New American Standard Bible (©1995) "You have devised a shameful thing for your house By cutting off many peoples; So you are sinning against yourself.Habakkuk 2:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐβουλεύσω αἰσχύνην τῷ οἴκῳ σου συνεπέρανας λαοὺς πολλούς καὶ ἐξήμαρτεν ἡ ψυχή σου Latin: Biblia Sacra Vulgata cogitasti confusionem domui tuae concidisti populos multos et peccavit anima tua Habacuc 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Has maquinado cosa vergonzosa para tu casa, destruyendo a muchos pueblos, pecando contra ti mismo. Habakuk 2:10 German: Luther (1912) Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viele Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündigt. Habacuc 2:10 French: Louis Segond (1910) C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché. 哈 巴 谷 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 图 谋 剪 除 多 国 的 民 , 犯 了 罪 , 使 你 的 家 蒙 羞 , 自 害 己 命 。 King James Bible Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul. American King James Version You have consulted shame to your house by cutting off many people, and have sinned against your soul. American Standard Version Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul. Bible in Basic English You have been a cause of shame to your house by cutting off a number of peoples, and sinning against your soul. Douay-Rheims Bible Thou hast devised confusion to thy house, thou hast cut off many people, and thy soul hath sinned. Darby Bible Translation Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thine own soul. English Revised Version Thou hast consulted shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul. GOD'S WORD® Translation (©1995) You have planned disgrace for your household by cutting off many people and forfeiting your own life. Webster's Bible Translation Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul. World English Bible You have devised shame to your house, by cutting off many peoples, and have sinned against your soul. Young's Literal Translation Thou hast counselled a shameful thing to thy house, To cut off many peoples, and sinful is thy soul. 哈 巴 谷 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 圖 謀 剪 除 多 國 的 民 , 犯 了 罪 , 使 你 的 家 蒙 羞 , 自 害 己 命 。 哈 巴 谷 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你剪除多國的民,反害了自己;你所謀算的,使你的家蒙羞。 哈 巴 谷 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你剪除多国的民,反害了自己;你所谋算的,使你的家蒙羞。 Habacuc 2:10 French: Darby Tu as pris conseil pour couvrir de honte ta maison, pour détruire beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme. Habacuc 2:10 French: Martin (1744) Tu as pris un conseil de confusion pour ta maison en consumant beaucoup de peuples, et tu as péché contre toi-même. Habacuc 2:10 French: Ostervald (1744) C'est pour l'opprobre de ta maison que tu as pris conseil, en détruisant des peuples nombreux, et que tu as péché contre ton âme. Habakuk 2:10 German: Luther (1545) Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses geraten; denn du hast zu viel Völker zerschlagen und hast mit allem Mutwillen gesündiget. Habakuk 2:10 German: Elberfelder (1871) Du hast Schande beratschlagt für dein Haus, die Vertilgung vieler Völker, und hast dein Leben verschuldet (O. und so verschuldest du usw..) | Habakuku 2:10 Albanian Ti ke programuar turpin e shtëpisë sate, duke shfarosur shumë popuj, dhe ke mëkatuar kundër vetvetes.Авакум 2:10 Bulgarian Ти си намислил [онова, което ще докара] срам на дома ти Като си изтребил много племена, И си съгрешил против своята си душа. Habakkuk 2:10 Croatian Bible Nanese sramotu kući svojoj: zatirući mnoga plemena, griješiš protiv sebe. Abakuka 2:10 Czech BKR Uradils se k hanbě domu svému, abys plénil národy mnohé, a zhřešil sobě samému. Habakkuk 2:10 Danish Dit Hus får Skam af dit Råd.Du nedtrådte mange Folkeslag, men satte din Sjæl i Vove. Habakuk 2:10 Dutch Staten Vertaling Gij hebt schaamte beraadslaagd voor uw huis; uitroeiende vele volken, zo hebt gij gezondigd tegen uw ziel. Habakuk 2:10 Hungarian: Karoli Házadnak gyalázatára tervezted a sok nép kiirtását, és bûnössé tetted lelkedet. Ĥabakuk 2:10 Esperanto Vi elpensis malhonoron por via domo, disbatante multe da popoloj kaj pekigante vian animon. HABAKUK 2:10 Finnish: Bible (1776) Mutta sinun neuvos pitää sinun huonees häpiäksi joutuman; sillä sinä olet ylen paljon kansoja lyönyt, ja ylpiästi syntiä tehnyt. HABAKUK 2:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sinä olet neuvoillasi tuottanut häpeätä huoneellesi, tuhoamalla paljon kansoja, ja olet oman henkesi rikkonut. Habakkuk 2:10 Greek OT: Septuagint εβουλευσω αισχυνην τω οικω σου συνεπερανας λαους πολλους και εξημαρτεν η ψυχη σου Habakkuk 2:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated ebouleusō aischunēn tō oikō sou suneperanas laous pongous kai exēmarten ē psuchē sou ebouleusO aischunEn tO oikO sou suneperanas laous pongous kai exEmarten E psuchE sou Abakouk 2:10 Haitian Creole Bible Se wont nou fè fanmi nou yo wont. Lè nou detwi anpil nasyon konsa, se pwòp tèt nou nou fè mal. | Abacuc 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Tu hai divisato l’onta della tua casa, sterminando molti popoli; e hai peccato contro te stesso.HABAKUK 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa kecelaan juga yang sudah kaubicarakan bagi isi rumahmu; dengan menumpas beberapa bangsa engkau sudah berdosa kepada jiwamu sendiri. 하박국 2:10 Korean 네가 여러 민족을 멸한 것이 네 집에 욕을 부르며 너로 네 영혼에게 죄를 범하게 하는 것이 되었도다 Habakuko knyga 2:10 Lithuanian Tu atnešei gėdą savo namams, naikindamas tautas, pats praradai gyvybę! Habakkuk 2:10 Maori Kua takoto i a koe he whakama mo tou whare i tau hatepenga atu i nga iwi maha; kua hara ano ki tou wairua ake. Habakuk 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Du har lagt op råd som blir til skam for ditt hus, lagt op råd om å gjøre ende på mange folk og dermed syndet mot dig selv; Polish: Biblia Gdanska Uradziłeś hańbę domowi swemu, abyś wytracił wiele narodów, a grzeszył przeciwko duszy swojej. Habacuque 2:10 Portugese Bible Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma. Habacuc 2:10 Romanian: Cornilescu Ruşinea casei tale ţi-ai croit, nimicind o mulţime de popoare, şi împotriva ta însuţi ai păcătuit. Аввакум 2:10 Russian: Synodal Translation (1876) Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы,и согрешил против души твоей. Аввакум 2:10 Russian koi8r Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей.[] Habacuc 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Has tramado cosa vergonzosa para tu casa, Destruyendo a muchos pueblos, Pecando contra ti mismo. Habacuc 2:10 Spanish: Reina Valera (1909) Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida. Habacuc 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tomaste consejo vergonzoso para tu casa, asolaste muchos pueblos, y has pecado contra tu vida. Habacuc 2:10 Spanish: Modern Has tomado consejo vergonzoso para tu casa; has arruinado a muchos pueblos y has corrompido tu vida. Habackuk 2:10 Swedish (1917) Med dina rådslag drager du skam över ditt hus, i det att du gör ände på många folk och så syndar mot dig själv. Habakkuk 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ikaw ay naghaka ng ikahihiya ng iyong sangbahayan, sa paghihiwalay ng maraming tao, at ikaw ay nagkasala laban sa iyong sarili. Habakkuk 2:10 Turkish Birçok halkı kıyıma uğratmakla Kendi soyunuzu utanca boğdunuz, Kendi yıkımınızı hazırladınız. Ha-ba-cuùc 2:10 Vietnamese (1934) Ngươi đã dùng mưu xấu hổ cho nhà mình mà diệt nhiều dân tộc, ngươi đã phạm tội nghịch cùng linh hồn ngươi. Abacuc 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Tu hai preso un consiglio che sarà di confusione alla tua casa: di tagliare a pezzi molti popoli; ed hai peccato contro all’anima tua. HABAKUK 2:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi rencanamu itu hanya membawa malu bagi keluargamu. Dengan merampoki banyak bangsa, engkau merugikan dirimu sendiri. HABAKUK 2:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Engkau telah merancangkan cela ke atas rumahmu, ketika engkau bermaksud untuk menghabisi banyak bangsa; dengan demikian engkau telah berdosa terhadap dirimu sendiri. Cause .......... Consulted .......... Counselled .......... Cut .......... Cutting .......... Devised .......... Forfeited .......... House .......... Life .......... Peoples .......... Plotted .......... Ruin .......... Shame .......... Shameful .......... Shaming .......... Sinful .......... Sinned .......... Sinning .......... Soul Cause .......... Consulted .......... Counselled .......... Cut .......... Cutting .......... Devised .......... Forfeited .......... House .......... Life .......... Peoples .......... Plotted .......... Ruin .......... Shame .......... Shameful .......... Shaming .......... Sinful .......... Sinned .......... Sinning .......... Soul Alphabetical: a .......... against .......... and .......... are .......... By .......... cutting .......... devised .......... for .......... forfeiting .......... have .......... house .......... life .......... many .......... of .......... off .......... own .......... peoples .......... plotted .......... ruin .......... shameful .......... shaming .......... sinning .......... So .......... the .......... thing .......... You .......... your .......... yourself OT Prophets ............... (Hab ............... Hb ............... ha ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |