New American Standard Bible (©1995) Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why are you staring at one another?"Genesis 42:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἰδὼν δὲ ιακωβ ὅτι ἔστιν πρᾶσις ἐν αἰγύπτῳ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε Latin: Biblia Sacra Vulgata audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis Génesis 42:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Viendo Jacob que había alimento en Egipto, dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando? 1 Mose 42:1 German: Luther (1912) Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um? Genèse 42:1 French: Louis Segond (1910) Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? 創 世 記 42:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 见 埃 及 有 粮 , 就 对 儿 子 们 说 : 你 们 为 甚 麽 彼 此 观 望 呢 ? King James Bible Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? American King James Version Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do you look one on another? American Standard Version Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? Bible in Basic English Now Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another? Douay-Rheims Bible And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? Darby Bible Translation And Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another? English Revised Version Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? GOD'S WORD® Translation (©1995) When Jacob found out that grain was for sale in Egypt, he said to his sons, "Why do you keep looking at each other? Webster's Bible Translation Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another? World English Bible Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?" Young's Literal Translation And Jacob seeth that there is corn in Egypt, and Jacob saith to his sons, 'Why do you look at each other?' 創 世 記 42:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 見 埃 及 有 糧 , 就 對 兒 子 們 說 : 你 們 為 甚 麼 彼 此 觀 望 呢 ? 創 世 記 42:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各差遣眾子往埃及買糧雅各見埃及有糧食,就對兒子們說:“你們為甚麼彼此對望呢?” 創 世 記 42:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各差遣众子往埃及买粮 Genèse 42:1 French: Darby Et Jacob vit qu'il y avait du blé en Égypte; et Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? Genèse 42:1 French: Martin (1744) Et Jacob voyant qu'il y avait du blé à vendre en Egypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? Genèse 42:1 French: Ostervald (1744) Et Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? 1 Mose 42:1 German: Luther (1545) Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um? 1 Mose 42:1 German: Elberfelder (1871) Und Jakob sah, daß Getreide in Ägypten war, und Jakob sprach zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an? | Zanafilla 42:1 Albanian Por Jakobi, pasi mësoi se në Egjipt kishte grurë, u tha bijve të tij: "Pse shikoni njëri-tjetrin?".Битие 42:1 Bulgarian А като видя Яков, че в Египет се намира жито, Яков рече на синовете си: Защо се гледате един друг? Genesis 42:1 Croatian Bible Kad je Jakov čuo da u Egiptu ima žita, reče svojim sinovima: "Što tu zurite jedan u drugoga? Genesis 42:1 Czech BKR Vida pak Jákob, že by potrava byla v Egyptě, řekl synům svým: Co hledíte jeden na druhého? 1 Mosebog 42:1 Danish Da Jakob hørte, at der var Korn at få i Ægypten, sagde han til sine Sønner: "Hvad venter I efter?" Genesis 42:1 Dutch Staten Vertaling Toen Jakob zag, dat er koren in Egypte was, zo zeide Jakob tot zijn zonen: Waarom ziet gij op elkander? 1 Mózes 42:1 Hungarian: Karoli És látá Jákób, hogy van gabona Égyiptomban és monda Jákób az õ fiainak: Mit néztek egymásra? Moseo 1: Genezo 42:1 Esperanto Kiam Jakob sciigxis, ke oni vendas grenon en Egiptujo, li diris al siaj filoj: Kion vi rigardas? ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 42:1 Finnish: Bible (1776) Mutta koska Jakob näki olevan jyviä myydä Egyptissä, sanoi hän pojillensa: mitä te katselette toinen toisenne päälle? ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 42:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta kun Jaakob sai tietää, että Egyptissä oli viljaa, sanoi hän pojillensa: "Mitä epäröitte?" Genesis 42:1 Greek OT: Septuagint ιδων δε ιακωβ οτι εστιν πρασις εν αιγυπτω ειπεν τοις υιοις αυτου ινα τι ραθυμειτε Genesis 42:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated idōn de iakōb oti estin prasis en aiguptō eipen tois uiois autou ina ti rathumeite idOn de iakOb oti estin prasis en aiguptO eipen tois uiois autou ina ti rathumeite Jenèz 42:1 Haitian Creole Bible Lè Jakòb vin konnen te gen ble pou vann nan peyi Lejip, li di pitit li yo: -Poukisa nou chita konsa yonn ap gade lòt, de bra kwaze? | Genesi 42:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Or Giacobbe, vedendo che c’era del grano in Egitto, disse ai suoi figliuoli: "Perché vi state a guardare l’un l’altro?"KEJADIAN 42:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebermula, setelah kedengaranlah kabar kepada Yakub, mengatakan adalah gandum di Mesir, maka kata Yakub kepada anak-anaknya: Mengapa kamu berpandang seorang akan seorang? 창세기 42:1 Korean 때에 야곱이 애굽에 곡식이 있음을 보고 아들들에게 이르되 `너희는 어찌하여 서로 관망만 하느냐 ?' Pradþios knyga 42:1 Lithuanian Jokūbas, išgirdęs, kad javai parduodami Egipte, tarė savo sūnums: “Ko žiūrite vienas į kitą? Genesis 42:1 Maori Na ka kite a Hakopa he witi kei Ihipa, ka mea a Hakopa ki ana tama, He aha koutou i tirotiro ai ki a koutou ano? 1 Mosebok 42:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da Jakob fikk vite at det var korn i Egypten, sa han til sine sønner: Hvorfor sitter I og ser på hverandre? Polish: Biblia Gdanska A widząc Jakób, że było zboże w Egipcie, rzekł do synów swoich: Czemuż się oglądacie jeden na drugiego? Gênesis 42:1 Portugese Bible Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros? Geneza 42:1 Romanian: Cornilescu Cînd a auzit Iacov că este grîu în Egipt, a zis fiilor săi: ,,Pentruce staţi şi vă uitaţi unii la alţii?`` Бытие 42:1 Russian: Synodal Translation (1876) И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите? Бытие 42:1 Russian koi8r И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?[] Génesis 42:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Viendo Jacob que había alimento en Egipto, dijo a sus hijos: "¿Por qué se están mirando? Génesis 42:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y VIENDO Jacob que en Egipto había alimentos, dijo á sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando? Génesis 42:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viendo Jacob que en Egipto había alimentos, dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando? Génesis 42:1 Spanish: Modern Viendo Jacob que había provisiones en Egipto, dijo a sus hijos: --¿Por qué os estáis mirando unos a otros? 1 Mosebok 42:1 Swedish (1917) Men när Jakob förnam att säd fanns i Egypten, sade han till sina söner: »Varför stån I så rådlösa?» Genesis 42:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nabalitaan nga ni Jacob na may trigo sa Egipto, at sinabi ni Jacob sa kaniyang mga anak, Bakit kayo nangagtitinginan? Yaratılış 42:1 Turkish Yakup Mısırda buğday olduğunu öğrenince, oğullarına, ‹‹Neden birbirinize bakıp duruyorsunuz?›› dedi, Saùng-theá Kyù 42:1 Vietnamese (1934) Gia-cốp thấy xứ Ê-díp-tô có lúa bán ra, bèn nói cùng các con trai mình rằng: Sao bay ngơ ngẩn nhìn nhau vậy? Genesi 42:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E GIACOBBE, veggendo che vi era del grano da vendere in Egitto, disse a’ suoi figliuoli: Perchè state a riguardarvi l’un l’altro? KEJADIAN 42:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika Yakub mendengar bahwa ada gandum di Mesir, berkatalah ia kepada anak-anaknya, "Mengapa kamu tenang-tenang saja? KEJADIAN 42:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Setelah Yakub mendapat kabar, bahwa ada gandum di Mesir, berkatalah ia kepada anak-anaknya: "Mengapa kamu berpandang-pandangan saja?" Corn .......... Egypt .......... Grain .......... Hearing .......... Jacob .......... Learned Corn .......... Egypt .......... Grain .......... Hearing .......... Jacob .......... Learned Alphabetical: and .......... another .......... are .......... at .......... do .......... each .......... Egypt .......... grain .......... he .......... his .......... in .......... Jacob .......... just .......... keep .......... learned .......... looking .......... Now .......... one .......... other .......... said .......... saw .......... sons .......... staring .......... that .......... there .......... to .......... was .......... When .......... Why .......... you OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G42 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |