....................................................... ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou ....................................................... Ebre 1:13 Haitian Creole Bible ....................................................... Bondye pa janm di okenn nan zanj li yo: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen fè lènmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 1:13 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... ثم لمن من الملائكة قال قط اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. ....................................................... Hebrews 1:13 Hebrew Bible ....................................................... ואל מי מן המלאכים אמר מעולם שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃ ....................................................... Hebrews 1:13 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܠܡܢ ܕܝܢ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܡܡܬܘܡ ܐܡܪ ܕܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀ ....................................................... Ebrei 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Ed a qual degli angeli diss’Egli mai: Siedi alla mia destra finché abbia fatto dei tuoi nemici lo sgabello dei tuoi piedi? ....................................................... Ebrei 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Ed a qual degli angeli disse egli mai: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi? ....................................................... IBRANI 1:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Allah tidak pernah berkata begini kepada seorang malaikat pun, Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai musuh-musuh-Mu Kutaklukkan kepada-Mu. ....................................................... IBRANI 1:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Dan kepada siapakah di antara malaikat itu pernah Ia berkata: "Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Kubuat musuh-musuh-Mu menjadi tumpuan kaki-Mu?" ....................................................... IBRANI 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Kepada malaekat manakah ada pernah Ia berfirman: Duduklah Engkau di sebelah kanan-Ku, sehingga Aku menaklukkan segala musuh-Mu menjadi alas kaki-Mu? ....................................................... Hebrews 1:13 Kabyle: NT ....................................................... Anwa lmelk iwumi yenna : ?ṭef amkan n lḥekma ɣer tama-w tayeffust, alamma rriɣ-ed iɛdawen-ik seddaw n iḍaṛṛen-ik ? ....................................................... 히브리서 1:13 Korean ....................................................... 어느 때에 천사 중 누구에게 내가 네 원수로 네 발등상 되게 하기까지 너는 내 우편에 앉았으라 하셨느뇨 ....................................................... Ebrejiem 1:13 Latvian New Testament ....................................................... Jo kuram no eņģeļiem Viņš kādreiz teicis: Sēdies pie manas labās rokas, kamēr es Tavus ienaidniekus likšu par pameslu Tavām kājām? (Ps 109,1) ....................................................... Laiðkas þydams 1:13 Lithuanian ....................................................... O kuriam iš angelų Jis yra kada sakęs: “Sėskis mano dešinėje, kol Aš patiesiu Tavo priešus, kaip pakojį po Tavo kojomis”? ....................................................... Hebrews 1:13 Maori ....................................................... Ki tehea hoki o nga anahera tana meatanga i mua, Hei toku ringa matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou? ....................................................... Hebreerne 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Men til hvem av englene har han nogen tid sagt: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter? ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... A do któregoż kiedy z Aniołów rzekł: Siądź po prawicy mojej, dokąd nie położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich? ....................................................... Hebreus 1:13 Portugese Bible ....................................................... Mas a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés? ....................................................... Evrei 1:13 Romanian: Cornilescu ....................................................... Şi căruia din îngeri i -a zis El vreodată: ,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi aşternut al picioarelor Tale?`` ....................................................... К Евреям 1:13 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Кому когда из Ангелов сказал Бог : седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? ....................................................... К Евреям 1:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Кому когда из Ангелов сказал Бог: "седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих"? ....................................................... К Евреям 1:13 Russian koi8r ....................................................... Кому когда из Ангелов сказал [Бог]: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? ....................................................... Hebrews 1:13 Shuar New Testament ....................................................... Ataksha Tφmiayi: "Akupin pujutainium, winia untsuuruini, pujusam Nßkarsatß. Ame nemasrumin nupetkan Amin umirtamkarti tusan amastatjai." N·nisan nayaimpinmaya suntaran penkΘ Tφchamiayi. ....................................................... Hebreos 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Pero, ¿a cuál de los ángeles jamás ha dicho Dios: "SIENTATE A MI DIESTRA HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS POR ESTRADO DE TUS PIES?" ....................................................... Hebreos 1:13 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Pues, ¿á cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies? ....................................................... Hebreos 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Pues, ¿A cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies? ....................................................... Hebreos 1:13 Spanish: Modern ....................................................... ¿Y a cuál de sus ángeles ha dicho jamás: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies? ....................................................... Hebreerbrevet 1:13 Swedish (1917) ....................................................... Och till vilken av änglarna har han någonsin sagt: »Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall»? ....................................................... Waebrania 1:13 Swahili NT ....................................................... Mungu hakumwambia kamwe hata mmoja wa malaika wake: "Keti upande wangu wa kulia, mpaka niwaweke adui zako chini ya miguu yako." ....................................................... Hebreo 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Nguni't kanino sa mga anghel sinabi niya kailan man, Lumuklok ka sa aking kanan, Hanggang sa ang iyong mga kaaway ay gawin kong tungtungan ng iyong mga paa? ....................................................... Tamil Bible ....................................................... மேலும், நான் உம்முடைய சத்துருக்களை உமக்குப் பாதபடியாக்கிப்போடும்வரைக்கும் நீர் என்னுடைய வலதுபாரிசத்தில் உட்காரும் என்று தூதர்களில் யாருக்காவது எப்போதாகிலும் அவர் சொன்னதுண்டா? ....................................................... İbraniler 1:13 Turkish ....................................................... Tanrı meleklerin herhangi birine, ‹‹Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek, Sağımda otur›› ....................................................... Евреи 1:13 Ukrainian: NT ....................................................... Кому ж із ангелів сказав коли: Сиди по правиці в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх? ....................................................... Hebrews 1:13 Uma New Testament ....................................................... Uma-i ria Alata'ala mpololitai ba hadua mala'eka hewa to napololitai-ki Ana' -na toei, hewa tohe'i moni-na: Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku, duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko." ....................................................... Heâ-bô-rô 1:13 Vietnamese (1934) ....................................................... Ðức Chúa Trời há có bao giờ phán cùng thiên sứ nào rằng: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến chừng nào ta để kẻ thù nghịch làm bệ dưới chơn ngươi?Angel .......... Angels .......... Enemies .......... Feet .......... Foes .......... Footstool .......... Hand .......... Right .......... Seat .......... Sit .......... Stool .......... Time Angel .......... Angels .......... Enemies .......... Feet .......... Foes .......... Footstool .......... Hand .......... Right .......... Seat .......... Sit .......... Stool .......... Time Alphabetical: a .......... angels .......... at .......... But .......... did .......... enemies .......... ever .......... feet .......... footstool .......... for .......... God .......... hand .......... has .......... He .......... I .......... make .......... my .......... of .......... right .......... said .......... say .......... Sit .......... the .......... To .......... until .......... which .......... your NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |