Habakkuk 1:8
New American Standard Bible (©1995)
"Their horses are swifter than leopards And keener than wolves in the evening. Their horsemen come galloping, Their horsemen come from afar; They fly like an eagle swooping down to devour.

Habakkuk 1:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἐξαλοῦνται ὑπὲρ παρδάλεις οἱ ἵπποι αὐτοῦ καὶ ὀξύτεροι ὑπὲρ τοὺς λύκους τῆς ἀραβίας καὶ ἐξιππάσονται οἱ ἱππεῖς αὐτοῦ καὶ ὁρμήσουσιν μακρόθεν καὶ πετασθήσονται ὡς ἀετὸς πρόθυμος εἰς τὸ φαγεῖν

חבקוק 1:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וְקַלּוּ מִנְּמֵרִים סוּסָיו וְחַדּוּ מִזְּאֵבֵי עֶרֶב וּפָשׁוּ פָּרָשָׁיו וּפָרָשָׁיו מֵרָחֹוק יָבֹאוּ יָעֻפוּ כְּנֶשֶׁר חָשׁ לֶאֱכֹול׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
leviores pardis equi eius et velociores lupis vespertinis et diffundentur equites eius equites namque eius de longe venient volabunt quasi aquila festinans ad comedendum

Habacuc 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sus caballos son más veloces que leopardos y más astutos que lobos al anochecer. Al galope vienen sus jinetes, sus jinetes vienen de lejos, vuelan como águila que se precipita a devorar.

Habakuk 1:8 German: Luther (1912)
Ihre Rosse sind schneller denn die Parder und behender denn die Wölfe des Abends. Ihre Reiter ziehen in großen Haufen von ferne daher, als flögen sie, wie die Adler eilen zum Aas.

Habacuc 1:8 French: Louis Segond (1910)
Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses cavaliers s'avancent avec orgueil; Ses cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie.

哈 巴 谷 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 马 比 豹 更 快 , 比 晚 上 的 豺 狼 更 猛 。 马 兵 踊 跃 争 先 , 都 从 远 方 而 来 ; 他 们 飞 跑 如 鹰 抓 食 ,

King James Bible
Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat.

American King James Version
Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hastens to eat.

American Standard Version
Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves; and their horsemen press proudly on: yea, their horsemen come from far; they fly as an eagle that hasteth to devour.

Bible in Basic English
And their horses are quicker than leopards and their horsemen more cruel than evening wolves; they come from far away, like an eagle in flight rushing on its food.

Douay-Rheims Bible
Their horses are lighter than leopards, and swifter than evening wolves; and their horsemen shall be spread abroad: for their horsemen shall come from afar, they shall fly as an eagle that maketh haste to eat.

Darby Bible Translation
And their horses are swifter than the leopards, and are more agile than the evening wolves; and their horsemen prance proudly, and their horsemen come from afar: they fly as an eagle that hasteth to devour.

English Revised Version
Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves; and their horsemen spread themselves: yea, their horsemen come from far; they fly as an eagle that hasteth to devour.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Their horses will be faster than leopards and quicker than wolves in the evening. Their riders will gallop along proudly. Their riders will come from far away. They will fly like an eagle that swoops down for its prey.

Webster's Bible Translation
Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat.

World English Bible
Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves. Their horsemen press proudly on. Yes, their horsemen come from afar. They fly as an eagle that hurries to devour.

Young's Literal Translation
Swifter than leopards have been its horses, And sharper than evening wolves, And increased have its horsemen, Even its horsemen from afar come in, They fly as an eagle, hasting to consume.

哈 巴 谷 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 馬 比 豹 更 快 , 比 晚 上 的 豺 狼 更 猛 。 馬 兵 踴 躍 爭 先 , 都 從 遠 方 而 來 ; 他 們 飛 跑 如 鷹 抓 食 ,

哈 巴 谷 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們的馬比豹更快,比晚上的豺狼更猛。他們的騎兵奔馳,自遠而來;他們如鷹飛翔,迅速吞噬。

哈 巴 谷 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛。他们的骑兵奔驰,自远而来;他们如鹰飞翔,迅速吞噬。

Habacuc 1:8 French: Darby
Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir; et ses cavaliers s'élancent fièrement, et ses cavaliers viennent de loin: ils volent comme l'aigle se hâte pour dévorer.

Habacuc 1:8 French: Martin (1744)
Ses chevaux sont plus légers que les léopards, et ils ont la vue plus aiguë que les loups du soir; et ses gens de cheval se répandront çà et là, même ses gens de cheval viendront de loin; ils voleront comme un aigle qui se hâte pour repaître.

Habacuc 1:8 French: Ostervald (1744)
Ses chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir, et ses cavaliers s'avancent fièrement; ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie.

Habakuk 1:8 German: Luther (1545)
Ihre Rosse sind schneller denn die Parden; so sind sie auch beißiger denn die Wölfe des Abends. Ihre Reiter ziehen mit großen Haufen von ferne daher, als flögen sie, wie die Adler eilen zum Aas.

Habakuk 1:8 German: Elberfelder (1871)
Und schneller als Pardel sind seine Rosse und rascher als Abendwölfe; und seine Reiter sprengen einher, und seine Reiter kommen von ferne, fliegen herbei wie ein Adler, der zum Fraße eilt.

Habakuku 1:8 Albanian
Kuajt e tij janë më të shpejtë se leopardët, më të egër se ujqërit e mbrëmjes. Kalorësit e tyre përhapen kudo, kalorësit e tyre vijnë nga larg, fluturojnë si shqiponja që sulet mbi gjahun për ta gllabëruar.

Авакум 1:8 Bulgarian
Конете им са по-бързи от леопарди, И по-свирепи от вечерни вълци; Конниците им скачат отпуснато, Да! конниците им идат от далеч, Летят като орел, който бърза да разкъсва.

Habakkuk 1:8 Croatian Bible
Konji su mu brži od leoparda, hitriji od vukova uvečer; jahači mu poskakuju, stižu izdaleka, ustremljeni k'o orlovi da plijen proždru.

Abakuka 1:8 Czech BKR
Koni jeho rychlejší budou než rysové, a lítější nad vlky večerní; veliké množství bude jezdců jeho, kteřížto jezdci jeho zdaleka přijedou, a přiletí jako orlice, kteráž chvátá na pastvu.

Habakkuk 1:8 Danish
Dets Heste er rappere end Pantere, mer viltre end Ulve ved Kvæld; dets Rytterheste kommer i Spring, flyvende langvejs fra. Som Ørnen i Fart efter Føde

Habakuk 1:8 Dutch Staten Vertaling
Want zijn paarden zijn lichter dan de luipaarden, en zij zijn scherper dan de avondwolven, en zijn ruiters verspreiden zich; ja, zijn ruiters zullen van verre komen, zij zullen vliegen als een arend, zich spoedende om te eten.

Habakuk 1:8 Hungarian: Karoli
És lovai serényebbek a párduczoknál, és gyorsabbak az estveli farkasoknál, és elõtörtetnek az õ lovasai; és az õ lovasai messzirõl jõnek, repülnek, mint a zsákmányra sietõ keselyû.

Ĥabakuk 1:8 Esperanto
Pli rapidaj ol leopardoj estas gxiaj cxevaloj, kaj pli lertaj ol lupoj vespere; en grandaj amasoj venas gxiaj rajdantoj de malproksime, flugas kiel aglo, kiu rapidas al mangxajxo.

HABAKUK 1:8 Finnish: Bible (1776)
Hänen hevosensa ovat nopiammat kuin pardit, ja purevaisemmat kuin sudet ehtoolla; hänen ratsasmiehensä vaeltavat lavialta; ja hänen ratsasmiehensä tulevat kaukaa, ja lentävät, niinkuin kotka rientää raadolle.

HABAKUK 1:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sen hevoset ovat nopeammat kuin pantterit, ne juoksevat kiivaammin kuin sudet illoin. Sen ratsumiehet kiidättävät-kaukaa tulevat sen ratsumiehet, ne lentävät, niinkuin kotka syöksyy syönnökselleen.

Habakkuk 1:8 Greek OT: Septuagint
και εξαλουνται υπερ παρδαλεις οι ιπποι αυτου και οξυτεροι υπερ τους λυκους της αραβιας και εξιππασονται οι ιππεις αυτου και ορμησουσιν μακροθεν και πετασθησονται ως αετος προθυμος εις το φαγειν

Habakkuk 1:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai exalountai uper pardaleis oi ippoi autou kai oxuteroi uper tous lukous tēs arabias kai exippasontai oi ippeis autou kai ormēsousin makrothen kai petasthēsontai ōs aetos prothumos eis to phagein
kai exalountai uper pardaleis oi ippoi autou kai oxuteroi uper tous lukous tEs arabias kai exippasontai oi ippeis autou kai ormEsousin makrothen kai petasthEsontai Os aetos prothumos eis to phagein

Abakouk 1:8 Haitian Creole Bible
Chwal yo kouri pi rèd pase chat mawon. Yo pi move pase chen mawon ki grangou. Kavalye yo soti byen lwen, y'ap kouri vini. Yo tankou malfini k'ap plonje sou poul.

ﺣﺒﻘﻮﻕ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وخيلها اسرع من النمور وأحدّ من ذئاب المساء وفرسانها ينتشرون وفرسانها يأتون من بعيد ويطيرون كالنسر المسرع الى الأكل.

חבקוק 1:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
וקלו מנמרים סוסיו וחדו מזאבי ערב ופשו פרשיו ופרשיו מרחוק יבאו יעפו כנשר חש לאכול׃

חבקוק 1:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְקַלּ֨וּ מִנְּמֵרִ֜ים סוּסָ֗יו וְחַדּוּ֙ מִזְּאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב וּפָ֖שׁוּ פָּֽרָשָׁ֑יו וּפָֽרָשָׁיו֙ מֵרָחֹ֣וק יָבֹ֔אוּ יָעֻ֕פוּ כְּנֶ֖שֶׁר חָ֥שׁ לֶאֱכֹֽול׃

חבקוק 1:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וקלו מנמרים סוסיו וחדו מזאבי ערב ופשו פרשיו ופרשיו מרחוק יבאו יעפו כנשר חש לאכול׃

חבקוק 1:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְקַלּוּ מִנְּמֵרִים סוּסָיו וְחַדּוּ מִזְּאֵבֵי עֶרֶב וּפָשׁוּ פָּרָשָׁיו וּפָרָשָׁיו מֵרָחֹוק יָבֹאוּ יָעֻפוּ כְּנֶשֶׁר חָשׁ לֶאֱכֹול׃

חבקוק 1:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
ח וקלו מנמרים סוסיו וחדו מזאבי ערב ופשו פרשיו ופרשיו מרחוק יבאו--יעפו כנשר חש לאכול

חבקוק 1:8 Hebrew Bible
וקלו מנמרים סוסיו וחדו מזאבי ערב ופשו פרשיו ופרשיו מרחוק יבאו יעפו כנשר חש לאכול׃

Abacuc 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
I suoi cavalli son più veloci de’ leopardi, più agili de’ lupi della sera; i suoi cavalieri procedon con fierezza; i suoi cavalieri vengon di lontano, volan come l’aquila che piomba sulla preda.

HABAKUK 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun kudanya itu terlebih tangkas dari pada harimau kumbang, dan terlebih galak dari pada gurk pada malam; bahwa segala orang berkendaraannya itu menampil dari jauh, mereka itu datang beterbangan seperti burung nasar yang menyambar mangsanya.

하박국 1:8 Korean
그 말은 표범보다 빠르고 저녁 이리보다 사나우며 그 기병은 원방에서부터 빨리 달려오는 기병이라 마치 식물을 움키려하는 독수리의 날음과 같으니라

Habakuko knyga 1:8 Lithuanian
Jų žirgai greitesni už leopardus. Jie plėšresni negu stepių vilkai. Raiteliai išsiskleidžia, jie atjoja iš toli, jie skrenda kaip erelis prie grobio.

Habakkuk 1:8 Maori
He tere atu a ratou hoiho i te reparo, he nanakia atu i te wuruhi o te ahiahi: ka tohatoha noa atu o ratou kaieke hoiho: ae ra, ka haere mai ano a ratou kaieke hoiho i tawhiti; ko ta ratou rere rite tonu ki ta te ekara e hohoro ana ki te kai.

Habakuk 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dets hester er raskere enn leoparder og skarpere til å springe enn ulver om aftenen; dets ryttere sprenger frem, dets ryttere kommer langt borte fra, de flyver som en ørn når den styrter sig over sitt rov.

Polish: Biblia Gdanska
Konie jego prędsze będą niż lamparty, a sroższe nad wilki wieczorne; szeroko rozciągną się jezdni jego, a jezdni jego z daleka przyjdą, przylecą jako orzeł spieszący się do żeru.

Habacuque 1:8 Portugese Bible
Os seis cavalos são mais ligeiros do que os leopardos, se mais ferozes do que os lobos a tarde; os seus cavaleiros espalham-se por toda a parte; sim, os seus cavaleiros vêm de longe; voam como a águia que se apressa a devorar.   

Habacuc 1:8 Romanian: Cornilescu
Caii lui sînt mai iuţi decît leoparzii, mai sprinteni decît lupii de seară, şi călăreţii lui înaintează în galop de departe, sboară ca vulturul care se repede asupra prăzii.

Аввакум 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу.

Аввакум 1:8 Russian koi8r
Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу.[]

Habacuc 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Sus caballos son más veloces que leopardos Y más astutos que lobos al anochecer. Al galope vienen sus jinetes, Sus jinetes vienen de lejos, Vuelan como águila que se precipita a devorar.

Habacuc 1:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Y serán sus caballos más ligeros que tigres, y más agudos que lobos de tarde; y sus jinetes se multiplicarán: vendrán de lejos sus caballeros, y volarán como águilas que se apresuran á la comida.

Habacuc 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y serán sus caballos más ligeros que tigres, y más agudos que lobos de tarde; y sus jinetes se multiplicarán; vendrán de lejos sus caballeros, y volarán como águilas que se apresuran a la comida.

Habacuc 1:8 Spanish: Modern
Sus caballos serán más veloces que leopardos y más ágiles que lobos vespertinos. Sus jinetes se dispersarán haciendo cabriolas. Vendrán de lejos, volarán como águilas que se apresuran a devorar.

Habackuk 1:8 Swedish (1917)
Dess hästar äro snabbare än pantrar och vildare än vargar om aftonen; dess ryttare jaga fram i fyrsprång. Ja, fjärran ifrån komma dess ryttare, de flyga åstad såsom örnen, när han störtar sig över sitt rov

Habakkuk 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kanilang mga kabayo naman ay matutulin kay sa mga leopardo, at mababangis kay sa lobo sa gabi; at ang kanilang mga mangangabayo ay nagtutumulin na may kapalaluan: oo, ang kanilang mga mangangabayo ay nanganggagaling sa malayo; sila'y nagsisilipad na parang aguila na nagmamadali upang manakmal.

Habakkuk 1:8 Turkish
Parstan çeviktir atları,
Aç kurttan daha azgın.
Atlıları yeri deşerek geliyor uzaklardan,
Avına saldıran kartal gibi uçuyorlar,

Ha-ba-cuùc 1:8 Vietnamese (1934)
Những ngựa nó nhặm lẹ hơn con beo, và hung hơn muông sói ban đêm. Những lính kỵ nó tràn khắp đây đó, những lính kỵ nó đến từ phương xa; chúng nó bay như chim ưng lẹ, nôn nả kiếm ăn.

Abacuc 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i suoi cavalli saran più leggieri che pardi, e più rapaci che lupi in sul vespro; e i suoi cavalieri si spanderanno; e, venendo di lontano, voleranno, a guisa d’aquila che si affretta al pasto.

HABAKUK 1:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kudanya lebih cepat daripada macan tutul, dan lebih ganas daripada serigala yang sedang lapar. Pasukan berkudanya datang dari negeri-negeri jauh; mereka datang seperti burung elang yang menyambar mangsanya.

HABAKUK 1:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kudanya lebih cepat dari pada macan tutul, dan lebih ganas dari pada serigala pada waktu malam; pasukan berkudanya datang menderap, dari jauh mereka datang, terbang seperti rajawali yang menyambar mangsa.

Afar .......... Agile .......... Cavalry .......... Cruel .......... Desert .......... Devour .......... Dusk .......... Eagle .......... Eat .......... Evening .......... Far .......... Fierce .......... Fiercer .......... Flight .......... Fly .......... Food .......... Galloping .......... Hasteth .......... Horsemen .......... Horses .......... Hurries .......... Keener .......... Prance .......... Press .......... Proudly .......... Quicker .......... Rushing .......... Spread .......... Swift .......... Swifter .......... Swooping .......... Themselves .......... Vulture .......... Wolves

Afar .......... Agile .......... Cavalry .......... Cruel .......... Desert .......... Devour .......... Dusk .......... Eagle .......... Eat .......... Evening .......... Far .......... Fierce .......... Fiercer .......... Flight .......... Fly .......... Food .......... Galloping .......... Hasteth .......... Horsemen .......... Horses .......... Hurries .......... Keener .......... Prance .......... Press .......... Proudly .......... Quicker .......... Rushing .......... Spread .......... Swift .......... Swifter .......... Swooping .......... Themselves .......... Vulture .......... Wolves

Alphabetical: a .......... afar .......... an .......... And .......... are .......... at .......... cavalry .......... come .......... devour .......... down .......... dusk .......... eagle .......... evening .......... fiercer .......... fly .......... from .......... galloping .......... gallops .......... headlong .......... horsemen .......... horses .......... in .......... keener .......... leopards .......... like .......... swifter .......... swooping .......... than .......... the .......... Their .......... They .......... to .......... vulture .......... wolves

OT Prophets

............... (Hab ............... Hb ............... ha ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible