Genesis 46:1
New American Standard Bible (©1995)
So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

Genesis 46:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἀπάρας δὲ ισραηλ αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ισαακ

בראשית 46:1 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל־אֲשֶׁר־לֹו וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac

Génesis 46:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y partió Israel con todo lo que tenía y llegó a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.

1 Mose 46:1 German: Luther (1912)
Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak. {~}

Genèse 46:1 French: Louis Segond (1910)
Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

創 世 記 46:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 带 着 一 切 所 有 的 , 起 身 来 到 别 是 巴 , 就 献 祭 给 他 父 亲 以 撒 的   神 。

King James Bible
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.

American King James Version
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

American Standard Version
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.

Bible in Basic English
And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac.

Douay-Rheims Bible
And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,

Darby Bible Translation
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

English Revised Version
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Israel moved with all he had. When he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.

Webster's Bible Translation
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

World English Bible
Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.

Young's Literal Translation
And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac;

創 世 記 46:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 帶 著 一 切 所 有 的 , 起 身 來 到 別 是 巴 , 就 獻 祭 給 他 父 親 以 撒 的   神 。

創 世 記 46:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
雅各下埃及以色列帶著他所有的一切起程,到了別是巴,就向他父親以撒的 神獻祭。

創 世 記 46:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
雅各下埃及

Genèse 46:1 French: Darby
Et Israël partit, et tout ce qui était à lui; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Genèse 46:1 French: Martin (1744)
Israël donc partit avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Sébah, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

Genèse 46:1 French: Ostervald (1744)
Et Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

1 Mose 46:1 German: Luther (1545)
Israel zog hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam, opferte er Opfer dem Gott seines Vaters Isaak.

1 Mose 46:1 German: Elberfelder (1871)
Und Israel brach auf und alles, was er hatte, und kam nach Beerseba; und er opferte Schlachtopfer dem Gott seines Vaters Isaak.

Zanafilla 46:1 Albanian
Izraeli, pra, u nis me të gjitha ato që kishte dhe, kur arriti në Beer-Sheba, i bëri fli Perëndisë të atit të tij Isak.

Битие 46:1 Bulgarian
И така, Израил тръгна, с всичко що имаше; и като дойде във Вирсавее, принесе жертви на Бога на баща си Исаака.

Genesis 46:1 Croatian Bible
Tako Izrael krene na put sa svim što bijaše njegovo i stigne u Beer Šebu te prinese žrtvu Bogu svoga oca Izaka.

Genesis 46:1 Czech BKR
Tedy bral se Izrael se vším, což měl; a přišed do Bersabé, obětoval oběti Bohu otce svého Izáka.

1 Mosebog 46:1 Danish
Da brød Israel op med alt, hvad han havde, og drog til Be'ersjeba, og han slagtede Ofre for sin Fader Isaks Gud.

Genesis 46:1 Dutch Staten Vertaling
En Israel verreisde met al wat hij had, en hij kwam te Ber-seba, en hij offerde offeranden aan den God van zijn vader Izak.

1 Mózes 46:1 Hungarian: Karoli
Elindula azért Izráel minden hozzá tartozóival és méne Beérsebába; és áldozék áldozatokat az õ atyja Izsák Istenének.

Moseo 1: Genezo 46:1 Esperanto
Izrael ekiris kun cxio, kion li havis, kaj li venis en Beer-SXeban, kaj li alportis oferojn al la Dio de sia patro Isaak.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 46:1 Finnish: Bible (1776)
Niin läksi Israel kaiken sen kanssa kuin hänellä oli, ja koska hän tuli BerSabaan, uhrasi hän uhria isänsä Isaakin Jumalalle.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 46:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin Israel lähti matkalle mukanaan kaikki, mitä hänellä oli. Ja kun hän saapui Beersebaan, uhrasi hän teurasuhreja isänsä Iisakin Jumalalle.

Genesis 46:1 Greek OT: Septuagint
απαρας δε ισραηλ αυτος και παντα τα αυτου ηλθεν επι το φρεαρ του ορκου και εθυσεν θυσιαν τω θεω του πατρος αυτου ισαακ

Genesis 46:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated
aparas de israēl autos kai panta ta autou ēlthen epi to phrear tou orkou kai ethusen thusian tō theō tou patros autou isaak
aparas de israEl autos kai panta ta autou Elthen epi to phrear tou orkou kai ethusen thusian tO theO tou patros autou isaak

Jenèz 46:1 Haitian Creole Bible
Izrayèl pati avèk tout sa li te genyen. li al Bècheba, li touye bèt, li ofri yo bay Bondye Izarak, papa li.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 46:1 Arabic: Smith & Van Dyke
فارتحل اسرائيل وكل ما كان له وأتى الى بئر سبع. وذبح ذبائح لاله ابيه اسحق.

בראשית 46:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויסע ישראל וכל־אשר־לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק׃

בראשית 46:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־אֲשֶׁר־לֹ֔ו וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃

בראשית 46:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויסע ישראל וכל־אשר־לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק׃

בראשית 46:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל־אֲשֶׁר־לֹו וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק׃

בראשית 46:1 Hebrew OT: Aleppo Codex
א ויסע ישראל וכל אשר לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק

בראשית 46:1 Hebrew Bible
ויסע ישראל וכל אשר לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק׃

Genesi 46:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Israele dunque si partì con tutto quello che aveva; e, giunto a Beer-Sceba, offrì sacrifizi all’Iddio d’Isacco suo padre.

KEJADIAN 46:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Israelpun berangkatlah serta segala sesuatu yang padanya, maka datanglah ia ke Birsyeba, lalu dipesembahkannya beberapa korban kepada Allah Ishak, bapanya.

창세기 46:1 Korean
이스라엘이 모든 소유를 이끌고 발행하여 브엘세바에 이르러 그 아비 이삭의 하나님께 희생을 드리니

Pradþios knyga 46:1 Lithuanian
Izraelis išsirengė su viskuo, ką turėjo, ir, atėjęs į Beer Šebą, aukojo aukas savo tėvo Izaoko Dievui.

Genesis 46:1 Maori
Na ka turia e Iharaira me ana mea katoa, a ka tae ki Peerehepa, a ka patua e ia etahi patunga tapu ma te Atua o tona papa, o Ihaka.

1 Mosebok 46:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Israel brøt op med alt det han hadde, og da han kom til Be'erseba, ofret han slaktoffer til sin far Isaks Gud.

Polish: Biblia Gdanska
A tak jechał Izrael ze wszystkiem, co miał, a przyjechawszy do Beerseby, ofiarował ofiary Bogu ojca swego Izaaka.

Gênesis 46:1 Portugese Bible
Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.   

Geneza 46:1 Romanian: Cornilescu
Israel a plecat, cu tot ce avea. A ajuns la Beer-Şeba, şi a adus jertfe Dumnezeului tatălui său Isaac.

Бытие 46:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.

Бытие 46:1 Russian koi8r
И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.[]

Génesis 46:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Israel salió con todo lo que tenía y llegó a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.

Génesis 46:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Y PARTIOSE Israel con todo lo que tenía, y vino á Beer-seba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.

Génesis 46:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Salió Israel con todo lo que tenía, y vino a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.

Génesis 46:1 Spanish: Modern
Así partió Israel con todo lo que tenía y llegó a Beerseba, donde ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.

1 Mosebok 46:1 Swedish (1917)
Och Israel bröt upp med allt vad honom tillhörde. Och när han kom till Beer-Seba, offrade han slaktoffer åt sin fader Isaks Gud.

Genesis 46:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Israel ay naglakbay na dala ang lahat niyang tinatangkilik, at napasa Beerseba, at naghandog ng mga hain sa Dios ng kaniyang amang si Isaac.

Yaratılış 46:1 Turkish
İsrail sahip olduğu her şeyle birlikte yola çıktı. Beer-Şevaya varınca, orada babası İshakın Tanrısına kurbanlar kesti.

Saùng-theá Kyù 46:1 Vietnamese (1934)
Y-sơ-ra-ên ra đi, đem theo các tài vật mình. Ðến Bê -e-Sê-ba, người bày của lễ dâng cho Ðức Chúa Trời của Y-sác, cha mình.

Genesi 46:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ISRAELE adunque si partì, con tutto ciò ch’egli avea. E, giunto in Beerseba, sacrificò sacrificii all’Iddio d’Isacco suo padre.

KEJADIAN 46:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yakub mengemasi segala miliknya lalu berangkat. Sampai di Bersyeba ia mempersembahkan kurban kepada Allah yang dipuja oleh Ishak ayahnya.

KEJADIAN 46:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jadi berangkatlah Israel dengan segala miliknya dan ia tiba di Bersyeba, lalu dipersembahkannya korban sembelihan kepada Allah Ishak ayahnya.

Beersheba .......... Beer-Sheba .......... Isaac .......... Israel .......... Journey .......... Journeyeth .......... Offered .......... Offerings .......... Reached .......... Sacrifices .......... Sacrificeth .......... Traveled

Beersheba .......... Beer-Sheba .......... Isaac .......... Israel .......... Journey .......... Journeyeth .......... Offered .......... Offerings .......... Reached .......... Sacrifices .......... Sacrificeth .......... Traveled

Alphabetical: all .......... and .......... Beersheba .......... came .......... father .......... God .......... had .......... he .......... his .......... Isaac .......... Israel .......... of .......... offered .......... out .......... reached .......... sacrifices .......... set .......... So .......... that .......... the .......... to .......... was .......... when .......... with

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G46 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible