New American Standard Bible (©1995) and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt were two; all the persons of the house of Jacob, who came to Egypt, were seventy.Genesis 46:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics υἱοὶ δὲ ιωσηφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου ιακωβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε Latin: Biblia Sacra Vulgata filii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere septuaginta Génesis 46:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, eran dos: todas las personas de la casa de Jacob que vinieron a Egipto, eran setenta. 1 Mose 46:27 German: Luther (1912) Und die Kinder Josephs, die in Ägypten geboren sind, waren zwei Seelen, also daß alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebzig. Genèse 46:27 French: Louis Segond (1910) Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Egypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de soixante-dix. 創 世 記 46:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 还 有 约 瑟 在 埃 及 所 生 的 两 个 儿 子 。 雅 各 家 来 到 埃 及 的 共 有 七 十 人 。 King James Bible And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. American King James Version And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were three score and ten. American Standard Version and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten. Bible in Basic English And the sons of Joseph whom he had in Egypt were two. Seventy persons of the family of Jacob came into Egypt. Douay-Rheims Bible And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy. Darby Bible Translation And the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob that came to Egypt were seventy. English Revised Version and the sons of Joseph, which were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. GOD'S WORD® Translation (©1995) Joseph had two sons who were born in Egypt. The grand total of people in Jacob's household who went to Egypt was 70. Webster's Bible Translation And the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy. World English Bible The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy. Young's Literal Translation And the sons of Joseph who have been born to him in Egypt are two persons. All the persons of the house of Jacob who are coming into Egypt are seventy. 創 世 記 46:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 還 有 約 瑟 在 埃 及 所 生 的 兩 個 兒 子 。 雅 各 家 來 到 埃 及 的 共 有 七 十 人 。 創 世 記 46:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 另外還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的所有成員,一共七十人。 創 世 記 46:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 另外还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的所有成员,一共七十人。 Genèse 46:27 French: Darby Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent soixante-dix. Genèse 46:27 French: Martin (1744) Et les enfants de Joseph qui lui étaient nés en Egypte, furent deux personnes. Toutes les personnes [donc] de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte, furent soixante-dix. Genèse 46:27 French: Ostervald (1744) Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante et dix. 1 Mose 46:27 German: Luther (1545) Und die Kinder Josephs, die in Ägypten geboren sind, waren zwo Seelen, also daß alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebenzig. 1 Mose 46:27 German: Elberfelder (1871) Und die Söhne Josephs, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren zwei Seelen. Aller Seelen des Hauses Jakob, die nach Ägypten kamen, waren siebzig. (Nach der Alexandrinischen Übersetzung, welche in v 20 noch einen Sohn und einen Enkel des Manasse sowie zwei Söhne und einen Enkel des Ephraim erwähnt, sind es 75 Seelen. Vergl. Apg. 7,14) | Zanafilla 46:27 Albanian Bijtë e Jozefit, që i lindën në Egjipt, ishin dy. Tërë personat e familjes së Jakobit që erdhën në Egjipt ishin gjithsej shtatëdhjetë veta.Битие 46:27 Bulgarian и синовете, които се родиха на Иосифа в Египет, бяха двама: всичките от Якововия дом, които дойдоха в Египет, бяха седемдесет души. Genesis 46:27 Croatian Bible I k tome dva sina Josipova što su mu se rodila u Egiptu. Prema tome, sve čeljadi Jakovljeva doma što se naseli u Egiptu bijaše sedamdeset duša. Genesis 46:27 Czech BKR K tomu synové Jozefovi, kteříž se jemu narodili v Egyptě, dva. A tak všech duší domu Jákobova, kteréž vešly do Egypta, bylo sedmdesáte. 1 Mosebog 46:27 Danish og Josefs Sønner, der fødtes ham i Ægypten, var to; alle de af Jakobs Hus, der kom til Ægypten, udgjorde halvfjerdsindstyve. Genesis 46:27 Dutch Staten Vertaling En de zonen van Jozef, die hem in Egypte geboren zijn, waren twee zielen. Al de zielen van het huis van Jakob, die in Egypte kwamen, waren zeventig. 1 Mózes 46:27 Hungarian: Karoli József fiai pedig, kik Égyiptomban születtek, két lélek. Jákób egész házanépe, mely Égyiptomba ment vala, hetven lélek. Moseo 1: Genezo 46:27 Esperanto Kaj la filoj de Jozef, kiuj naskigxis al li en Egiptujo, estis du animoj. La nombro de cxiuj animoj de la domo de Jakob, kiuj venis Egiptujon, estis sepdek. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 46:27 Finnish: Bible (1776) Ja Josephin pojat, jotka hänelle olivat syntyneet Egyptissä, olivat kaksi henkeä. Niin että kaikki henget Jakobin huoneesta, jotka tulivat Egyptiin olivat seitsemänkymmentä. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 46:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Joosefin poikia, jotka syntyivät hänelle Egyptissä, oli kaksi. Jaakobin perheen jäseniä, jotka siirtyivät Egyptiin, oli kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä. Genesis 46:27 Greek OT: Septuagint υιοι δε ιωσηφ οι γενομενοι αυτω εν γη αιγυπτω ψυχαι εννεα πασαι ψυχαι οικου ιακωβ αι εισελθουσαι εις αιγυπτον εβδομηκοντα πεντε Genesis 46:27 Greek OT: Septuagint - Transliterated uioi de iōsēph oi genomenoi autō en gē aiguptō psuchai ennea pasai psuchai oikou iakōb ai eiselthousai eis aigupton ebdomēkonta pente uioi de iOsEph oi genomenoi autO en gE aiguptO psuchai ennea pasai psuchai oikou iakOb ai eiselthousai eis aigupton ebdomEkonta pente Jenèz 46:27 Haitian Creole Bible Avèk Jozèf ki te gen tan fè de pitit nan peyi Lejip, sa te fè antou swasanndis moun laras Jakòb ki te vin nan peyi Lejip. | Genesi 46:27 Italian: Riveduta Bible (1927) E i figliuoli di Giuseppe, natigli in Egitto, erano due. Il totale delle persone della famiglia di Giacobbe che vennero in Egitto, era di settanta.KEJADIAN 46:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka anak-anak laki-laki Yusuf, yang telah diperanakkan baginya di Mesir, itulah dua orang, maka sekalian orang isi rumah Yakub, yang telah datang ke Mesir, itulah tujuh puluh orang banyaknya. 창세기 46:27 Korean 애굽에서 요셉에게 낳은 아들이 두명이니 야곱의 집 사람으로 애굽에 이른 자의 도합이 칠십명이었더라 Pradþios knyga 46:27 Lithuanian Juozapo sūnūs, gimę Egipte, buvo du. Iš viso Jokūbo namams priklausančių asmenų, atvykusių į Egiptą, buvo septyniasdešimt. Genesis 46:27 Maori Ko nga tama a Hohepa, i whanau nei mana ki Ihipa, e rua nga wairua: e whitu tekau nga wairua katoa o te whare o Hakopa i haere nei ki Ihipa. 1 Mosebok 46:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Josefs sønner, som han fikk i Egypten, var to; alle av Jakobs hus, som kom til Egypten, var sytti sjeler. Polish: Biblia Gdanska A synów Józefowych , którzy mu się urodzili w Egipcie, dusz dwie. A tak wszystkich dusz domu Jakóbowego, które weszły do Egiptu, było siedemdziesiąt. Gênesis 46:27 Portugese Bible e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta. Geneza 46:27 Romanian: Cornilescu Şi Iosif avea doi fii, cari i se născuseră în Egipt. -Toate sufletele din familia lui Iacov, cari au venit în Egipt, erau în număr de şaptezeci. Бытие 46:27 Russian: Synodal Translation (1876) Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят. Бытие 46:27 Russian koi8r Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.[] Génesis 46:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, eran dos: todas las personas de la casa de Jacob que vinieron a Egipto, eran setenta. Génesis 46:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta. Génesis 46:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta. Génesis 46:27 Spanish: Modern Los hijos de José que le nacieron en Egipto, fueron dos; así todos los miembros de la familia de Jacob que entraron en Egipto fueron setenta. 1 Mosebok 46:27 Swedish (1917) Och Josefs söner, vilka föddes åt honom i Egypten, voro två. De personer av Jakobs hus, som kommo till Egypten, utgjorde tillsammans sjuttio. Genesis 46:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang mga anak ni Jose na ipinanganak sa kaniya sa Egipto, ay dalawang katao; ang lahat na tao sa sangbahayan ni Jacob, na napasa Egipto, ay pitongpu. Yaratılış 46:27 Turkish Yusufun Mısırda doğan iki oğluyla birlikte Mısıra göçen Yakup ailesi toplam yetmiş kişiydi. Saùng-theá Kyù 46:27 Vietnamese (1934) Con của Giô-sép đã sanh tại Ê-díp-tô được hai. Vậy, các người thuộc về nhà Gia-cốp đi đến Ê-díp-tô, cọng hết thảy là bảy mươi người. Genesi 46:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E i figliuoli di Giuseppe, che gli nacquero in Egitto, furono due persone; talchè tutte le persone della famiglia di Giacobbe, che vennero in Egitto, furono settanta. KEJADIAN 46:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Anak-anak Yusuf yang lahir di Mesir ada dua orang, sehingga keluarga Yakub yang tiba di Mesir seluruhnya berjumlah tujuh puluh orang. KEJADIAN 46:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Anak-anak Yusuf yang lahir baginya di Mesir ada dua orang. Jadi keluarga Yakub yang tiba di Mesir, seluruhnya berjumlah tujuh puluh jiwa. Born .......... Egypt .......... Family .......... House .......... Jacob .......... Jacob's .......... Joseph .......... Members .......... Persons .......... Seventy .......... Souls .......... Ten .......... Threescore Born .......... Egypt .......... Family .......... House .......... Jacob .......... Jacob's .......... Joseph .......... Members .......... Persons .......... Seventy .......... Souls .......... Ten .......... Threescore Alphabetical: all .......... and .......... been .......... born .......... came .......... Egypt .......... family .......... had .......... him .......... house .......... in .......... Jacob .......... Jacob's .......... Joseph .......... members .......... of .......... persons .......... seventy .......... sons .......... the .......... to .......... two .......... went .......... were .......... which .......... who .......... With OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G46 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |