Genesis 48:10
New American Standard Bible (©1995)
Now the eyes of Israel were so dim from age that he could not see. Then Joseph brought them close to him, and he kissed them and embraced them.

Genesis 48:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ ισραηλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρους καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς καὶ περιέλαβεν αὐτούς

בראשית 48:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל כָּבְדוּ מִזֹּקֶן לֹא יוּכַל לִרְאֹות וַיַּגֵּשׁ אֹתָם אֵלָיו וַיִּשַּׁק לָהֶם וַיְחַבֵּק לָהֶם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
oculi enim Israhel caligabant prae nimia senectute et clare videre non poterat adplicitosque ad se deosculatus et circumplexus

Génesis 48:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y los ojos de Israel estaban tan débiles por la vejez que no podía ver. Entonces José se los acercó, y él los besó y los abrazó.

1 Mose 48:10 German: Luther (1912)
Denn die Augen Israels waren dunkel geworden vor Alter, und er konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber küßte sie und herzte sie

Genèse 48:10 French: Louis Segond (1910)
Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.

創 世 記 48:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 年 纪 老 迈 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 见 。 约 瑟 领 他 们 到 他 跟 前 , 他 就 和 他 们 亲 嘴 , 抱 着 他 们 。

King James Bible
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.

American King James Version
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.

American Standard Version
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.

Bible in Basic English
Now because Israel was old, his eyes were no longer clear, and he was not able to see. So he made them come near to him, and he gave them a kiss, folding them in his arms.

Douay-Rheims Bible
For Israel's eyes were dim by reason of his great age, and he could not see clearly. And when they were brought to him, he kissed and embraced them.

Darby Bible Translation
But the eyes of Israel were heavy from age: he could not see. And he brought them nearer to him; and he kissed them, and embraced them.

English Revised Version
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Israel's eyesight was failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to his father, and Israel hugged them and kissed them.

Webster's Bible Translation
(Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see:) And he brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.

World English Bible
Now the eyes of Israel were dim for age, so that he couldn't see. He brought them near to him; and he kissed them, and embraced them.

Young's Literal Translation
And the eyes of Israel have been heavy from age, he is unable to see; and he bringeth them nigh unto him, and he kisseth them, and cleaveth to them;

創 世 記 48:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 年 紀 老 邁 , 眼 睛 昏 花 , 不 能 看 見 。 約 瑟 領 他 們 到 他 跟 前 , 他 就 和 他 們 親 嘴 , 抱 著 他 們 。

創 世 記 48:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以色列因為年老,眼睛昏花,看不清楚。約瑟領他們到他跟前去,他就與他們親嘴,擁抱他們。

創 世 記 48:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以色列因为年老,眼睛昏花,看不清楚。约瑟领他们到他跟前去,他就与他们亲嘴,拥抱他们。

Genèse 48:10 French: Darby
Or les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse; il ne pouvait voir. Et Joseph les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.

Genèse 48:10 French: Martin (1744)
Or les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse, et il ne pouvait voir; et il les fit approcher de soi, et les baisa, et les embrassa.

Genèse 48:10 French: Ostervald (1744)
Or, les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse; il ne pouvait plus voir. Il les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.

1 Mose 48:10 German: Luther (1545)
Denn die Augen Israels waren dunkel worden vor Alter und konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber küssete sie und herzete sie

1 Mose 48:10 German: Elberfelder (1871)
Die Augen Israels aber waren schwer vor Alter, er konnte nicht sehen. Und er führte sie näher zu ihm, und er küßte sie und umarmte sie.

Zanafilla 48:10 Albanian
Tani sytë e Izraelit ishin venitur për shkak të moshës dhe nuk shihte fare. Jozefi i afroi ata dhe ai i puthi dhe i përqafoi.

Битие 48:10 Bulgarian
А очите на Израиля бяха помрачени от старост, та не можеше да вижда. И тъй, [Иосиф] ги приближи при него; а той ги целуна и ги прегърна.

Genesis 48:10 Croatian Bible
Izraelu oči oslabile od starosti, nije vidio. Zato mu privede sinove, a on ih poljubi i zagrli.

Genesis 48:10 Czech BKR
(Oči pak Izraelovy mdlé byly pro starost, a nemohl dobře viděti.) I přivedl je k němu, a on líbal a objímal je.

1 Mosebog 48:10 Danish
Men Israels Øjne var svækkede af Alderdom, så at han ikke kunde se. Da førte han dem hen til ham. og han kyssede og omfavnede dem.

Genesis 48:10 Dutch Staten Vertaling
Doch de ogen van Israel waren zwaar van ouderdom; hij kon niet zien; en hij deed hen naderen tot zich; toen kuste hij hen, en omhelsde hen.

1 Mózes 48:10 Hungarian: Karoli
Mert Izráelnek szemei meghomályosodának a vénség miatt, [és] nem láthat vala. Közel vivé tehát õket hozzá, õ pedig megcsókolgatá és megölelgeté õket.

Moseo 1: Genezo 48:10 Esperanto
La okuloj de Izrael malfortigxis de maljuneco, li ne povis bone vidi. Jozef alkondukis ilin al li, kaj li kisis ilin kaj cxirkauxprenis ilin.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 48:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä Israelin silmät olivat pimiät vanhuudesta, eikä taitanut hyvin nähdä. Ja hän vei heidät hänen tykönsä. Ja hän antoi suuta heidän, ja otti heitä syliinsä.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 48:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta Israelin silmät olivat vanhuudesta hämärät, niin ettei hän voinut nähdä. Niin Joosef toi heidät hänen luokseen, ja hän suuteli heitä ja syleili heitä.

Genesis 48:10 Greek OT: Septuagint
οι δε οφθαλμοι ισραηλ εβαρυωπησαν απο του γηρους και ουκ ηδυνατο βλεπειν και ηγγισεν αυτους προς αυτον και εφιλησεν αυτους και περιελαβεν αυτους

Genesis 48:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
oi de ophthalmoi israēl ebaruōpēsan apo tou gērous kai ouk ēdunato blepein kai ēggisen autous pros auton kai ephilēsen autous kai perielaben autous
oi de ophthalmoi israEl ebaruOpEsan apo tou gErous kai ouk Edunato blepein kai Eggisen autous pros auton kai ephilEsen autous kai perielaben autous

Jenèz 48:10 Haitian Creole Bible
Izrayèl te fin granmoun, je l' pa t' bon menm. Li pa t' kapab wè ankò. Jozèf fè pitit li yo pwoche bò kote papa l'. Jakòb pran yo, li bo yo, li pase bra l' nan kou yo.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 48:10 Arabic: Smith & Van Dyke
واما عينا اسرائيل فكانتا قد ثقلتا من الشيخوخة لا يقدر ان يبصر. فقربهما اليه فقبّلهما واحتضنهما.

בראשית 48:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ועיני ישראל כבדו מזקן לא יוכל לראות ויגש אתם אליו וישק להם ויחבק להם׃

בראשית 48:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֑ות וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם׃

בראשית 48:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ועיני ישראל כבדו מזקן לא יוכל לראות ויגש אתם אליו וישק להם ויחבק להם׃

בראשית 48:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל כָּבְדוּ מִזֹּקֶן לֹא יוּכַל לִרְאֹות וַיַּגֵּשׁ אֹתָם אֵלָיו וַיִּשַּׁק לָהֶם וַיְחַבֵּק לָהֶם׃

בראשית 48:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
י ועיני ישראל כבדו מזקן לא יוכל לראות ויגש אתם אליו וישק להם ויחבק להם

בראשית 48:10 Hebrew Bible
ועיני ישראל כבדו מזקן לא יוכל לראות ויגש אתם אליו וישק להם ויחבק להם׃

Genesi 48:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or gli occhi d’Israele erano annebbiati a motivo dell’età, sì che non ci vedeva più. E Giuseppe li fece avvicinare a lui, ed egli li baciò e li abbracciò.

KEJADIAN 48:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kedua belah mata Israel telah kaburlah oleh sebab tuanya, sehingga tiada ia nampak baik-baik. Maka dihampirkannyalah keduanya kepadanya, lalu diciumnya serta dipeluknya.

창세기 48:10 Korean
이스라엘의 눈이 나이로 인하여 어두워서 보지 못하더라 요셉이 두 아들을 이끌어 아비 앞으로 나아가니 이스라엘이 그들에게 입맞추고 그들을 안고

Pradþios knyga 48:10 Lithuanian
Izraelio akys buvo aptemusios dėl senatvės, jis vos matė. Privedus juos prie jo, jis apkabinęs juos pabučiavo

Genesis 48:10 Maori
Na he atarua nga kanohi o Iharaira, na te koroheke hoki, kihai ia i ahei te kite atu. Na ka whakatata ia i a raua ki a ia; a ka kihi ia i a raua, ka wahi hoki i a raua.

1 Mosebok 48:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Israels øine var sløve av alderdom, han kunde ikke se; og Josef førte dem bort til ham, og han kysset dem og tok dem i favn.

Polish: Biblia Gdanska
A oczy Izraelowe ociężały były dla starości, i nie mógł dojrzeć: i przywiódł je do niego, które Jakób pocałował i obłapił.

Gênesis 48:10 Portugese Bible
Os olhos de Israel, porém, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.   

Geneza 48:10 Romanian: Cornilescu
Ochii lui Israel erau îngreuiaţi de bătrîneţă, aşa că nu mai putea să vadă. Iosif i -a apropiat de el; şi Israel i -a sărutat, şi i -a îmbrăţişat.

Бытие 48:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их.

Бытие 48:10 Russian koi8r
Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть [ясно. Иосиф] подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их.[]

Génesis 48:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los ojos de Israel estaban tan débiles por la vejez que no podía ver. Entonces José se los acercó, y él los besó y los abrazó.

Génesis 48:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Y los ojos de Israel estaban tan agravados de la vejez, que no podía ver. Hízoles, pues, llegar á él, y él los besó y abrazó.

Génesis 48:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y los ojos de Israel estaban ya tan agravados de la vejez, que no podía ver. Y les hizo llegar a él, y él los besó y abrazó.

Génesis 48:10 Spanish: Modern
Los ojos de Israel estaban tan debilitados por la vejez que no podía ver. Hizo, pues, que ellos se acercaran a él; y él los besó y los abrazó.

1 Mosebok 48:10 Swedish (1917)
Och Israels ögon voro skumma av ålder, så att han icke kunde se. Så förde han dem då fram till honom, och han kysste dem och tog dem i famn.

Genesis 48:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga mata nga ni Israel ay malabo na dahil sa katandaan, na ano pa't hindi na siya makakita. At kaniyang inilapit sila sa kaniya; at sila'y kaniyang hinagkan, at niyakap.

Yaratılış 48:10 Turkish
İsrailin gözleri yaşlılıktan zayıflamıştı, göremiyordu. Yusuf oğullarını onun yanına götürdü. Babası onları öpüp kucakladı.

Saùng-theá Kyù 48:10 Vietnamese (1934)
Vả, mắt của Y-sơ-ra-ên già nên làng, chẳng thấy chi nữa, bèn biểu chúng nó lại gần, ôm choàng và hôn.

Genesi 48:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or gli occhi d’Israele erano gravi per la vecchiezza, talchè egli non potea vedere. E Giuseppe glieli fece appressare.

KEJADIAN 48:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yakub tidak dapat melihat dengan terang karena sudah tua dan matanya sudah kabur. Yusuf mendekatkan anak-anak itu kepada Yakub, dan ia memeluk serta mencium mereka.

KEJADIAN 48:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Adapun mata Israel telah kabur karena tuanya, jadi ia tidak dapat lagi melihat. Kemudian Yusuf mendekatkan mereka kepada ayahnya: dan mereka dicium serta didekap oleh ayahnya.

Able .......... Age .......... Clear .......... Cleaveth .......... Close .......... Couldn't .......... Dim .......... Embraced .......... Eyes .......... Failing .......... Folding .......... Hardly .......... Israel .......... Israel's .......... Joseph .......... Kiss .......... Kissed .......... Kisseth .......... Longer .......... Nearer .......... Nigh .......... Unable

Able .......... Age .......... Clear .......... Cleaveth .......... Close .......... Couldn't .......... Dim .......... Embraced .......... Eyes .......... Failing .......... Folding .......... Hardly .......... Israel .......... Israel's .......... Joseph .......... Kiss .......... Kissed .......... Kisseth .......... Longer .......... Nearer .......... Nigh .......... Unable

Alphabetical: age .......... and .......... because .......... brought .......... close .......... could .......... dim .......... embraced .......... eyes .......... failing .......... father .......... from .......... hardly .......... he .......... him .......... his .......... Israel .......... Israel's .......... Joseph .......... kissed .......... not .......... Now .......... of .......... old .......... see .......... So .......... sons .......... that .......... the .......... them .......... Then .......... to .......... were

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G48 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible