New American Standard Bible (©1995) And, "YOU, LORD, IN THE BEGINNING LAID THE FOUNDATION OF THE EARTH, AND THE HEAVENS ARE THE WORKS OF YOUR HANDS;ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καί, σὺ κατ' ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· Latin: Biblia Sacra Vulgata et tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli Hebreos 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y: TU, SEÑOR, EN EL PRINCIPIO PUSISTE LOS CIMIENTOS DE LA TIERRA, Y LOS CIELOS SON OBRA DE TUS MANOS; Hebraeer 1:10 German: Luther (1912) Und: "Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. Hébreux 1:10 French: Louis Segond (1910) Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; 希 伯 來 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 说 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。 King James Bible And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: American King James Version And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands: American Standard Version And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands: Bible in Basic English You, Lord, at the first did put the earth on its base, and the heavens are the works of your hands: Douay-Rheims Bible And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens. Darby Bible Translation And, Thou in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens. English Revised Version And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands: GOD'S WORD® Translation (©1995) God also said, "Lord, in the beginning you laid the foundation of the earth. With your own hands you made the heavens. Tyndale New Testament And thou Lord in the beginning hast laid the foundation of the earth: And the heavens are the works of thy hands. Weymouth New Testament It is also of His Son that God says, "Thou, O Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the work of Thy hands. Webster's Bible Translation And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands. World English Bible And, "You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands. Young's Literal Translation and, 'Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens; 希 伯 來 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 說 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。 希 伯 來 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又說:“主啊!你起初立了地的根基,天也是你手的工作。 希 伯 來 書 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又说:“主啊!你起初立了地的根基,天也是你手的工作。 Hébreux 1:10 French: Darby Et: "Toi, dans les commencements, *Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains: Hébreux 1:10 French: Martin (1744) Et dans un autre endroit : toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains : Hébreux 1:10 French: Ostervald (1744) Et encore: C'est toi, Seigneur, qui as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. Hebraeer 1:10 German: Luther (1545) und: Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. Hebraeer 1:10 German: Elberfelder (1871) Und: "Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind Werke deiner Hände; | Hebrenjve 1:10 Albanian Ata do të prishen, por ti mbetesh; edhe të gjithë do të vjetrohen si rrobë,ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 1:10 Armenian (Western): NT Նաեւ. «Տէ՛ր, դո՛ւն սկիզբէն դրիր երկրի հիմերը, ու քո՛ւ ձեռքերուդ գործն է երկինքը: Hebraicoetara. 1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta, Hic hatseandanic, Iauna, lurra fundatu vkan duc, eta ceruäc hire escuen obrác dituc: Евреи 1:10 Bulgarian и пак: "В началото Ти, Господи, си основал земята, И дело на Твоите ръце е небето; Poslanica Hebrejima 1:10 Croatian Bible I: Ti u početku, Gospodine, utemelji zemlju i nebo je djelo ruku tvojih. Židům 1:10 Czech BKR A opět:Ty, Pane, na počátku založil jsi zemi, a díla rukou tvých jsouť nebesa. Hebræerne 1:10 Danish Og: "Du, Herre! har i Begyndelsen grundfæstet Jorden, og Himlene ere dine Hænders Gerninger. Hebreeën 1:10 Dutch Staten Vertaling En: Gij, Heere! hebt in den beginne de aarde gegrond, en de hemelen zijn werken Uwer handen; Zsidókhoz 1:10 Hungarian: Karoli És: Te Uram kezdetben alapítottad a földet és a te kezeidnek mûvei az egek; Al la hebreoj 1:10 Esperanto Kaj: En antikveco Vi, ho Eternulo, fondis la teron, Kaj la cxielo estas la faro de Viaj manoj. Kirje heprealaisille 1:10 Finnish: Bible (1776) Ja: sinä Herra olet alusta maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas: Kirje heprealaisille 1:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja: "Sinä, Herra, olet alussa maan perustanut, ja taivaat ovat sinun kättesi tekoja; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί σύ κατά ἀρχή κύριος ὁ γῆ θεμελιόω καί ἔργον ὁ χείρ σύ εἰμί ὁ οὐρανός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church καί· σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καί Σὺ κατ' ἀρχάς κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καί, Σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γὴν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai su kat archas kurie tēn gēn ethemeliōsas kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi kai su kat archas kurie tEn gEn ethemeliOsas kai erga tOn cheirOn sou eisin oi ouranoi ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai su kat archas kurie tēn gēn ethemeliōsas kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi kai su kat archas kurie tEn gEn ethemeliOsas kai erga tOn cheirOn sou eisin oi ouranoi ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai su kat archas kurie tēn gēn ethemeliōsas kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi kai su kat archas kurie tEn gEn ethemeliOsas kai erga tOn cheirOn sou eisin oi ouranoi ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai su kat archas kurie tēn gēn ethemeliōsas kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi kai su kat archas kurie tEn gEn ethemeliOsas kai erga tOn cheirOn sou eisin oi ouranoi ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai su kat archas kurie tēn gēn ethemeliōsas kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi kai su kat archas kurie tEn gEn ethemeliOsas kai erga tOn cheirOn sou eisin oi ouranoi ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai su kat archas kurie tēn gēn ethemeliōsas kai erga tōn cheirōn sou eisin oi ouranoi kai su kat archas kurie tEn gEn ethemeliOsas kai erga tOn cheirOn sou eisin oi ouranoi Ebre 1:10 Haitian Creole Bible Yon lòt fwa, li di ankò: Se ou menm, Mèt la, Bondye ki te kreye latè nan konmansman. Se avèk men ou ou te fè syèl la. | Ebrei 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927) E ancora: Tu, Signore, nel principio, fondasti la terra, e i cieli son opera delle tue mani.IBRANI 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi: Engkaulah, ya Tuhan, yang pada mulanya membubuh alas bumi ini, dan langit itu pun perbuatan tangan-Mu; Hebrews 1:10 Kabyle: NT Yerna yenna : D kečč a Ṛebbi i gessersen lsas n ddunit si tazwara, d ifassen-ik i gfeṣṣlen igenwan ; 히브리서 1:10 Korean 또 주여 ! 태초에 주께서 땅의 기초를 두셨으며 하늘도 주의 손으로 지으신 바라 Ebrejiem 1:10 Latvian New Testament Un: Sākumā Tu, Kungs, dibināji zemi, un debesis ir Tavu roku darbs. Laiðkas þydams 1:10 Lithuanian Ir: “Iš pradžių Tu, Viešpatie, padėjai pamatus žemei, ir dangūs Tavo rankų darbas. Hebrews 1:10 Maori Me tenei ano, Nau, e te Ariki, i te timatanga i whakatakoto te whenua; he mahi ano nga rangi na ou ringa: Hebreerne 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og: Du, Herre, grunnfestet i begynnelsen jorden, og himlene er dine henders verk; Polish: Biblia Gdanska I tyś, Panie! na początku ugruntował ziemię, a niebiosa są dziełem rąk twoich. Hebreus 1:10 Portugese Bible e: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obras de tuas mãos; Evrei 1:10 Romanian: Cornilescu Şi iarăş: ,,La început, Tu, Doamne, ai întemeiat pămîntul; şi cerurile sînt lucrarea mînilor Tale. К Евреям 1:10 Russian: Synodal Translation (1876) И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса – дело рук Твоих; К Евреям 1:10 Russian: Victor Zhuromsky NT И: "в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса - дело рук Твоих; К Евреям 1:10 Russian koi8r И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса--дело рук Твоих; Hebrews 1:10 Shuar New Testament Nu arantcha tawai: "Uuntß, Yßmankamtaik Ame ju nunka najanamiame. T·ram ame uwejmijiai nayaimpisha najanaitme. Hebreos 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También: "TU, SEÑOR, EN EL PRINCIPIO PUSISTE LOS CIMIENTOS DE LA TIERRA, Y LOS CIELOS SON OBRA DE TUS MANOS; Hebreos 1:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; Y los cielos son obras de tus manos: Hebreos 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; y los cielos son obras de tus manos; Hebreos 1:10 Spanish: Modern Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra, y los cielos son obra de tus manos. Hebreerbrevet 1:10 Swedish (1917) så ock: »Du, Herre, lade i begynnelsen jordens grund, och himlarna äro dina händers verk; Waebrania 1:10 Swahili NT Pia alisema: "Bwana, wewe uliumba dunia hapo mwanzo, mbingu ni kazi ya mikono yako. Hebreo 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At, Ikaw, Panginoon, nang pasimula'y inilagay mo ang kinasasaligan ng lupa, At ang mga langit ay mga gawa ng iyong mga kamay: İbraniler 1:10 Turkish Yine diyor ki, ‹‹Ya Rab, başlangıçta Dünyanın temellerini sen attın. Gökler de senin ellerinin yapıtıdır. Евреи 1:10 Ukrainian: NT І (знов): У починї Ти, Господи, землю оснував еси, і небеса - дїло рук Твоїх. Hebrews 1:10 Uma New Testament Na'uli' wo'o Alata'ala mpo'uli' -ki Ana' -na: O Pue', Iko-mi to ngkai lomo' -na mpopajadi' dunia', pai' pale-nu moto-mi to mpajadi' langi'. Heâ-bô-rô 1:10 Vietnamese (1934) Lại có phán: Hỡi Chúa, ban đầu trước hết Chúa đã dựng nền đất, Và các từng trời cũng là công việc của tay Chúa. Ebrei 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E tu, Signore, nel principio fondasti la terra, ed i cieli son opere delle tue mani. IBRANI 1:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Allah berkata juga, Engkau, Tuhan, pada mulanya menciptakan bumi, dan Engkau sendiri membuat langit. IBRANI 1:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan: "Pada mulanya, ya Tuhan, Engkau telah meletakkan dasar bumi, dan langit adalah buatan tangan-Mu. Base .......... Beginning .......... Earth .......... First .......... Found .......... Foundation .......... Foundations .......... Founded .......... Hands .......... Heavens .......... Laid .......... Work .......... Works Base .......... Beginning .......... Earth .......... First .......... Found .......... Foundation .......... Foundations .......... Founded .......... Hands .......... Heavens .......... Laid .......... Work .......... Works Alphabetical: also .......... and .......... are .......... beginning .......... earth .......... foundation .......... foundations .......... hands .......... He .......... heavens .......... In .......... laid .......... Lord .......... O .......... of .......... says .......... the .......... work .......... works .......... you .......... your NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |