Hebrews 1:12
New American Standard Bible (©1995)
AND LIKE A MANTLE YOU WILL ROLL THEM UP; LIKE A GARMENT THEY WILL ALSO BE CHANGED. BUT YOU ARE THE SAME, AND YOUR YEARS WILL NOT COME TO AN END."

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et anni tui non deficient

Hebreos 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y COMO UN MANTO LOS ENROLLARAS; COMO UNA VESTIDURA SERAN MUDADOS. PERO TU ERES EL MISMO, Y TUS AÑOS NO TENDRAN FIN.

Hebraeer 1:12 German: Luther (1912)
und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht aufhören."

Hébreux 1:12 French: Louis Segond (1910)
Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.

希 伯 來 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 将 天 地 卷 起 来 , 像 一 件 外 衣 , 天 地 就 都 改 变 了 。 惟 有 你 永 不 改 变 ; 你 的 年 数 没 有 穷 尽 。

King James Bible
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.

American King James Version
And as a clothing shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail.

American Standard Version
And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.

Bible in Basic English
They will be rolled up like a cloth, even like a robe, and they will be changed: but you are the same and your years will have no end.

Douay-Rheims Bible
And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the selfsame, and thy years shall not fail.

Darby Bible Translation
and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but thou art the Same, and thy years shall not fail.

English Revised Version
And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They will be taken off like a coat. You will change them like clothes. But you remain the same, and your life will never end.

Tyndale New Testament
and as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.

Weymouth New Testament
and, as though they were a mantle Thou wilt roll them up; yes, like a garment, and they will undergo change. But Thou art the same, and Thy years will never come to an end."

Webster's Bible Translation
And as a vesture wilt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail.

World English Bible
As a mantle, you will roll them up, and they will be changed; but you are the same. Your years will not fail."

Young's Literal Translation
and as a mantle Thou shall roll them together, and they shall be changed, and Thou art the same, and Thy years shall not fail.'

希 伯 來 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 將 天 地 捲 起 來 , 像 一 件 外 衣 , 天 地 就 都 改 變 了 。 惟 有 你 永 不 改 變 ; 你 的 年 數 沒 有 窮 盡 。

希 伯 來 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你要把天地像外套一樣捲起來,天地就像衣服一樣被更換;只有你永不改變,你的年數也沒有窮盡。”

希 伯 來 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你要把天地像外套一样卷起来,天地就像衣服一样被更换;只有你永不改变,你的年数也没有穷尽。”

Hébreux 1:12 French: Darby
et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne cesseront point".

Hébreux 1:12 French: Martin (1744)
Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point.

Hébreux 1:12 French: Ostervald (1744)
Et tu les rouleras comme un manteau; ils seront changés, mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point.

Hebraeer 1:12 German: Luther (1545)
und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbige, und deine Jahre werden nicht aufhören.

Hebraeer 1:12 German: Elberfelder (1871)
und wie ein Gewand wirst du sie zusammenwickeln, und sie werden verwandelt werden. Du aber bist derselbe, (d. h. der ewig Unveränderliche) und deine Jahre werden nicht vergehen." (Ps. 102,25-27)

Hebrenjve 1:12 Albanian
Dhe cilit nga engjëjt i tha ndonjë herë: ''Rri në të djathtën time, gjersa t'i vë armiqtë e tu shtroje të këmbëve të tua''?

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:12 Armenian (Western): NT
Պիտի ոլորես զանոնք ծածկոցի պէս, եւ պիտի փոխուին. իսկ դուն՝ միշտ նո՛յնն ես, ու քու տարիներդ պիտի չպակսին»:

Hebraicoetara. 1:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta estalqui baten ançora hic dituc hec biribilgaturén, eta muthatzeco diaudec: baina hi hura bera aiz, eta hire vrtheac eztituc faltaturen.

Евреи 1:12 Bulgarian
И като одежда ще ги свиеш, И те ще бъдат изменени; Но Ти си същият, И Твоите години няма да се свършат.

Poslanica Hebrejima 1:12 Croatian Bible
Mijenjaš ih poput haljine, kao odjeću, i nestaju. A ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.

Židům 1:12 Czech BKR
A jako oděv svineš je, i budouť změněna. Ale ty jsi vždycky tentýž, a léta tvá nikdy nepřestanou.

Hebræerne 1:12 Danish
ja, som et Klæde skal du sammenrulle dem, og de skulle omskiftes; men du er den samme, og dine År skulle ikke få Ende".

Hebreeën 1:12 Dutch Staten Vertaling
En als een dekkleed zult Gij ze ineenrollen, en zij zullen veranderd worden; maar Gij zijt Dezelfde, en Uw jaren zullen niet ophouden.

Zsidókhoz 1:12 Hungarian: Karoli
És palástként összehajtod azokat és elváltoznak, te pedig ugyanaz vagy és a te esztendeid el nem fogynak.

Al la hebreoj 1:12 Esperanto
Kiel veston Vi ilin sxangxos, kaj ili sxangxigxos. Sed Vi restas la sama, Kaj Viaj jaroj ne finigxos.

Kirje heprealaisille 1:12 Finnish: Bible (1776)
Ja niinkuin puvun sinä heitä muuttelet, ja he muuttuvat: mutta sinä kohdallasi pysyt ja ei sinun ajastaikas puutu.

Kirje heprealaisille 1:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja niinkuin vaipan sinä ne käärit, niinkuin vaatteen, ja ne muuttuvat; mutta sinä olet sama, eivätkä sinun vuotesi lopu".

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὡσεί περιβόλαιον ἀλλάσσω αὐτός καί ἀλλάσσω σύ δέ ὁ αὐτός εἰμί καί ὁ ἔτος σύ οὐ ἐκλείπω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσι.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ωσει περιβολαιον αλλαξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort
και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους ως ιματιον και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους ως ιματιον και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ōsei peribolaion allaxeis autous kai allagēsontai su de o autos ei kai ta etē sou ouk ekleipsousin
kai Osei peribolaion allaxeis autous kai allagEsontai su de o autos ei kai ta etE sou ouk ekleipsousin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ōsei peribolaion elixeis autous kai allagēsontai su de o autos ei kai ta etē sou ouk ekleipsousin
kai Osei peribolaion elixeis autous kai allagEsontai su de o autos ei kai ta etE sou ouk ekleipsousin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ōsei peribolaion elixeis autous kai allagēsontai su de o autos ei kai ta etē sou ouk ekleipsousin
kai Osei peribolaion elixeis autous kai allagEsontai su de o autos ei kai ta etE sou ouk ekleipsousin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ōsei peribolaion elixeis autous kai allagēsontai su de o autos ei kai ta etē sou ouk ekleipsousin
kai Osei peribolaion elixeis autous kai allagEsontai su de o autos ei kai ta etE sou ouk ekleipsousin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ōsei peribolaion elixeis autous ōs imation kai allagēsontai su de o autos ei kai ta etē sou ouk ekleipsousin
kai Osei peribolaion elixeis autous Os imation kai allagEsontai su de o autos ei kai ta etE sou ouk ekleipsousin

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ōsei peribolaion elixeis autous ōs imation kai allagēsontai su de o autos ei kai ta etē sou ouk ekleipsousin
kai Osei peribolaion elixeis autous Os imation kai allagEsontai su de o autos ei kai ta etE sou ouk ekleipsousin

Ebre 1:12 Haitian Creole Bible
W'ap vlope yo tankou yon chemiz mete la. W'ap chanje yo tankou rad. Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 1:12 Arabic: Smith & Van Dyke
وكرداء تطويها فتتغيّر ولكن انت انت وسنوك لن تفنى.

Hebrews 1:12 Hebrew Bible
כלבוש תחליפם ויחלפו ואתה הוא ושנותיך לא יתמו׃

Hebrews 1:12 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܝܟ ܬܟܤܝܬܐ ܬܥܘܦ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܢܬܚܠܦܘܢ ܘܐܢܬ ܐܝܟ ܕܐܝܬܝܟ ܐܢܬ ܘܫܢܝܟ ܠܐ ܢܓܡܪܢ ܀

Ebrei 1:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
e li avvolgerai come un mantello, e saranno mutati; ma tu rimani lo stesso, e i tuoi anni non verranno meno.

IBRANI 1:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan seperti selimut Engkau akan menggulung dia, dan seperti suatu kain baju sekaliannya itu berubah; tetapi Engkaulah, yang tiada berubah, dan tahun-Mu tiada berkesudahan.

Hebrews 1:12 Kabyle: NT
a ten-tbeddleḍ a m akken tețwabeddal llebsa, a ten-tețleḍ am ubeṛnus, ma d kečč ur tețbeddileḍ ar a, ussan-ik ur țfakan ara .

히브리서 1:12 Korean
의복처럼 갈아 입을 것이요 그것들이 옷과 같이 변할 것이나 주는 여전 하여 연대가 다함이 없으리라 하였으나

Ebrejiem 1:12 Latvian New Testament
Un kā drānas Tu tās mainīsi, un tās pārvērtīsies, bet Tu esi tas pats, un tavi gadi nebeigsies. (Ps 101,26-28)

Laiðkas þydams 1:12 Lithuanian
ir kaip apsiaustą Tu juos suvyniosi, ir jie bus pakeisti. Bet Tu esi tas pats, ir Tavo metai nesibaigs”.

Hebrews 1:12 Maori
Ka pokaitia e koe, ano he koheka, ka whakaputaia ketia: ko koe tonu ano ia koe, kahore hoki he mutunga o ou tau.

Hebreerne 1:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og som en kåpe skal du rulle dem sammen, og de skal omskiftes; men du er den samme, og dine år skal ikke få ende.

Polish: Biblia Gdanska
A jako odzienie zwiniesz je i będą odmienione; ale ty tenżeś jest, a lata twoje nie ustaną.

Hebreus 1:12 Portugese Bible
e qual um manto os enrolarás, e como roupa se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.   

Evrei 1:12 Romanian: Cornilescu
le vei face sul ca pe o manta, şi vor fi schimbate; dar Tu eşti acelaş; şi anii Tăi nu se vor sfîrşi.``

К Евреям 1:12 Russian: Synodal Translation (1876)
и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.

К Евреям 1:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся".

К Евреям 1:12 Russian koi8r
и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.

Hebrews 1:12 Shuar New Testament
Tura ipijram ikiustatme. Pushiya aintsam Yapajißttame. T·rasha Ameka N·nismek ßtatme. Jßtsuk tuke pujuttame."

Hebreos 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y COMO UN MANTO LOS ENROLLARAS; COMO UNA VESTIDURA SERAN MUDADOS. PERO TU ERES EL MISMO, Y TUS AÑOS NO TENDRAN FIN."

Hebreos 1:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; Empero tú eres el mismo, Y tus años no acabarán.

Hebreos 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y como un vestido los envolverás, y serán mudados; pero tú eres el mismo, y tus años nunca se acabarán.

Hebreos 1:12 Spanish: Modern
Como a manto los enrollarás, y serán cambiados como vestido. Pero tú eres el mismo, y tus años no se acabarán.

Hebreerbrevet 1:12 Swedish (1917)
och såsom en mantel skall du hoprulla dem; såsom en klädnad skola de ock bytas om. Men du är densamme, och dina år skola icke hava någon ände.»

Waebrania 1:12 Swahili NT
Utazikunjakunja kama koti, nazo zitabadilishwa kama vazi. Lakini wewe ni yuleyule daima, na maisha yako hayatakoma."

Hebreo 1:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At gaya ng isang balabal sila'y iyong bibilutin, At sila'y mapapalitang gaya ng kasuutan: Nguni't ikaw ay ikaw rin, At ang iyong mga taon ay di matatapos.

İbraniler 1:12 Turkish
Bir kaftan gibi düreceksin onları, Bir giysi gibi değiştirilecekler. Ama sen hep aynısın, Yılların tükenmeyecek.››

Евреи 1:12 Ukrainian: NT
і як одежину згорнеш їх, і перемінять ся; Ти ж той же самий еси, і лїта Твої не скінчать ся.

Hebrews 1:12 Uma New Testament
nutilu' mpobaju, pai' nusampei to bo'u. Aga Iko, uma ria kabalia' -nu, pai' tuwu' -nu uma ria kahudua-na."

Heâ-bô-rô 1:12 Vietnamese (1934)
Ngài sẽ cuốn nó lại như cái áo choàng, Rồi trời đất sẽ biến đổi, Nhưng Chúa vẫn y nguyên, Các năm của Chúa không hề cùng.

Ebrei 1:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tu li piegherai come una vesta, e saranno mutati; ma tu sei sempre lo stesso, e i tuoi anni non verranno giammai meno.

IBRANI 1:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Alam semesta ini akan Kaulipat seperti baju, dan akan Kauganti dengan yang lain. Tetapi Engkau tidak pernah akan berubah, dan hidup-Mu tidak akan berakhir.

IBRANI 1:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
seperti jubah akan Engkau gulungkan mereka, dan seperti persalinan mereka akan diubah, tetapi Engkau tetap sama, dan tahun-tahun-Mu tidak berkesudahan."

Change .......... Changed .......... Cloth .......... End .......... Fail .......... Fold .......... Garment .......... Mantle .......... Robe .......... Roll .......... Rolled .......... Together .......... Undergo .......... Vesture .......... Wilt

Change .......... Changed .......... Cloth .......... End .......... Fail .......... Fold .......... Garment .......... Mantle .......... Robe .......... Roll .......... Rolled .......... Together .......... Undergo .......... Vesture .......... Wilt

Alphabetical: a .......... also .......... an .......... and .......... are .......... be .......... But .......... changed .......... come .......... end .......... garment .......... like .......... mantle .......... never .......... not .......... remain .......... robe .......... roll .......... same .......... the .......... them .......... they .......... to .......... up .......... will .......... years .......... You .......... your

NT Letters

............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible