Habakkuk 2:19
New American Standard Bible (©1995)
"Woe to him who says to a piece of wood, 'Awake!' To a mute stone, 'Arise!' And that is your teacher? Behold, it is overlaid with gold and silver, And there is no breath at all inside it.

Habakkuk 2:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
οὐαὶ ὁ λέγων τῷ ξύλῳ ἔκνηψον ἐξεγέρθητι καὶ τῷ λίθῳ ὑψώθητι καὶ αὐτό ἐστιν φαντασία τοῦτο δέ ἐστιν ἔλασμα χρυσίου καὶ ἀργυρίου καὶ πᾶν πνεῦμα οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ

חבקוק 2:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
הֹוי אֹמֵר לָעֵץ הָקִיצָה עוּרִי לְאֶבֶן דּוּםָם הוּא יֹורֶה הִנֵּה־הוּא תָּפוּשׂ זָהָב וָכֶסֶף וְכָל־רוּחַ אֵין בְּקִרְבֹּו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
vae qui dicit ligno expergiscere surge lapidi tacenti numquid ipse docere poterit ecce iste coopertus est auro et argento et omnis spiritus non est in visceribus eius

Habacuc 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¡Ay del que dice al madero: ``Despierta, o a la piedra muda: ``Levántate! ¿Será esto tu maestro? He aquí, está cubierto de oro y plata, y no hay aliento alguno en su interior.

Habakuk 2:19 German: Luther (1912)
Weh dem, der zum Holz spricht: Wache auf! und zum stummen Steine: Stehe auf! Wie sollte es lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber überzogen und ist kein Odem in ihm.

Habacuc 2:19 French: Louis Segond (1910)
Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi! A une pierre muette: Réveille-toi! Donnera-t-elle instruction? Voici, elle est garnie d'or et d'argent, Mais il n'y a point en elle un esprit qui l'anime.

哈 巴 谷 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 木 偶 说 : 醒 起 ! 对 哑 巴 石 像 说 : 起 来 ! 那 人 有 祸 了 ! 这 个 还 能 教 训 人 麽 ? 看 哪 , 是 包 裹 金 银 的 , 其 中 毫 无 气 息 。

King James Bible
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.

American King James Version
Woe to him that said to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the middle of it.

American Standard Version
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.

Bible in Basic English
A curse on him who says to the wood, Awake! to the unbreathing stone, Up! let it be a teacher! See, it is plated with gold and silver, and there is no breath at all inside it.

Douay-Rheims Bible
Woe to him that saith to wood: Awake: to the dumb stone: Arise: can it teach? Behold, it is laid over with gold, and silver, and there is no spirit in the bowels thereof.

Darby Bible Translation
Woe unto him that saith to the wood, Awake! to the dumb stone, Arise! Shall it teach? Behold it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.

English Revised Version
Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
How horrible it will be for the one who says to a piece of wood, "Wake up!" and to a stone that cannot talk, "Get up!' " Can that thing teach anyone? Just look at it! It's covered with gold and silver, but there's absolutely no life in it."

Webster's Bible Translation
Woe to him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.

World English Bible
Woe to him who says to the wood, 'Awake!' or to the mute stone, 'Arise!' Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in its midst.

Young's Literal Translation
Woe to him who is saying to wood, 'Awake,' 'Stir up,' to a dumb stone, It a teacher! lo, it is overlaid -- gold and silver, And there is no spirit in its midst.

哈 巴 谷 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 木 偶 說 : 醒 起 ! 對 啞 巴 石 像 說 : 起 來 ! 那 人 有 禍 了 ! 這 個 還 能 教 訓 人 麼 ? 看 哪 , 是 包 裹 金 銀 的 , 其 中 毫 無 氣 息 。

哈 巴 谷 書 2:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你這對木頭說“起來”,對啞石說“醒吧”的人,有禍了!它怎能教導你呢?看哪!它包金鑲銀,裡面卻全無氣息。

哈 巴 谷 書 2:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你这对木头说“起来”,对哑石说“醒吧”的人,有祸了!它怎能教导你呢?看哪!它包金镶银,里面却全无气息。

Habacuc 2:19 French: Darby
Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! -à la pierre muette: Lève-toi! Elle, elle enseignerait? Voici, elle est plaquée d'or et d'argent, et il n'y a aucun souffle au dedans d'elle.

Habacuc 2:19 French: Martin (1744)
Malheur à ceux qui disent au bois, réveille-toi; [et] à la pierre muette, réveille-toi; enseignera-t-elle? Voici, elle [est] couverte d'or et d'argent, et toutefois il n'y a aucun esprit au-dedans.

Habacuc 2:19 French: Ostervald (1744)
Malheur à celui qui dit au bois: Réveille-toi! et à la pierre muette: Lève-toi! Enseignera-t-elle? Voici, elle est couverte d'or et d'argent, et il n'y a aucun esprit au-dedans d'elle!

Habakuk 2:19 German: Luther (1545)
Wehe dem, der zum Holz spricht: Wache auf! und zum stummen Stein: Stehe auf! Wie sollt es lehren? Siehe, es ist mit Gold und Silber überzogen, und ist kein Odem in ihm.

Habakuk 2:19 German: Elberfelder (1871)
Wehe dem, der zum Holze spricht: Wache auf! zum schweigenden Steine: Erwache! Er sollte lehren? siehe, er ist mit Gold und Silber überzogen, und gar kein Odem ist in seinem Innern.

Habakuku 2:19 Albanian
Mjerë ai që i thotë drurit: "Zgjohu!", apo gurit të heshtur: "Çohu!". A mund t'ju mësojë ai diçka? Ja, është i mbuluar me ar dhe me argjend, por në të nuk ka asnjë frymë jete.

Авакум 2:19 Bulgarian
Горко на онзи, който казва на дървото: Събуди се!- На немия камък: Дигни се! Той ли ще [го] научи? Ето, той е обкован със злато и сребро, И няма никакво дишане в него.

Habakkuk 2:19 Croatian Bible
Jao onom tko komadu drva kaže: Probudi se! Kamenu nijemom: Preni se! On da prorokuje? Optočen može biti i zlatom i srebrom, ali nikakva daha životnog nema u njemu.

Abakuka 2:19 Czech BKR
Běda tomu, kterýž říká dřevu: Prociť, a kameni němému: Probuď se. On-liž by učiti mohl? Pohleď na něj. Obloženť jest zlatem a stříbrem, ale není v něm žádného ducha.

Habakkuk 2:19 Danish
Ve den, som siger til Træ: "Vågn op!" til Sten uden Mæle:" - Stå op!" Den skulde kunne spå! Se, den er klædt i Guld og Sølv, men af Ånd har den intet i sig.

Habakuk 2:19 Dutch Staten Vertaling
Wee dien, die tot het hout zegt: Word wakker! en: Ontwaak! tot den zwijgenden steen. Zou het leren? Ziet, het is met goud en zilver overtrokken, en er is gans geen geest in het midden van hetzelve.

Habakuk 2:19 Hungarian: Karoli
Jaj annak, aki fának mondja: Serkenj fel! néma kõnek: Ébredj fel! Taníthat-é ez? Ímé, borítva van aranynyal és ezüsttel, lélek pedig nincs benne semmi!

Ĥabakuk 2:19 Esperanto
Ve al tiu, kiu diras al ligno:Levigxu, kaj al muta sxtono:Vekigxu! CXu gxi povas instrui? gxi estas ja tegita per oro kaj argxento, sed havas en si nenian spiriton.

HABAKUK 2:19 Finnish: Bible (1776)
Voi sitä, joka sanoo kannolle: heräjä! ja mykälle kivelle: nouse! Senkö pitäis opettaman? Katso, se on kullalla ja hopialla silattu, ja ei ole siinä ensinkään henkeä.

HABAKUK 2:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Voi sitä, joka sanoo puulle: 'Heräjä!' ja mykälle kivelle: 'Nouse!' Sekö voisi opettaa? Katso, se on silattu kullalla ja hopealla, ja henkeä siinä ei ole, ei ensinkään.

Habakkuk 2:19 Greek OT: Septuagint
ουαι ο λεγων τω ξυλω εκνηψον εξεγερθητι και τω λιθω υψωθητι και αυτο εστιν φαντασια τουτο δε εστιν ελασμα χρυσιου και αργυριου και παν πνευμα ουκ εστιν εν αυτω

Habakkuk 2:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ouai o legōn tō xulō eknēpson exegerthēti kai tō lithō upsōthēti kai auto estin phantasia touto de estin elasma chrusiou kai arguriou kai pan pneuma ouk estin en autō
ouai o legOn tO xulO eknEpson exegerthEti kai tO lithO upsOthEti kai auto estin phantasia touto de estin elasma chrusiou kai arguriou kai pan pneuma ouk estin en autO

Abakouk 2:19 Haitian Creole Bible
Madichon pou moun k'ap pale ak yon bout bwa, epi k'ap di l': Leve non! Madichon pou moun k'ap pale ak yon moso wòch ki pa gen lapawòl, epi k'ap di l': Kanpe non! Eske bout bwa ak moso ròch ka di ou anyen? Ou kouvri yo avèk plak lò ak plak ajan, se vre. Men yo pa gen lavi.

ﺣﺒﻘﻮﻕ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke
ويل للقائل للعود استيقظ وللحجر الاصم انتبه. أهو يعلّم. ها هو مطلي بالذهب والفضة ولا روح البتة في داخله.

חבקוק 2:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
הוי אמר לעץ הקיצה עורי לאבן דוםם הוא יורה הנה־הוא תפוש זהב וכסף וכל־רוח אין בקרבו׃

חבקוק 2:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הֹ֣וי אֹמֵ֤ר לָעֵץ֙ הָקִ֔יצָה ע֖וּרִי לְאֶ֣בֶן דּוּמָ֑ם ה֣וּא יֹורֶ֔ה הִנֵּה־ה֗וּא תָּפוּשׂ֙ זָהָ֣ב וָכֶ֔סֶף וְכָל־ר֖וּחַ אֵ֥ין בְּקִרְבֹּֽו׃

חבקוק 2:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הוי אמר לעץ הקיצה עורי לאבן דומם הוא יורה הנה־הוא תפוש זהב וכסף וכל־רוח אין בקרבו׃

חבקוק 2:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הֹוי אֹמֵר לָעֵץ הָקִיצָה עוּרִי לְאֶבֶן דּוּמָם הוּא יֹורֶה הִנֵּה־הוּא תָּפוּשׂ זָהָב וָכֶסֶף וְכָל־רוּחַ אֵין בְּקִרְבֹּו׃

חבקוק 2:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
יט הוי אמר לעץ הקיצה עורי לאבן דומם הוא יורה--הנה הוא תפוש זהב וכסף וכל רוח אין בקרבו

חבקוק 2:19 Hebrew Bible
הוי אמר לעץ הקיצה עורי לאבן דומם הוא יורה הנה הוא תפוש זהב וכסף וכל רוח אין בקרבו׃

Abacuc 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guai a chi dice al legno: "Svegliati!" e alla pietra muta: "Lèvati!" Può essa ammaestrare? Ecco, è ricoperta d’oro e d’argento, ma non v’è in lei spirito alcuno.

HABAKUK 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Wai bagi orang yang berkata kepada kayu: Jagalah engkau! Dan kepada batu yang diam itu: Bangunlah engkau! Bolehkah ia itu mengajar dia? Bahwasanya jikalau ia itu disalut dengan perak atau dengan emas sekalipun, maka tiada juga nyawa atau nafas di dalamnya.

하박국 2:19 Korean
나무더러 깨라 하며 말하지 못하는 돌더러 일어나라 하는 자에게 화 있을진저 ! 그 이는 금과 은으로 입힌 것인즉 그 속에는 생기가 도무지 없느니라

Habakuko knyga 2:19 Lithuanian
Vargas tam, kuris sako medžiui: ‘Pabusk!’, nebyliam akmeniui: ‘Pajudėk!’ Tiesa, jis aptrauktas auksu ir sidabru, tačiau jame nėra kvapo.

Habakkuk 2:19 Maori
Aue, te mate mo te tangata e mea ana ki te rakau, Maranga; ki te kohatu reokore, E ara! ma tenei koia e whakaako? Nana, kua oti te koura, te hiriwa, te whakapiri ki a ia, a kahore rawa he wairua i roto.

Habakuk 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ve den som sier til en stokk: Våkn op! - til en målløs sten: Stå op! Skulde den være lærer? Den er jo overtrukket med gull og sølv, og det finnes ikke ånd i den.

Polish: Biblia Gdanska
Biada temu! który mówi drewnu: Ocuć się, a kamieniowi niememu: Obudź się! Tenże to ma uczyć? Spojrzyj nań, powleczonyć jest złotem i srebrem; ale w nim niemasz zgoła żadnego ducha.

Habacuque 2:19 Portugese Bible
Ai daquele que diz ao pau: Acorda; e à pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? Eis que está coberto de ouro e de prata, e dentro dele não há espírito algum.   

Habacuc 2:19 Romanian: Cornilescu
Vai de celce zice lemnului: ,,Scoală-te``, şi unei pietre mute: ,,Trezeşte-te``! Poate ea să dea învăţătură? Iată că este împodobită cu aur şi argint, dar în ea nu este un duh care s'o însufleţească.

Аввакум 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Горе тому, кто говорит дереву: „встань!" и бессловесному камню:„пробудись!" Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет.

Аввакум 2:19 Russian koi8r
Горе тому, кто говорит дереву: `встань!` и бессловесному камню: `пробудись!` Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет.[]

Habacuc 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¡Ay del que dice al madero: 'Despierta,' O a la piedra muda: 'Levántate!' ¿Será esto tu maestro? Mira que está cubierto de oro y plata, Y no hay aliento alguno en su interior.

Habacuc 2:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Ay del que dice al palo; Despiértate; y á la piedra muda: Levántate! ¿Podrá él enseñar? He aquí él está cubierto de oro y plata, y no hay dentro de él espíritu.

Habacuc 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¡Ay del que dice al palo: Despiértate; y a la piedra muda: Levántate! ¿Podrá él enseñar? He aquí él está cubierto de oro y plata, y no hay dentro de él aliento.

Habacuc 2:19 Spanish: Modern
Ay del que dice al palo: "¡Despiértate!", y a la piedra muda: "¡Levántate!" ¿Podrá él enseñar? He aquí que está cubierto de oro y de plata; no hay espíritu dentro de él.

Habackuk 2:19 Swedish (1917)
Ve dig som säger till stocken: »Vakna!», och till döda stenen: »Vakna upp!» Kan en sådan giva någon vägvisning? Visst är den överdragen med guld och silver, men alls ingen ande är däri.

Habakkuk 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa aba niya na nagsasabi sa kahoy, Gumising ka; sa piping bato, Bumangon ka! Magtuturo baga ito? Narito, nababalot ng ginto at pilak, at walang hinga sa loob niyaon.

Habakkuk 2:19 Turkish
Tahta puta, ‹Canlan!› diyenin,
Dilsiz taşa, ‹Uyan› diyenin
Vay haline!
Put yol gösterebilir mi?
Altınla, gümüşle kaplanmış,
Ama içinde yaşam soluğu yok.

Ha-ba-cuùc 2:19 Vietnamese (1934)
Khốn tay cho kẻ nói với gỗ rằng: Hãy tỉnh thức! và với đá câm rằng: Hãy chổi dậy! Nó có dạy dỗ được chăng? nầy, nó là bọc vàng và bạc, song chẳng có một chút hơi thổ nào ở giữa nó.

Abacuc 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guai a colui che dice al legno: Risvegliati! ed alla pietra mutola: Destati! potrebbe quella insegnar cosa alcuna? Ecco, ella è coperta d’oro, e d’argento; e non vi è dentro di lei spirito alcuno.

HABAKUK 2:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(2:18)

HABAKUK 2:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Celakalah orang yang berkata kepada sepotong kayu: "Terjagalah!" dan kepada sebuah batu bisu: "Bangunlah!" Masakan dia itu mengajar? Memang ia bersalutkan emas dan perak, tetapi roh tidak ada sama sekali di dalamnya.

Arise .......... Awake .......... Breath .......... Dumb .......... Gold .......... Guidance .......... Inside .......... Laid .......... Midst .......... Mute .......... Overlaid .......... Piece .......... Plated .......... Silver .......... Stone .......... Teach .......... Teacher .......... Wake .......... Woe .......... Wood .......... Wooden

Arise .......... Awake .......... Breath .......... Dumb .......... Gold .......... Guidance .......... Inside .......... Laid .......... Midst .......... Mute .......... Overlaid .......... Piece .......... Plated .......... Silver .......... Stone .......... Teach .......... Teacher .......... Wake .......... Woe .......... Wood .......... Wooden

Alphabetical: a .......... all .......... and .......... Arise .......... at .......... Awake .......... Behold .......... breath .......... Can .......... Come .......... covered .......... give .......... gold .......... guidance .......... him .......... in .......... inside .......... is .......... it .......... life .......... lifeless .......... mute .......... no .......... of .......... Or .......... overlaid .......... piece .......... says .......... silver .......... stone .......... teacher .......... that .......... there .......... to .......... up .......... Wake .......... who .......... with .......... Woe .......... wood .......... your

OT Prophets

............... (Hab ............... Hb ............... ha ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible