Genesis 49:33
New American Standard Bible (©1995)
When Jacob finished charging his sons, he drew his feet into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.

Genesis 49:33 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ κατέπαυσεν ιακωβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ

בראשית 49:33 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיְכַל יַעֲקֹב לְצַוֹּת אֶת־בָּנָיו וַיֶּאֱסֹף רַגְלָיו אֶל־הַמִּטָּה וַיִּגְוַע וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata

Génesis 49:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando Jacob terminó de encargar estas cosas a sus hijos, recogió sus pies en la cama y expiró, y fue reunido a su pueblo.

1 Mose 49:33 German: Luther (1912)
Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.

Genèse 49:33 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.

創 世 記 49:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 嘱 咐 众 子 已 毕 , 就 把 脚 收 在 床 上 , 气 绝 而 死 , 归 到 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 去 了 。

King James Bible
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

American King James Version
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered to his people.

American Standard Version
And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

Bible in Basic English
And when Jacob had come to the end of these words to his sons, stretching himself on his bed, he gave up his spirit, and went the way of his people.

Douay-Rheims Bible
And when he had ended the commandments, wherewith he instructed his sons, he drew up his feet upon the bed, and died: and he was gathered to his people.

Darby Bible Translation
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered his feet into the bed, and expired, and was gathered to his peoples.

English Revised Version
And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When Jacob finished giving these instructions to his sons, he pulled his feet into his bed. He took his last breath and joined his ancestors in death.

Webster's Bible Translation
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he drew his feet into the bed, and expired, and was gathered to his people.

World English Bible
When Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the spirit, and was gathered to his people.

Young's Literal Translation
And Jacob finisheth commanding his sons, and gathereth up his feet unto the bed, and expireth, and is gathered unto his people.

創 世 記 49:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 囑 咐 眾 子 已 畢 , 就 把 腳 收 在 床 上 , 氣 絕 而 死 , 歸 到 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 裡 去 了 。

創 世 記 49:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
雅各對他的眾子囑咐完了,就把雙腳收回床上,氣絕而死,歸到他的親族那裡去了。

創 世 記 49:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
雅各对他的众子嘱咐完了,就把双脚收回床上,气绝而死,归到他的亲族那里去了。

Genèse 49:33 French: Darby
Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

Genèse 49:33 French: Martin (1744)
Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds au lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

Genèse 49:33 French: Ostervald (1744)
Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

1 Mose 49:33 German: Luther (1545)
Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk.

1 Mose 49:33 German: Elberfelder (1871)
Und als Jakob geendet hatte, seinen Söhnen Befehle zu geben, zog er seine Füße aufs Bett herauf und verschied und wurde versammelt zu seinen Völkern.

Zanafilla 49:33 Albanian
Kur Jakobi mbaroi së dhëni këto urdhëra bijve të tij, mblodhi këmbët në shtrat dhe vdiq; dhe u bashkua me popullin e tij.

Битие 49:33 Bulgarian
А като свърши Яков поръчките към синовете си, притегли нозете си в леглото и издъхна, и се прибра при людете си.

Genesis 49:33 Croatian Bible
Kad je Jakov tako naputio svoje sinove, povuče noge natrag na postelju te izdahnu - pridruži se svojim precima.

Genesis 49:33 Czech BKR
A když přestal Jákob přikazovati synům svým, složil nohy své na ložci a umřel; a připojen jest k lidu svému.

1 Mosebog 49:33 Danish
Dermed havde Jakob givet sine Sønner sin Vilje til Kende, og han strakte sine Fødder ud på Lejet. udåndede og samledes til sin Slægt.

Genesis 49:33 Dutch Staten Vertaling
Als Jakob voleind had aan zijn zonen bevelen te geven, zo legde hij zijn voeten samen op het bed, en hij gaf den geest, en hij werd verzameld tot zijn volken.

1 Mózes 49:33 Hungarian: Karoli
És elvégezé Jákób a mit fiainak parancsolt és fölszedé lábait az ágyra, és kimúlék és az õ népéhez takaríttaték.

Moseo 1: Genezo 49:33 Esperanto
Kaj Jakob finis la ordonadon al siaj filoj, kaj li kunigis siajn piedojn sur la lito, kaj mortis kaj alkolektigxis al sia popolo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 49:33 Finnish: Bible (1776)
Ja koska Jakob lopetti käskyn lastensa tykö, pani hän jalkansa kokoon vuoteessa; ja loppui, ja koottiin kansansa tykö.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 49:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kun Jaakob oli antanut määräyksensä pojilleen, veti hän jalkansa vuoteeseen ja kuoli ja tuli otetuksi heimonsa tykö.

Genesis 49:33 Greek OT: Septuagint
και κατεπαυσεν ιακωβ επιτασσων τοις υιοις αυτου και εξαρας τους ποδας αυτου επι την κλινην εξελιπεν και προσετεθη προς τον λαον αυτου

Genesis 49:33 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai katepausen iakōb epitassōn tois uiois autou kai eξaras tous podas autou epi tēn klinēn eξelipen kai prosetethē pros ton laon autou
kai katepausen iakOb epitassOn tois uiois autou kai eξaras tous podas autou epi tEn klinEn eξelipen kai prosetethE pros ton laon autou

Jenèz 49:33 Haitian Creole Bible
Lè Jakòb fin pale konsa ak pitit gason l' yo, li lonje kò l' sou kabann lan, li mouri, li al jwenn fanmi li yo ki te mouri deja.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 49:33 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما فرغ يعقوب من توصية بنيه ضم رجليه الى السرير واسلم الروح وانضمّ الى قومه

בראשית 49:33 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויכל יעקב לצות את־בניו ויאסף רגליו אל־המטה ויגוע ויאסף אל־עמיו׃

בראשית 49:33 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיְכַ֤ל יַעֲקֹב֙ לְצַוֹּ֣ת אֶת־בָּנָ֔יו וַיֶּאֱסֹ֥ף רַגְלָ֖יו אֶל־הַמִּטָּ֑ה וַיִּגְוַ֖ע וַיֵּאָ֥סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃

בראשית 49:33 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויכל יעקב לצות את־בניו ויאסף רגליו אל־המטה ויגוע ויאסף אל־עמיו׃

בראשית 49:33 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיְכַל יַעֲקֹב לְצַוֹּת אֶת־בָּנָיו וַיֶּאֱסֹף רַגְלָיו אֶל־הַמִּטָּה וַיִּגְוַע וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו׃

בראשית 49:33 Hebrew OT: Aleppo Codex
לג ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו

בראשית 49:33 Hebrew Bible
ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו׃

Genesi 49:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando Giacobbe ebbe finito di dare questi ordini ai suoi figliuoli, ritirò i piedi entrò il letto, e spirò, e fu riunito al suo popolo.

KEJADIAN 49:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah Yakub berpesan kepada anak-anaknya, ditariknya kedua belah kakinya naik ke atas peraduan, maka putuslah nyawanya, kembalilah ia kepada asalnya.

창세기 49:33 Korean
야곱이 아들에게 명하기를 마치고 그 발을 침상에 거두고 기운이 진하여 그 열조에게로 돌아갔더라

Pradþios knyga 49:33 Lithuanian
Jokūbas, baigęs duoti nurodymus savo sūnums, įkėlė kojas į lovą, atidavė dvasią ir susijungė su savo tauta.

Genesis 49:33 Maori
A, ka mutu te whakahau a Hakopa ki ana tama, ka pepeke ake ona waewae ki roto ki te moenga, a ka hemo, ka kohia atu ki tona iwi.

1 Mosebok 49:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Jakob var ferdig med de pålegg han vilde gi sine sønner, trakk han føttene op i sengen; og han opgav sin ånd og blev samlet til sine fedre.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy przestawszy Jakób mówić do synów swoich, złożył nogi swe na łoże i umarł, i przyłączon jest do ludu swego.

Gênesis 49:33 Portugese Bible
Acabando Jacó de dar estas instruçães a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.   

Geneza 49:33 Romanian: Cornilescu
Cînd a insprăvit Iacov de dat porunci fiilor săi, şi -a tras picioarele în pat, şi -a dat duhul, şi a fost adăugat la poporul său.

Бытие 49:33 Russian: Synodal Translation (1876)
И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.

Бытие 49:33 Russian koi8r
И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.[]

Génesis 49:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando Jacob terminó de encargar estas cosas a sus hijos, recogió sus pies en la cama y expiró, y fue reunido a su pueblo.

Génesis 49:33 Spanish: Reina Valera (1909)
Y como acabó Jacob de dar órdenes á sus hijos, encogió sus pies en la cama, y espiró: y fué reunido con sus padres.

Génesis 49:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y cuando acabó Jacob de dar mandamientos a sus hijos, encogió sus pies en la cama, y expiró; y fue congregado con sus padres.

Génesis 49:33 Spanish: Modern
Cuando acabó de dar instrucciones a sus hijos, recogió sus pies en la cama y expiró. Y fue reunido con sus padres.

1 Mosebok 49:33 Swedish (1917)
När Jakob hade givit sina söner denna befallning, drog han sina fötter upp i sängen; och han gav upp andan och blev samlad till sina fäder.

Genesis 49:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang matapos si Jacob na makapagbilin sa kaniyang mga anak, ay kaniyang itinaas at itinikom ang kaniyang mga paa sa higaan, at nalagot ang hininga, at nalakip sa kaniyang bayan.

Yaratılış 49:33 Turkish
Yakup oğullarına verdiği buyrukları bitirince, ayaklarını yatağın içine çekti, son soluğunu vererek halkına kavuştu.

Saùng-theá Kyù 49:33 Vietnamese (1934)
Khi trối mấy lời nầy cho các con mình xong, thì Gia-cốp để chơn vào giường lại, rồi tắt hơi, được về cùng tổ tông mình.

Genesi 49:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, dopo che Giacobbe ebbe finito di dar questi comandamenti a’ suoi figliuoli, ritrasse i piedi dentro al letto, e trapassò, e fu raccolto a’ suoi popoli.

KEJADIAN 49:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, berbaringlah ia lalu meninggal.

KEJADIAN 49:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, ditariknyalah kakinya ke atas tempat berbaring dan meninggallah ia, maka ia dikumpulkan kepada kaum leluhurnya.

Bed .......... Breathed .......... Charging .......... Commanding .......... Drew .......... End .......... Expired .......... Expireth .......... Feet .......... Finished .......... Finisheth .......... Gathered .......... Ghost .......... Instructions .......... Jacob .......... Last .......... Peoples .......... Spirit .......... Stretching .......... Way .......... Words .......... Yielded

Bed .......... Breathed .......... Charging .......... Commanding .......... Drew .......... End .......... Expired .......... Expireth .......... Feet .......... Finished .......... Finisheth .......... Gathered .......... Ghost .......... Instructions .......... Jacob .......... Last .......... Peoples .......... Spirit .......... Stretching .......... Way .......... Words .......... Yielded

Alphabetical: and .......... bed .......... breathed .......... charging .......... drew .......... feet .......... finished .......... gathered .......... giving .......... had .......... he .......... his .......... instructions .......... into .......... Jacob .......... last .......... people .......... sons .......... the .......... to .......... up .......... was .......... When

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G49 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible