
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... "Is it not indeed from the LORD of hosts That peoples toil for fire, And nations grow weary for nothing? ....................................................... Habakkuk 2:13 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... οὐ ταῦτά ἐστιν παρὰ κυρίου παντοκράτορος καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρί καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... numquid non haec a Domino sunt exercituum laborabunt enim populi in multo igni et gentes in vacuum et deficient ....................................................... Habacuc 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... ¿No viene del SEÑOR de los ejércitos que los pueblos trabajen para el fuego y las naciones se fatiguen en vano? ....................................................... Habakuk 2:13 German: Luther (1912) ....................................................... Wird's nicht also vom HERRN Zebaoth geschehen: was die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde geworden sind, das muß verloren sein? ....................................................... Habacuc 2:13 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Voici, quand l'Eternel des armées l'a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain. ....................................................... 哈 巴 谷 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 众 民 所 劳 碌 得 来 的 被 火 焚 烧 , 列 国 由 劳 乏 而 得 的 归 於 虚 空 , 不 都 是 出 於 万 军 之 耶 和 华 麽 ? ....................................................... King James Bible ....................................................... Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? ....................................................... American King James Version ....................................................... Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labor in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? ....................................................... American Standard Version ....................................................... Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity? ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... See, is it not the pleasure of the Lord of armies that the peoples are working for the fire and using themselves up for nothing? ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Are not these things from the Lord of hosts? for the people shall labour in a great fire: and the nations in vain, and they shall faint. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves in vain? ....................................................... English Revised Version ....................................................... Behold, is it not of the LORD of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity? ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Isn't it from the LORD of Armies that people grow tired only to feed the flames and nations exhaust themselves for nothing? ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Behold, is it not from the LORD of hosts that the people shall labor in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? ....................................................... World English Bible ....................................................... Behold, isn't it of Yahweh of Armies that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity? ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... Lo, is it not from Jehovah of Hosts And peoples are fatigued for fire, And nations for vanity are weary? ....................................................... Habakuku 2:13 Albanian ....................................................... Ja, a nuk vjen vallë nga Zoti i ushtrive që popujt të lodhen për zjarrin dhe kombet të lodhen për asgjë? ....................................................... Авакум 2:13 Bulgarian ....................................................... Ето, не е ли от Господа на Силите това, Гдето се трудят племената за огъня, И народите се мъчат за суетата? ....................................................... 哈 巴 谷 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 眾 民 所 勞 碌 得 來 的 被 火 焚 燒 , 列 國 由 勞 乏 而 得 的 歸 於 虛 空 , 不 都 是 出 於 萬 軍 之 耶 和 華 麼 ? ....................................................... 哈 巴 谷 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 眾民勞碌得來的,被火焚燒;列國辛勞而得的,終歸無有。這不都出於萬軍之耶和華嗎? ....................................................... 哈 巴 谷 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 众民劳碌得来的,被火焚烧;列国辛劳而得的,终归无有。这不都出于万军之耶和华吗? ....................................................... Habakkuk 2:13 Croatian Bible ....................................................... Nije li to, gle, od Jahve nad Vojskama da se narodi za oganj trude, puci nizašto muče? ....................................................... Abakuka 2:13 Czech BKR ....................................................... Aj, zdaliž to není od Hospodina zástupů, že, o čemž pracují lidé a národové až do ustání nadarmo, oheň zkazí. ....................................................... Habakkuk 2:13 Danish ....................................................... (er dette ikke, fra Hærskarers HERRE?) så Folkeslag slider for Ilden, og Folkefærds Møje er spildt. ....................................................... Habakuk 2:13 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Ziet, is het niet van den HEERE der heirscharen, dat de volken arbeiden ten vure, en de lieden zich vermoeien tevergeefs? ....................................................... Habakuk 2:13 Hungarian: Karoli ....................................................... Avagy ímé, nem a Seregek Urától van-é ez, hogy a népek tûznek építenek, és a nemzetek a hiábavalóságnak fáradoznak? ....................................................... Ĥabakuk 2:13 Esperanto ....................................................... Tio venas ja de la Eternulo Cebaot, ke la popoloj klopodas por la fajro kaj la gentoj lacigas sin vane. ....................................................... HABAKUK 2:13 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Katso, eikö nämät Herralta Zebaotilta tapahdu? Mitä kansat ovat sinulle tehneet, se poltetaan tulessa, ja jonka tähden ihmiset ovat väsytetyt, se täytyy hukutettaa. ....................................................... HABAKUK 2:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Katso, eikö tule se Herralta Sebaotilta, että kansat näkevät vaivaa tulen hyväksi ja kansakunnat väsyttävät itseänsä tyhjän hyväksi? ....................................................... Habacuc 2:13 French: Darby ....................................................... Voici, n'est-ce pas de par l'Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les peuplades se lassent pour néant? ....................................................... Habacuc 2:13 French: Martin (1744) ....................................................... Voici, n'[est]-ce pas de par l'Eternel des armées que les peuples travaillent pour en nourrir abondamment le feu, et que les nations se fatiguent très inutilement? ....................................................... Habacuc 2:13 French: Ostervald (1744) ....................................................... Voici, n'est-ce pas par la volonté de l'Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se lassent pour le néant? ....................................................... Habakuk 2:13 German: Luther (1545) ....................................................... Ist's nicht also, daß vom HERRN Zebaoth geschehen wird? Was dir die Völker gearbeitet haben, muß mit Feuer verbrennen, und daran die Leute müde worden sind, muß verloren sein. ....................................................... Habakuk 2:13 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Siehe, ist es nicht von Jehova der Heerscharen, daß Völker fürs Feuer sich abmühen, und Völkerschaften vergebens sich plagen? ....................................................... Habakkuk 2:13 Greek OT: Septuagint ....................................................... ου ταυτα εστιν παρα κυριου παντοκρατορος και εξελιπον λαοι ικανοι εν πυρι και εθνη πολλα ωλιγοψυχησαν ....................................................... Habakkuk 2:13 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... ou tauta estin para kuriou pantokratoros kai exelipon laoi ikanoi en puri kai ethnē ponga ōligopsuchēsan ou tauta estin para kuriou pantokratoros kai exelipon laoi ikanoi en puri kai ethnE ponga OligopsuchEsan ....................................................... Abakouk 2:13 Haitian Creole Bible ....................................................... Travay pèp yo ap fè a pral boule nan dife. Se pou gremesi nasyon yo ap fatige kò yo travay di. Se Seyè a menm k'ap fè sa rive konsa.ﺣﺒﻘﻮﻕ 2:13 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... أليس من قبل رب الجنود ان الشعوب يتعبون للنار والامم للباطل يعيون. ....................................................... חבקוק 2:13 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... הלוא הנה מאת יהוה צבאות וייגעו עמים בדי־אש ולאמים בדי־ריק יעפו׃ ....................................................... חבקוק 2:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... הֲלֹ֣וא הִנֵּ֔ה מֵאֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־אֵ֔שׁ וּלְאֻמִּ֖ים בְּדֵי־רִ֥יק יִעָֽפוּ׃ ....................................................... חבקוק 2:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... הלוא הנה מאת יהוה צבאות וייגעו עמים בדי־אש ולאמים בדי־ריק יעפו׃ ....................................................... חבקוק 2:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... הֲלֹוא הִנֵּה מֵאֵת יְהוָה צְבָאֹות וְיִיגְעוּ עַמִּים בְּדֵי־אֵשׁ וּלְאֻמִּים בְּדֵי־רִיק יִעָפוּ׃ ....................................................... חבקוק 2:13 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... יג הלוא הנה מאת יהוה צבאות וייגעו עמים בדי אש ולאמים בדי ריק יעפו ....................................................... חבקוק 2:13 Hebrew Bible ....................................................... הלוא הנה מאת יהוה צבאות וייגעו עמים בדי אש ולאמים בדי ריק יעפו׃ ....................................................... Abacuc 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Ecco, questo non procede egli dall’Eterno che i popoli s’affatichino per il fuoco, e le nazioni si stanchino per nulla? ....................................................... Abacuc 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Ecco, questo non procede egli dal Signor degli eserciti, che i popoli si sieno faticati per lo fuoco, e le nazioni si sieno stancate intorno ad un lavoro che dovea esser ridotto al niente? ....................................................... HABAKUK 2:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Bangsa-bangsa yang kautaklukkan bersusah payah tanpa guna, dan segala sesuatu yang mereka dirikan habis ditelan api. Semua itu adalah kehendak TUHAN Yang Mahakuasa. ....................................................... HABAKUK 2:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Sesungguhnya, bukankah dari TUHAN semesta alam asalnya, bahwa bangsa-bangsa bersusah-susah untuk api dan suku-suku bangsa berlelah untuk yang sia-sia? ....................................................... HABAKUK 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Bahwasanya bukankah ia itu datangnya dari pada pihak Tuhan serwa sekalian alam, bahwa segala bangsapun berlelah bagi barang yang sia-sia belaka? ....................................................... 하박국 2:13 Korean ....................................................... 민족들이 불탈 것으로 수고하는 것과 열국이 헛된 일로 곤비하게 되는 것이 만군의 여호와께로서 말미암음이 아니냐 ? ....................................................... Habakuko knyga 2:13 Lithuanian ....................................................... Tai ne kareivijų Viešpaties valia, kad tautos dirbtų ugniai ir giminės vargtų veltui. ....................................................... Habakkuk 2:13 Maori ....................................................... He teka ianei na Ihowa o nga mano i mauiui ai nga tangata i roto i te ahi, i ruha ai nga iwi i te kahore noa iho? ....................................................... Habakuk 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Se, kommer det ikke fra Herren, hærskarenes Gud, at folkeslag skal arbeide sig trette for ilden, og folkeferd gjøre sig møie for intet? ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Azaż to nie jest od Pana zastępów, iż koło czego ludzie pracują, to ogień skazi, a nad czem się narody spracowały, to nadaremno będzie? ....................................................... Habacuque 2:13 Portugese Bible ....................................................... Acaso não procede do Senhor dos exércitos que os povos trabalhem para o fogo e as nações se cansem em vão? ....................................................... Habacuc 2:13 Romanian: Cornilescu ....................................................... Iată, cînd Domnul oştirilor a hotărît lucrul acesta, popoarele se ostenesc pentru foc, şi neamurile se trudesc degeaba. ....................................................... Аввакум 2:13 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно? ....................................................... Аввакум 2:13 Russian koi8r ....................................................... Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно?[] ....................................................... Habacuc 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... ¿No viene del SEÑOR de los ejércitos Que los pueblos trabajen para el fuego Y las naciones se fatiguen en vano? ....................................................... Habacuc 2:13 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... ¿No es esto de Jehová de los ejércitos? Los pueblos pues trabajarán para el fuego, y las gentes se fatigarán en vano. ....................................................... Habacuc 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... ¿No es esto del SEÑOR de los ejércitos? Los pueblos, pues, trabajarán para el fuego, y los gentiles se fatigarán en vano. ....................................................... Habacuc 2:13 Spanish: Modern ....................................................... ¿Acaso esto no proviene de Jehovah de los Ejércitos? Los pueblos habrán trabajado para el fuego, y las naciones se habrán fatigado para nada. ....................................................... Habackuk 2:13 Swedish (1917) ....................................................... Se, av HERREN Sebaot är det ju sagt: »Så möda sig folken för det som skall förbrännas av elden- och folkslagen arbeta sig trötta för det som skall bliva till intet.» ....................................................... Habakkuk 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Narito, hindi baga dahil sa Panginoon ng mga hukbo na ang mga tao ay nagsisigawa para sa apoy, at ang mga bansa ay nangagpapakapagod sa walang kabuluhan? ....................................................... Tamil Bible ....................................................... இதோ, ஜனங்கள் அக்கினிக்கு இரையாக உழைத்து, ஜனங்கள் விருதாவாக இளைத்துப்போகிறது கர்த்தருடைய செயல் அல்லவோ? ....................................................... Habakkuk 2:13 Turkish ....................................................... Halkların bütün emeklerinin yanması, Ulusların bütün çabalarının boşa gitmesi Her Şeye Egemen RABbin işi değil mi? ....................................................... Ha-ba-cuùc 2:13 Vietnamese (1934) ....................................................... Phải, ấy há chẳng phải bởi Ðức Giê-hô-va vạn quân mà các dân làm việc cho lửa, và các nước nhọc nhằn cho sự hư không hay sao?Almighty .......... Armies .......... Determined .......... Fatigued .......... Fire .......... Fuel .......... Grow .......... Hosts .......... Indeed .......... Labor .......... Nations .......... Nought .......... Peoples .......... People's .......... Pleasure .......... Themselves .......... Toil .......... Using .......... Vain .......... Vanity .......... Weary .......... Working Almighty .......... Armies .......... Determined .......... Fatigued .......... Fire .......... Fuel .......... Grow .......... Hosts .......... Indeed .......... Labor .......... Nations .......... Nought .......... Peoples .......... People's .......... Pleasure .......... Themselves .......... Toil .......... Using .......... Vain .......... Vanity .......... Weary .......... Working Alphabetical: Almighty .......... And .......... determined .......... exhaust .......... fire .......... for .......... from .......... fuel .......... grow .......... Has .......... hosts .......... indeed .......... is .......... it .......... labor .......... LORD .......... nations .......... not .......... nothing .......... of .......... only .......... peoples .......... people's .......... that .......... the .......... themselves .......... toil .......... weary OT Prophets ............... (Hab ............... Hb ............... ha ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |