Genesis 42:2

<< Genesis 42:2 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
He said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy some for us from that place, so that we may live and not die."
.......................................................
Genesis 42:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics
.......................................................
ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι ἔστιν σῖτος ἐν αἰγύπτῳ κατάβητε ἐκεῖ καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν

בראשית 42:2 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
.......................................................
וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ־שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ־לָנוּ מִשָּׁם וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת׃

.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
audivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopia
.......................................................
Génesis 42:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Y dijo: He aquí, he oído que hay alimento en Egipto; descended allá, y comprad de allí un poco para nosotros, para que vivamos y no muramos.
.......................................................
1 Mose 42:2 German: Luther (1912)
.......................................................
Siehe, ich höre, es sei in Ägypten Getreide feil; zieht hinab und kauft uns Getreide, daß wir leben und nicht sterben. {~}
.......................................................
Genèse 42:2 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Egypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
.......................................................
創 世 記 42:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
我 听 见 埃 及 有 粮 , 你 们 可 以 下 去 , 从 那 里 为 我 们 籴 些 来 , 使 我 们 可 以 存 活 , 不 至 於 死 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from there; that we may live, and not die.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And he said, I have had news that there is grain in Egypt: go down there and get grain for us, so that life and not death may be ours.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
I have heard that wheat is sold in Egypt: go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down thither and buy grain for us from thence, in order that we may live, and not die.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
I've heard there's grain for sale in Egypt. Go there and buy some for us so that we won't starve to death."
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: go down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
He said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die."
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
he saith also, 'Lo, I have heard that there is corn in Egypt, go down thither, and buy for us from thence, and we live and do not die;'

.......................................................
Zanafilla 42:2 Albanian
.......................................................
Pastaj tha: "Ja, dëgjova se në Egjipt ka grurë; shkoni atje poshtë për të blerë grurë për ne, që të mundim të jetojmë dhe të mos vdesim".
.......................................................
Битие 42:2 Bulgarian
.......................................................
Рече още: Ето, чух, че в Египет се намира жито; слезте там та ни купете от там, за да живеем и да не измрем.
.......................................................
創 世 記 42:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
我 聽 見 埃 及 有 糧 , 你 們 可 以 下 去 , 從 那 裡 為 我 們 糴 些 來 , 使 我 們 可 以 存 活 , 不 至 於 死 。
.......................................................
創 世 記 42:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
他又說:“我聽說埃及有糧食,你們下到那裡去,給我們買些糧食,使我們可以活下去,不至餓死。”
.......................................................
創 世 記 42:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
他又说:“我听说埃及有粮食,你们下到那里去,给我们买些粮食,使我们可以活下去,不至饿死。”
.......................................................
Genesis 42:2 Croatian Bible
.......................................................
Čujem da ima žita u Egiptu. Otiđite dolje te nam ga odande nabavite da ostanemo na životu i ne pomremo."
.......................................................
Genesis 42:2 Czech BKR
.......................................................
I mluvil jim: Aj, slyšel jsem, že mají potravu v Egyptě; jděte tam, a kupte nám odtud, abychom živi byli a nezemřeli.
.......................................................
1 Mosebog 42:2 Danish
.......................................................
Og han sagde: "Jeg hører, at der er Korn at få i Ægypten; drag ned og køb os noget, at vi kan blive i Live og undgå Døden!"
.......................................................
Genesis 42:2 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Voorts zeide hij: Ziet, ik heb gehoord, dat er koren in Egypte is; trekt daarhenen af, en koopt ons koren van daar, opdat wij leven en niet sterven.
.......................................................
1 Mózes 42:2 Hungarian: Karoli
.......................................................
És monda: Ímé hallom hogy Égyiptomban van gabona; menjetek le oda, és vegyetek onnan nékünk gabonát, hogy éljünk és ne haljunk meg.
.......................................................
Moseo 1: Genezo 42:2 Esperanto
.......................................................
Kaj li diris: Mi auxdis, ke oni vendas grenon en Egiptujo; veturu do tien kaj acxetu por ni tie grenon, por ke ni vivu kaj ne mortu.
.......................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 42:2 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ja sanoi: katso, minä kuulen Egyptissä olevan jyviä; menkäät alas sinne, ja ostakaat meille sieltä, että me eläisimme, ja emme kuolisi.
.......................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 42:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Ja hän sanoi: "Katso, minä olen kuullut, että Egyptissä on viljaa. Menkää sinne ja ostakaa meille sieltä viljaa, että pysyisimme hengissä emmekä kuolisi."
.......................................................
Genèse 42:2 French: Darby
.......................................................
Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.
.......................................................
Genèse 42:2 French: Martin (1744)
.......................................................
Il leur dit aussi : Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Egypte, descendez-y, et nous en achetez, afin que nous vivions, et que nous ne mourions point.
.......................................................
Genèse 42:2 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point.
.......................................................
1 Mose 42:2 German: Luther (1545)
.......................................................
Siehe, ich höre, es sei in Ägypten Getreide feil; ziehet hinab und kaufet uns Getreide, daß wir leben und nicht sterben.
.......................................................
1 Mose 42:2 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Und er sprach: Siehe, ich habe gehört, daß Getreide in Ägypten ist; ziehet hinab und kaufet uns von dort Getreide, daß wir leben und nicht sterben.
.......................................................
Genesis 42:2 Greek OT: Septuagint
.......................................................
ιδου ακηκοα οτι εστιν σιτος εν αιγυπτω καταβητε εκει και πριασθε ημιν μικρα βρωματα ινα ζωμεν και μη αποθανωμεν
.......................................................
Genesis 42:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated
.......................................................
idou akēkoa oti estin sitos en aiguptō katabēte ekei kai priasthe ēmin mikra brōmata ina zōmen kai mē apothanōmen
idou akEkoa oti estin sitos en aiguptO katabEte ekei kai priasthe Emin mikra brOmata ina zOmen kai mE apothanOmen

.......................................................
Jenèz 42:2 Haitian Creole Bible
.......................................................
Mwen tande y'ap vann ble nan peyi Lejip. Desann non, al achte ble pou nou ka viv pou nou pa mouri grangou.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 42:2 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
وقال اني قد سمعت انه يوجد قمح في مصر. انزلوا الى هناك واشتروا لنا من هناك لنحيا ولا نموت.
.......................................................
בראשית 42:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
.......................................................
ויאמר הנה שמעתי כי יש־שבר במצרים רדו־שמה ושברו־לנו משם ונחיה ולא נמות׃
.......................................................
בראשית 42:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
.......................................................
וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֙מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃
.......................................................
בראשית 42:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
.......................................................
ויאמר הנה שמעתי כי יש־שבר במצרים רדו־שמה ושברו־לנו משם ונחיה ולא נמות׃
.......................................................
בראשית 42:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
.......................................................
וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ־שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ־לָנוּ מִשָּׁם וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת׃
.......................................................
בראשית 42:2 Hebrew OT: Aleppo Codex
.......................................................
ב ויאמר--הנה שמעתי כי יש שבר במצרים רדו שמה ושברו לנו משם ונחיה ולא נמות
.......................................................
בראשית 42:2 Hebrew Bible
.......................................................
ויאמר הנה שמעתי כי יש שבר במצרים רדו שמה ושברו לנו משם ונחיה ולא נמות׃

.......................................................
Genesi 42:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Poi disse: "Ecco, ho sentito dire che c’è del grano in Egitto; scendete colà per comprarcene, onde possiam vivere e non abbiamo a morire".
.......................................................
Genesi 42:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Poi disse: Ecco, io ho udito che in Egitto v’è del grano da vendere; scendete là, e compratacene di là; e noi viveremo, e non morremo.
.......................................................
KEJADIAN 42:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Telah kudengar bahwa ada gandum di Mesir; pergilah ke sana dan belilah gandum supaya kita jangan mati kelaparan."
.......................................................
KEJADIAN 42:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Lagi katanya: "Telah kudengar, bahwa ada gandum di Mesir; pergilah ke sana dan belilah gandum di sana untuk kita, supaya kita tetap hidup dan jangan mati."
.......................................................
KEJADIAN 42:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Dan lagi katanya: Bahwasanya telah kudengar kabar mengatakan adalah gandum di Mesir; sebab itu turunlah kamu ke sana, belikanlah kita dari sana, supaya kita hidup dan jangan mati.
.......................................................
창세기 42:2 Korean
.......................................................
야곱이 또 이르되 `내가 들은즉 저 애굽에 곡식이 있다 하니 너희는 그리로 가서 거기서 우리를 위하여 사오라 그리하면 우리가 살고 죽지 아니하리라 !' 하매
.......................................................
Pradþios knyga 42:2 Lithuanian
.......................................................
Girdėjau, kad javai parduodami Egipte. Vykite tenai ir nupirkite javų, kad gyventume ir nemirtume”.
.......................................................
Genesis 42:2 Maori
.......................................................
I mea ano ia, Nana, kua rongo ahau he witi kei Ihipa: haere iho ki reira, ki te hoko i tetahi ma tatou i reira; kia ora ai tatou, kei mate.
.......................................................
1 Mosebok 42:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Og han sa: Jeg har hørt at det er korn i Egypten; dra dit ned og kjøp korn til oss der, så vi kan leve og ikke dø!
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
I mówił im: Otom słyszał, że jest zboże w Egipcie. Jedźcież tam, a kupcie nam stamtąd, abyśmy żywi byli, a nie pomarli.
.......................................................
Gênesis 42:2 Portugese Bible
.......................................................
Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.   
.......................................................
Geneza 42:2 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Şi a zis: ,,Iată, aud că este grîu în Egipt; pogorîţi-vă, şi cumpăraţi-ne grîu de acolo, ca să trăim şi să nu murim.``
.......................................................
Бытие 42:2 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.
.......................................................
Бытие 42:2 Russian koi8r
.......................................................
И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.[]
.......................................................
Génesis 42:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
"He oído que hay alimento en Egipto," añadió; "desciendan allá, y compren de allí un poco para nosotros, para que vivamos y no muramos."
.......................................................
Génesis 42:2 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y dijo: He aquí, yo he oído que hay víveres en Egipto; descended allá, y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir, y no nos muramos.
.......................................................
Génesis 42:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Y dijo: He aquí, yo he oído que hay alimentos en Egipto; descended allá, y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir, y no nos muramos.
.......................................................
Génesis 42:2 Spanish: Modern
.......................................................
--Y añadió--: He aquí, he oído que en Egipto hay provisiones. Descended allá y comprad para nosotros de allí, para que vivamos y no muramos.
.......................................................
1 Mosebok 42:2 Swedish (1917)
.......................................................
Och han sade vidare: »Se, jag har hört att i Egypten finnes säd; faren ditned och köpen därifrån säd åt oss, för att vi må leva och icke dö.»
.......................................................
Genesis 42:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At kaniyang sinabi, Narito, aking narinig na may trigo sa Egipto: bumaba kayo roon, at bumili kayo roon ng sa ganang atin, upang tayo'y mabuhay at huwag mamatay.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
எகிப்திலே தானியம் உண்டென்று கேள்விப்படுகிறேன்; நாம் சாகாமல் உயிரோடிருக்கும்படி நீங்கள் அவ்விடத்துக்குப் போய், நமக்காகத் தானியம் கொள்ளுங்கள் என்றான்.
.......................................................
Yaratılış 42:2 Turkish
.......................................................
‹‹Mısırda buğday olduğunu duydum. Gidin, satın alın ki, yaşayalım, yoksa öleceğiz.››
.......................................................
Saùng-theá Kyù 42:2 Vietnamese (1934)
.......................................................
Lại rằng: Nầy, cha nghe dưới xứ Ê-díp-tô có lúa bán; bay hãy xuống đó mua lúa cho chúng ta, hầu cho chúng ta sống và khỏi chết, chớ!

Buy .......... Continued .......... Corn .......... Death .......... Die .......... Egypt .......... Grain .......... Heard .......... Live .......... News .......... Thence .......... Thither

Buy .......... Continued .......... Corn .......... Death .......... Die .......... Egypt .......... Grain .......... Heard .......... Live .......... News .......... Thence .......... Thither

Alphabetical: and .......... Behold .......... buy .......... continued .......... die .......... down .......... Egypt .......... for .......... from .......... Go .......... grain .......... have .......... He .......... heard .......... I .......... in .......... is .......... live .......... may .......... not .......... place .......... said .......... so .......... some .......... that .......... there .......... us .......... we

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G42 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible