New American Standard Bible (©1995) When Noah awoke from his wine, he knew what his youngest son had done to him.Genesis 9:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐξένηψεν δὲ νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος Latin: Biblia Sacra Vulgata evigilans autem Noe ex vino cum didicisset quae fecerat ei filius suus minor Génesis 9:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando Noé despertó de su embriaguez, y supo lo que su hijo menor le había hecho, 1 Mose 9:24 German: Luther (1912) Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte, Genèse 9:24 French: Louis Segond (1910) Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet. 創 世 記 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 挪 亚 醒 了 酒 , 知 道 小 儿 子 向 他 所 作 的 事 , King James Bible And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. American King James Version And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him. American Standard Version And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him. Bible in Basic English And, awaking from his wine, Noah saw what his youngest son had done to him, and he said, Douay-Rheims Bible And Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him, Darby Bible Translation And Noah awoke from his wine, and learned what his youngest son had done to him. English Revised Version And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him. GOD'S WORD® Translation (©1995) When Noah sobered up, he found out what his youngest son had done to him. Webster's Bible Translation And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him. World English Bible Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him. Young's Literal Translation And Noah awaketh from his wine, and knoweth that which his young son hath done to him, 創 世 記 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 挪 亞 醒 了 酒 , 知 道 小 兒 子 向 他 所 作 的 事 , 創 世 記 9:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 挪亞對兒子的咒詛與祝福挪亞酒醒以後,知道小兒子對他所作的事, 創 世 記 9:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 挪亚对儿子的咒诅与祝福挪亚酒醒以后,知道小儿子对他所作的事, Genèse 9:24 French: Darby Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils; Genèse 9:24 French: Martin (1744) Et Noé réveillé de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui avait fait. Genèse 9:24 French: Ostervald (1744) Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait. 1 Mose 9:24 German: Luther (1545) Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein kleiner Sohn getan hatte, 1 Mose 9:24 German: Elberfelder (1871) Und Noah erwachte von seinem Weine und erfuhr, was sein jüngster Sohn ihm getan hatte. | Zanafilla 9:24 Albanian Kur Noeu u zgjua nga dehja e tij, mësoi atë që i kishte bërë i biri më i vogël, dhe tha:Битие 9:24 Bulgarian Като изтрезня Ной от виното си и се научи за онова, което му бе направил по-младият му син, рече:- Genesis 9:24 Croatian Bible Kad se Noa otrijeznio od vina i saznao što mu je učinio najmlađi sin, reče: Genesis 9:24 Czech BKR Procítiv pak Noé po svém víně, zvěděl, co mu učinil syn jeho mladší. 1 Mosebog 9:24 Danish Da Noa vågnede af sin Rus og fik at vide, hvad hans yngste Søn havde gjort ved ham, Genesis 9:24 Dutch Staten Vertaling En Noach ontwaakte van zijn wijn; en hij merkte wat zijn kleinste zoon hem gedaan had. 1 Mózes 9:24 Hungarian: Karoli Hogy felserkene Noé mámorából, és megtudá a mit vele az õ kisebbik fia cselekedett vala: Moseo 1: Genezo 9:24 Esperanto Kaj Noa vekigxis de sia ebrieco, kaj li sciigxis, kiel agis kun li lia pli juna filo. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 9:24 Finnish: Bible (1776) Koska Noa heräsi viinastansa, ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa hänelle tehnyt oli: ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 9:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun Nooa heräsi päihtymyksestänsä ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa oli hänelle tehnyt, Genesis 9:24 Greek OT: Septuagint εξενηψεν δε νωε απο του οινου και εγνω οσα εποιησεν αυτω ο υιος αυτου ο νεωτερος Genesis 9:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated eξenēpsen de nōe apo tou oinou kai egnō osa epoiēsen autō o uios autou o neōteros eξenEpsen de nOe apo tou oinou kai egnO osa epoiEsen autO o uios autou o neOteros Jenèz 9:24 Haitian Creole Bible Lè Noe soti anba toudisman diven l' lan, yo di l' sa dezyèm pitit gason l' lan te fè l'. | Genesi 9:24 Italian: Riveduta Bible (1927) E quando Noè si svegliò dalla sua ebbrezza, seppe quello che gli avea fatto il suo figliuolo minore; e disse:KEJADIAN 9:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, maka Nuhpun sadarlah dari pada mabuknya, lalu diketahuinyalah akan perbuatan anaknya yang bungsu itu kepadanya. 창세기 9:24 Korean 노아가 술이 깨어 그 작은 아들이 자기에게 행한 일을 알고 Pradþios knyga 9:24 Lithuanian Nojus, išsiblaivęs nuo vyno ir sužinojęs, ką jam padarė jaunesnysis sūnus, Genesis 9:24 Maori Na ka maranga ake a Noa i tana waina, ka mohio ki ta tana potiki i mea ai ki a ia. 1 Mosebok 9:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da så Noah våknet av sitt rus, fikk han vite hvad hans yngste sønn hadde gjort imot ham. Polish: Biblia Gdanska A ocuciwszy się Noe z wina swego, gdy się dowiedział, co mu uczynił syn jego młodszy, rzekł: Gênesis 9:24 Portugese Bible Despertado que foi Noé do seu vinho, soube o que seu filho mais moço lhe fizera; Geneza 9:24 Romanian: Cornilescu Noe s'a trezit din ameţeala vinului, şi a aflat ce -i făcuse fiul său cel mai tînăr. Бытие 9:24 Russian: Synodal Translation (1876) Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его, Бытие 9:24 Russian koi8r Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,[] Génesis 9:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Noé despertó de su embriaguez, y supo lo que su hijo menor le había hecho, Génesis 9:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el más joven; Génesis 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el más joven; Génesis 9:24 Spanish: Modern Cuando Noé se despertó de su embriaguez y se enteró de lo que le había hecho su hijo menor, 1 Mosebok 9:24 Swedish (1917) När sedan Noa vaknade upp från ruset och fick veta vad hans yngste son hade gjort honom, sade han: Genesis 9:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagising si Noe sa kaniyang pagkalango sa alak, at naalaman ang ginawa sa kaniya ng kaniyang bunsong anak. Yaratılış 9:24 Turkish Nuh ayılınca küçük oğlunun ne yaptığını anlayarak, Saùng-theá Kyù 9:24 Vietnamese (1934) Khi Nô-ê tỉnh rượu rồi, hay được điều con thứ hai đã làm cho mình, Genesi 9:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E, quando Noè si fu svegliato dal suo vino, seppe ciò che gli avea fatto il suo figliuol minore. KEJADIAN 9:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setelah Nuh sadar dari mabuknya dan mengetahui apa yang diperbuat anak bungsunya terhadap dirinya, KEJADIAN 9:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Setelah Nuh sadar dari mabuknya dan mendengar apa yang dilakukan anak bungsunya kepadanya, Awaketh .......... Awaking .......... Awoke .......... Found .......... Learned .......... Noah .......... Wine .......... Young .......... Younger .......... Youngest Awaketh .......... Awaking .......... Awoke .......... Found .......... Learned .......... Noah .......... Wine .......... Young .......... Younger .......... Youngest Alphabetical: and .......... awoke .......... done .......... found .......... from .......... had .......... he .......... him .......... his .......... knew .......... Noah .......... out .......... son .......... to .......... what .......... When .......... wine .......... youngest OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |