New American Standard Bible (©1995) "Woe to you who make your neighbors drink, Who mix in your venom even to make them drunk So as to look on their nakedness!Habakkuk 2:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὦ ὁ ποτίζων τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀνατροπῇ θολερᾷ καὶ μεθύσκων ὅπως ἐπιβλέπῃ ἐπὶ τὰ σπήλαια αὐτῶν Latin: Biblia Sacra Vulgata vae qui potum dat amico suo mittens fel suum et inebrians ut aspiciat nuditatem eius Habacuc 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Ay del que da de beber a su prójimo! ¡ Ay de ti que mezclas tu veneno hasta embriagar lo, para contemplar su desnudez! Habakuk 2:15 German: Luther (1912) Weh dir, der du deinem Nächsten einschenkst und mischest deinen Grimm darunter und ihn trunken machst, daß du sein Blöße sehest! Habacuc 2:15 French: Louis Segond (1910) Malheur à celui qui fait boire son prochain, A toi qui verses ton outre et qui l'enivres, Afin de voir sa nudité! 哈 巴 谷 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 给 人 酒 喝 、 又 加 上 毒 物 、 使 他 喝 醉 、 好 看 见 他 下 体 的 有 祸 了 ! King James Bible Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! American King James Version Woe to him that gives his neighbor drink, that put your bottle to him, and make him drunken also, that you may look on their nakedness! American Standard Version Woe unto him that giveth his neighbor drink, to thee that addest thy venom, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! Bible in Basic English A curse on him who gives his neighbour the wine of his wrath, making him overcome with strong drink from the cup of his passion, so that you may be a witness of their shame! Douay-Rheims Bible Woe to him that giveth drink to his friend, and presenteth his gall, and maketh him drunk, that he may behold his nakedness. Darby Bible Translation Woe unto him that giveth his neighbour drink, that pourest out thy flask, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! English Revised Version Woe unto him that giveth his neighbour drink, that addest thy venom thereto, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! GOD'S WORD® Translation (©1995) " 'How horrible it will be for the one who makes his neighbor drink from the bowl of God's rage, making him drunk in order to stare at his nakedness.' Webster's Bible Translation Woe to him that giveth his neighbor drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! World English Bible "Woe to him who gives his neighbor drink, pouring your inflaming wine until they are drunk, so that you may gaze at their naked bodies! Young's Literal Translation Woe to him who is giving drink to his neighbour, Pouring out thy bottle, and also making drunk, In order to look on their nakedness. 哈 巴 谷 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 給 人 酒 喝 、 又 加 上 毒 物 、 使 他 喝 醉 、 好 看 見 他 下 體 的 有 禍 了 ! 哈 巴 谷 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 第四禍你這請鄰舍喝酒,卻把毒物混入,使他醉倒,為要見他赤裸的,有禍了! 哈 巴 谷 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 第四祸你这请邻舍喝酒,却把毒物混入,使他醉倒,为要见他赤裸的,有祸了! Habacuc 2:15 French: Darby Malheur à celui qui donne à boire à son prochain, -à toi qui verses ton outre, et qui aussi enivres, afin que tu regardes leur nudité! Habacuc 2:15 French: Martin (1744) Malheur à celui qui fait boire son compagnon en lui approchant sa bouteille, et même l'enivrant, afin qu'on voie leur nudité. Habacuc 2:15 French: Ostervald (1744) Malheur à celui qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur et qui l'enivres, afin de voir sa nudité! Habakuk 2:15 German: Luther (1545) Wehe dir, der du deinem Nächsten einschenkest und mischest deinen Grimm darunter und trunken machest, daß du seine Scham sehest! Habakuk 2:15 German: Elberfelder (1871) Wehe dem, der seinem Nächsten zu trinken gibt, indem du deinen Zorn beimischest (And. üb. mit veränderten Vokalen: indem du deinen Schlauch ausgießest,) und sie auch trunken machst, um ihre Blöße anzuschauen! | Habakuku 2:15 Albanian Mjerë ai që i jep të pijë të afërmit të tij, duke i dhënë shishen e vet, dhe e deh për të parë lakuriqësinë e tij!Авакум 2:15 Bulgarian Горко на онзи, който напоява ближния си,- На тебе, който изливаш яростта си, още ги и опиваш, За да гледаш голотата им! Habakkuk 2:15 Croatian Bible Jao onom tko bližnjeg navodi na piće, ulijeva otrov dok on pije da bi promatrao njegovu nagost! Abakuka 2:15 Czech BKR Běda tomu, kterýž napájí bližního svého, přičiněje nádoby své, tak aby jej opojil, a díval se na jeho nahotu. Habakkuk 2:15 Danish Ve ham, som lader Venner drikke en Rus af Fade og Skåle for at få deres Blusel at se. Habakuk 2:15 Dutch Staten Vertaling Wee dien, die zijn naaste te drinken geeft, gij, die uw wijnfles daarbij voegt, en ook dronken maakt, opdat gij hun naaktheden aanschouwt. Habakuk 2:15 Hungarian: Karoli Jaj annak, a ki megitatja felebarátját, epédet keverve belé, hogy megrészegítsed õt, hogy láthassad az õ szemérmöket! Ĥabakuk 2:15 Esperanto Ve al vi, kiu drinkigas sian proksimulon, por elversxi vian koleron, kaj ebriigas lin, por vidi lian honton! HABAKUK 2:15 Finnish: Bible (1776) Voi sinua, joka lähimmäiselles panet sisälle, sekoitat siihen julmuutes ja juovutat häntä, ettäs hänen häpiänsä näkisit. HABAKUK 2:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Voi sitä, joka juottaa lähimmäistänsä, joka sekoittaa juoman sinun vihallasi ja juovuttaa hänet nähdäkseen hänen alastomuutensa! Habakkuk 2:15 Greek OT: Septuagint ω ο ποτιζων τον πλησιον αυτου ανατροπη θολερα και μεθυσκων οπως επιβλεπη επι τα σπηλαια αυτων Habakkuk 2:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated ō o potizōn ton plēsion autou anatropē tholera kai methuskōn opōs epiblepē epi ta spēlaia autōn O o potizOn ton plEsion autou anatropE tholera kai methuskOn opOs epiblepE epi ta spElaia autOn Abakouk 2:15 Haitian Creole Bible Madichon pou moun k'ap fè moun parèy yo bwè pou avili yo. Yo vide bweson ba yo jouk yo sou. Yo mete yo toutouni devan tout moun. | Abacuc 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Guai a colui che dà da bere al prossimo, a te che gli versi il tuo veleno e l’ubriachi, per guardare la sua nudità!HABAKUK 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Wai bagi orang yang memberi minum akan kawannya, yang menambahkan pula bocong anggurnya dan lagi memabuki, hendak melihat ketelanjangannya! 하박국 2:15 Korean 이웃에게 술을 마시우되 자기의 분노를 더하여 그로 취케 하고 그 하체를 드러 내려 하는 자에게 화 있을진저 ! Habakuko knyga 2:15 Lithuanian Vargas tam, kuris pila savo artimui, ragindamas jį gerti, ir taip jį nugirdo, kad galėtų matyti jo nuogumą. Habakkuk 2:15 Maori Aue, te mate mo te tangata e mea ana i tona hoa kia inu, e apiti atu ana i te mea nanakia ki tera, e whakahaurangi ana hoki i a ia, kia titiro ai koe ki a ratou e takoto tahanga ana! Habakuk 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ve den som gir sin næste å drikke av sin brennende vredes skål, ja drikker dem drukne, for å se på deres blusel! Polish: Biblia Gdanska Biada temu, który poi bliźniego swego, przystawiając naczynia swego, tak aby go upoił, i napatrzył się nagości jego! Habacuque 2:15 Portugese Bible Ai daquele que da de beber ao seu próximo, adicionando à bebida o seu furor, e que o embebeda para ver a sua nudez! Habacuc 2:15 Romanian: Cornilescu Vai de cel ce dă aproapelui său să bea, vai de tine care îi torni băutură spumoasă şi -l ameţeşti, ca să -i vezi goliciunea! Аввакум 2:15 Russian: Synodal Translation (1876) Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его! Аввакум 2:15 Russian koi8r Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его![] Habacuc 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Ay del que da de beber a su prójimo! ¡Ay de ti que mezclas tu veneno hasta embriagarlo, Para contemplar su desnudez! Habacuc 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Ay del que da de beber á sus compañeros, que les acercas tu hiel y embriagas, para mirar sus desnudeces! Habacuc 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Ay del que da de beber a sus compañeros, que les acercas tu odre y les embriagas, para mirar después sus desnudeces! Habacuc 2:15 Spanish: Modern ¡Ay del que da de beber a su compañero del cáliz de su ira, y lo embriaga para mirar su desnudez! Habackuk 2:15 Swedish (1917) Ve dig som iskänker vin åt din nästa och blandar ditt gift däri och berusar honom, för att få skåda hans blygd! Habakkuk 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa aba niya na nagpapainom ng alak sa kaniyang kapuwa, na idinadagdag mo ang iyong kamandag, at nilalasing mo rin naman siya, upang iyong mamasdan ang kaniyang kahubaran! Habakkuk 2:15 Turkish Çıplak bedenlerini seyretmek için Komşularına içki içirip sarhoş eden, İçkiye zehir bile katan sizlerin vay haline! Ha-ba-cuùc 2:15 Vietnamese (1934) Khốn thay cho kẻ pha đồ độc cho người lân cận mình uống, làm cho nó say, đặng xem sự lõa lồ nó! Abacuc 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Guai a colui che dà bere a’ suoi compagni! guai a te, che versi loro il tuo veleno e li innebbrii, per riguardare le lor vergogne! HABAKUK 2:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Terkutuklah engkau! Engkau menghina dan mempermalukan tetangga-tetanggamu; kaubuat mereka terhuyung-huyung seperti orang mabuk. HABAKUK 2:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Celakalah orang yang memberi minum sesamanya manusia bercampur amarah, bahkan memabukkan dia untuk memandang auratnya. Addest .......... Bodies .......... Bottle .......... Drink .......... Drunk .......... Drunken .......... Flask .......... Gaze .......... Gives .......... Inflaming .......... Makes .......... Makest .......... Making .......... Mayest .......... Mix .......... Naked .......... Nakedness .......... Neighbor .......... Neighbors .......... Neighbour .......... Overcome .......... Passion .......... Pourest .......... Pouring .......... Puttest .......... Thereto .......... Venom .......... Wine .......... Wineskin .......... Woe Addest .......... Bodies .......... Bottle .......... Drink .......... Drunk .......... Drunken .......... Flask .......... Gaze .......... Gives .......... Inflaming .......... Makes .......... Makest .......... Making .......... Mayest .......... Mix .......... Naked .......... Nakedness .......... Neighbor .......... Neighbors .......... Neighbour .......... Overcome .......... Passion .......... Pourest .......... Pouring .......... Puttest .......... Thereto .......... Venom .......... Wine .......... Wineskin .......... Woe Alphabetical: are .......... as .......... bodies .......... can .......... drink .......... drunk .......... even .......... from .......... gaze .......... gives .......... he .......... him .......... his .......... in .......... it .......... look .......... make .......... mix .......... naked .......... nakedness .......... neighbors .......... on .......... pouring .......... so .......... that .......... the .......... their .......... them .......... they .......... till .......... to .......... venom .......... who .......... wineskin .......... Woe .......... you .......... your OT Prophets ............... (Hab ............... Hb ............... ha ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |