New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But to which of the angels has He ever said, "SIT AT MY RIGHT HAND, UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET "? ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum ................................................................................ Hebreos 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero, ¿a cuál de los ángeles ha dicho jamás: SIENTATE A MI DIESTRA HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS POR ESTRADO DE TUS PIES? ................................................................................ Hebraeer 1:13 German: Luther (1912) ................................................................................ Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"? ................................................................................ Hébreux 1:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? ................................................................................ 希 伯 來 書 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 所 有 的 天 使 , 神 从 来 对 那 一 个 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make your enemies your footstool? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But of which of the angels has he said at any time, Take your seat at my right hand till I put all those who are against you under your feet? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies as footstool of thy feet? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ But God never said to any of the angels, "Sit in the highest position in heaven until I make your enemies your footstool." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Unto which of the angels said he at any time? Sit on my right hand till I make thine enemies thy footstool. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ To which of the angels has He ever said, "Sit at My right hand till I make Thy foes a footstool for Thy feet"? ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But which of the angels has he told at any time, "Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And unto which of the messengers said He ever, 'Sit at My right hand, till I may make thine enemies thy footstool?' ................................................................................ 希 伯 來 書 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 所 有 的 天 使 , 神 從 來 對 那 一 個 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 ? ................................................................................ 希 伯 來 書 1:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 神可曾向哪一個天使說:“你坐在我的右邊,等我使你的仇敵作你的腳凳”呢? ................................................................................ 希 伯 來 書 1:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 神可曾向哪一个天使说:“你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳”呢? ................................................................................ Hébreux 1:13 French: Darby ................................................................................ Et auquel des anges a-t-il jamais dit: "Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds"? ................................................................................ Hébreux 1:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Et auquel des Anges a-t-il jamais dit : assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds? ................................................................................ Hébreux 1:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds? ................................................................................ Hebraeer 1:13 German: Luther (1545) ................................................................................ Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße? ................................................................................ Hebraeer 1:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Zu welchem der Engel aber hat er je gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße"? (Ps. 110,1) | Hebrenjve 1:13 Albanian ................................................................................ A nuk janë ata të gjithë frymëra shërbenjës, që dërgohen për të shërbyer për të mirën e atyre që kanë për të trashëguar shpëtimin? ................................................................................ ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ հրեշտակներէն որո՞ւն ըսաւ երբեք. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս, մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»: ................................................................................ Hebraicoetara. 1:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Aingueruètaric ceini erran vkan drauca egundano, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella? ................................................................................ Евреи 1:13 Bulgarian ................................................................................ А кому от ангелите е рекъл някога:- "Седи отдясно Ми Докле положа враговете ти за твое подножие"? ................................................................................ Poslanica Hebrejima 1:13 Croatian Bible ................................................................................ Za koga pak od anđela ikad reče: Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim! ................................................................................ Židům 1:13 Czech BKR ................................................................................ A kterému kdy z andělů řekl: Seď na pravici mé, dokavadž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých? ................................................................................ Hebræerne 1:13 Danish ................................................................................ Men til hvilken af Englene sagde han nogen Sinde: "Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder"? ................................................................................ Hebreeën 1:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En tot welken der engelen heeft Hij ooit gezegd: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten? ................................................................................ Zsidókhoz 1:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ Melyik angyalnak mondotta pedig valaha: Ülj az én jobbkezem felõl, míglen ellenségeidet lábaidnak zsámolyává teszem? ................................................................................ Al la hebreoj 1:13 Esperanto ................................................................................ Sed al kiu el la angxeloj Li iam diris: Sidu dekstre de Mi, GXis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj? ................................................................................ Kirje heprealaisille 1:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kelle enkeleistä on hän koskaan sanonut: istu minun oikialle kädelleni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi? ................................................................................ Kirje heprealaisille 1:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kenelle enkeleistä hän koskaan on sanonut: "Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi"? ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ πρός τίς δέ ὁ ἄγγελος ἐρέω ποτέ κάθημαι ἐκ δεξιός ἐγώ ἕως ἄν τίθημι ὁ ἐχθρός σύ ὑποπόδιον ὁ πούς σύ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέ ποτε· κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou ................................................................................ pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou ................................................................................ pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou ................................................................................ pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou ................................................................................ pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou ................................................................................ pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ pros tina de tōn angelōn eirēken pote kathou ek dexiōn mou eōs an thō tous echthrous sou upopodion tōn podōn sou ................................................................................ pros tina de tOn angelOn eirEken pote kathou ek dexiOn mou eOs an thO tous echthrous sou upopodion tOn podOn sou ................................................................................ Ebre 1:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Bondye pa janm di okenn nan zanj li yo: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen fè lènmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou. ................................................................................
ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 1:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم لمن من الملائكة قال قط اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. ................................................................................ Hebrews 1:13 Hebrew Bible ................................................................................ ואל מי מן המלאכים אמר מעולם שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃ ................................................................................ Hebrews 1:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܡܢ ܕܝܢ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܡܡܬܘܡ ܐܡܪ ܕܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀ | Ebrei 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed a qual degli angeli diss’Egli mai: Siedi alla mia destra finché abbia fatto dei tuoi nemici lo sgabello dei tuoi piedi? ................................................................................ IBRANI 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kepada malaekat manakah ada pernah Ia berfirman: Duduklah Engkau di sebelah kanan-Ku, sehingga Aku menaklukkan segala musuh-Mu menjadi alas kaki-Mu? ................................................................................ Hebrews 1:13 Kabyle: NT ................................................................................ Anwa lmelk iwumi yenna : ?ṭef amkan n lḥekma ɣer tama-w tayeffust, alamma rriɣ-ed iɛdawen-ik seddaw n iḍaṛṛen-ik ? ................................................................................ 히브리서 1:13 Korean ................................................................................ 어느 때에 천사 중 누구에게 내가 네 원수로 네 발등상 되게 하기까지 너는 내 우편에 앉았으라 하셨느뇨 ................................................................................ Ebrejiem 1:13 Latvian New Testament ................................................................................ Jo kuram no eņģeļiem Viņš kādreiz teicis: Sēdies pie manas labās rokas, kamēr es Tavus ienaidniekus likšu par pameslu Tavām kājām? (Ps 109,1) ................................................................................ Laiðkas þydams 1:13 Lithuanian ................................................................................ O kuriam iš angelų Jis yra kada sakęs: “Sėskis mano dešinėje, kol Aš patiesiu Tavo priešus, kaip pakojį po Tavo kojomis”? ................................................................................ Hebrews 1:13 Maori ................................................................................ Ki tehea hoki o nga anahera tana meatanga i mua, Hei toku ringa matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou? ................................................................................ Hebreerne 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men til hvem av englene har han nogen tid sagt: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A do któregoż kiedy z Aniołów rzekł: Siądź po prawicy mojej, dokąd nie położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich? ................................................................................ Hebreus 1:13 Portugese Bible ................................................................................ Mas a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés? ................................................................................ Evrei 1:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi căruia din îngeri i -a zis El vreodată: ,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi aşternut al picioarelor Tale?`` ................................................................................ К Евреям 1:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Кому когда из Ангелов сказал Бог : седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? ................................................................................ К Евреям 1:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Кому когда из Ангелов сказал Бог: "седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих"? ................................................................................ К Евреям 1:13 Russian koi8r ................................................................................ Кому когда из Ангелов сказал [Бог]: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? ................................................................................ Hebrews 1:13 Shuar New Testament ................................................................................ Ataksha Tφmiayi: "Akupin pujutainium, winia untsuuruini, pujusam Nßkarsatß. Ame nemasrumin nupetkan Amin umirtamkarti tusan amastatjai." N·nisan nayaimpinmaya suntaran penkΘ Tφchamiayi. ................................................................................ Hebreos 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero, ¿a cuál de los ángeles jamás ha dicho Dios: "SIENTATE A MI DIESTRA HASTA QUE PONGA A TUS ENEMIGOS POR ESTRADO DE TUS PIES?" ................................................................................ Hebreos 1:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Pues, ¿á cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies? ................................................................................ Hebreos 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pues, ¿A cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies? ................................................................................ Hebreos 1:13 Spanish: Modern ................................................................................ ¿Y a cuál de sus ángeles ha dicho jamás: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies? ................................................................................ Hebreerbrevet 1:13 Swedish (1917) ................................................................................ Och till vilken av änglarna har han någonsin sagt: »Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall»? ................................................................................ Waebrania 1:13 Swahili NT ................................................................................ Mungu hakumwambia kamwe hata mmoja wa malaika wake: "Keti upande wangu wa kulia, mpaka niwaweke adui zako chini ya miguu yako." ................................................................................ Hebreo 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't kanino sa mga anghel sinabi niya kailan man, Lumuklok ka sa aking kanan, Hanggang sa ang iyong mga kaaway ay gawin kong tungtungan ng iyong mga paa? ................................................................................ İbraniler 1:13 Turkish ................................................................................ Tanrı meleklerin herhangi birine, ‹‹Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek, Sağımda otur›› ................................................................................ Евреи 1:13 Ukrainian: NT ................................................................................ Кому ж із ангелів сказав коли: Сиди по правиці в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх? ................................................................................ Hebrews 1:13 Uma New Testament ................................................................................ Uma-i ria Alata'ala mpololitai ba hadua mala'eka hewa to napololitai-ki Ana' -na toei, hewa tohe'i moni-na: Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku, duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko." ................................................................................ Heâ-bô-rô 1:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Trời há có bao giờ phán cùng thiên sứ nào rằng: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến chừng nào ta để kẻ thù nghịch làm bệ dưới chơn ngươi? ................................................................................ Ebrei 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed a qual degli angeli disse egli mai: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi? ................................................................................ IBRANI 1:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Allah tidak pernah berkata begini kepada seorang malaikat pun, Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai musuh-musuh-Mu Kutaklukkan kepada-Mu. ................................................................................ IBRANI 1:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan kepada siapakah di antara malaikat itu pernah Ia berkata: "Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai Kubuat musuh-musuh-Mu menjadi tumpuan kaki-Mu?" ................................................................................ Angel .......... Angels .......... Enemies .......... Feet .......... Foes .......... Footstool .......... Hand .......... Right .......... Seat .......... Sit .......... Stool .......... Time ................................................................................ Angel .......... Angels .......... Enemies .......... Feet .......... Foes .......... Footstool .......... Hand .......... Right .......... Seat .......... Sit .......... Stool .......... Time ................................................................................ Alphabetical: a .......... angels .......... at .......... But .......... did .......... enemies .......... ever .......... feet .......... footstool .......... for .......... God .......... hand .......... has .......... He .......... I .......... make .......... my .......... of .......... right .......... said .......... say .......... Sit .......... the .......... To .......... until .......... which .......... your ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |