Genesis 41:54
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.
................................................................................
Genesis 41:54 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἤρξαντο τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ ἔρχεσθαι καθὰ εἶπεν ιωσηφ καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ ἐν δὲ πάσῃ γῇ αἰγύπτου ἦσαν ἄρτοι
................................................................................
בראשית 41:54 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב לָבֹוא כַּאֲשֶׁר אָמַר יֹוסֵף וַיְהִי רָעָב בְּכָל־הָאֲרָצֹות וּבְכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיָה לָחֶם׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis

................................................................................
Génesis 41:54 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y comenzaron a venir los siete años de hambre, tal como José había dicho, entonces hubo hambre en todas las tierras; pero en toda la tierra de Egipto había pan.
................................................................................
1 Mose 41:54 German: Luther (1912)
................................................................................
da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, davon Joseph gesagt hatte. Und es ward eine Teuerung in allen Landen; aber in ganz Ägyptenland war Brot.
................................................................................
Genèse 41:54 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Egypte il y avait du pain.
................................................................................
創 世 記 41:54 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
七 个 荒 年 就 来 了 。 正 如 约 瑟 所 说 的 , 各 地 都 有 饥 荒 ; 惟 独 埃 及 全 地 有 粮 食 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then the seven years of famine began as Joseph had said they would. All the other countries were experiencing famine. Yet, there was food in Egypt.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and the seven years of famine begin to come, as Joseph said, and famine is in all the lands, but in all the land of Egypt hath been bread;
................................................................................
創 世 記 41:54 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
七 個 荒 年 就 來 了 。 正 如 約 瑟 所 說 的 , 各 地 都 有 饑 荒 ; 惟 獨 埃 及 全 地 有 糧 食 。
................................................................................
創 世 記 41:54 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
七年饑荒就隨著來了,正像約瑟所說的一樣。各地都有饑荒,只有埃及全地仍有糧食,
................................................................................
創 世 記 41:54 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
七年饥荒就随着来了,正像约瑟所说的一样。各地都有饥荒,只有埃及全地仍有粮食,
................................................................................
Genèse 41:54 French: Darby
................................................................................
et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays: mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.
................................................................................
Genèse 41:54 French: Martin (1744)
................................................................................
Et les sept années de la famine commencèrent, comme Joseph l'avait prédit. Et la famine fut dans tous les pays; mais il y avait du pain dans tout le pays d'Egypte.
................................................................................
Genèse 41:54 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait dit. Et la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.
................................................................................
1 Mose 41:54 German: Luther (1545)
................................................................................
da fingen an die sieben teuren Jahre zu kommen, da Joseph von gesagt hatte. Und es ward eine Teurung in allen Landen, aber in ganz Ägyptenland war Brot.
................................................................................
1 Mose 41:54 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und die sieben Jahre der Hungersnot begannen zu kommen, so wie Joseph gesagt hatte. Und es war Hungersnot in allen Ländern, aber im ganzen Lande Ägypten war Brot.
Zanafilla 41:54 Albanian
................................................................................
dhe filluan shtatë vitet e zisë, ashtu si kishte thënë Jozefi. Kishte mungesë ushqimesh në të tëra vendet, por në tërë vendin e Egjiptit kishte bukë.
................................................................................
Битие 41:54 Bulgarian
................................................................................
настъпиха седемте години на глад, според както Иосиф бе казал; и настана глад по всичките земи, а по цялата Египетска земя имаше хляб.
................................................................................
Genesis 41:54 Croatian Bible
................................................................................
a primače se sedam gladnih godina, kako je Josip prorekao. U svim zemljama bijaše glad, a u svoj zemlji egipatskoj bijaše kruha.
................................................................................
Genesis 41:54 Czech BKR
................................................................................
A počalo sedm let hladu přicházeti, jakž byl předpověděl Jozef. I byl hlad po všech krajinách, ale po vší zemi Egyptské byl chléb.
................................................................................
1 Mosebog 41:54 Danish
................................................................................
begyndte Hungersnødens syv År, som Josef havde sagt; og der opstod Hungersnød i alle Lande, men i hele Ægypten var der Brød.
................................................................................
Genesis 41:54 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de zeven jaren des hongers begonnen aan te komen, gelijk als Jozef gezegd had. En er was honger in al de landen; maar in gans Egypteland was brood.
................................................................................
1 Mózes 41:54 Hungarian: Karoli
................................................................................
És elkezdõdék az éhség hét esztendeje, mint megmondotta vala József; és lõn éhség minden országban; de Égyiptom földén mindenütt vala kenyér.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 41:54 Esperanto
................................................................................
Kaj komencigxis la sep jaroj de malsato, kiel diris Jozef; kaj estis malsato en cxiuj landoj, sed en la tuta lando Egipta estis pano.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 41:54 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Rupesivat ne seitsemän nälkävuotta tulemaan, niinkuin Joseph oli (edellä) sanonut: ja nälkä tuli kaikkiin maakuntiin; mutta koko Egyptin maalla oli leipää.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 41:54 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Senjälkeen alkoi seitsemän nälkävuotta, niinkuin Joosef oli sanonut, ja tuli nälänhätä kaikkiin maihin, mutta Egyptin maassa oli leipäviljaa kaikkialla.
................................................................................
Genesis 41:54 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ηρξαντο τα επτα ετη του λιμου ερχεσθαι καθα ειπεν ιωσηφ και εγενετο λιμος εν παση τη γη εν δε παση γη αιγυπτου ησαν αρτοι
................................................................................
Genesis 41:54 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai ērξanto ta epta etē tou limou erchesthai katha eipen iōsēph kai egeneto limos en pasē tē gē en de pasē gē aiguptou ēsan artoi
................................................................................
kai Erξanto ta epta etE tou limou erchesthai katha eipen iOsEph kai egeneto limos en pasE tE gE en de pasE gE aiguptou Esan artoi

................................................................................
Jenèz 41:54 Haitian Creole Bible
................................................................................
Sèt lanne grangou yo te konmanse jan Jozèf te di a. Grangou t'ap bat nan tout lòt peyi yo tou, men te gen manje toujou nan tout peyi Lejip la.
................................................................................
ﺗﻜﻮﻳﻦ 41:54 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وابتدأت سبع سني الجوع تأتي كما قال يوسف. فكان جوع في جميع البلدان. واما جميع ارض مصر فكان فيها خبز.
................................................................................
בראשית 41:54 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ותחלינה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף ויהי רעב בכל־הארצות ובכל־ארץ מצרים היה לחם׃
................................................................................
בראשית 41:54 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָבֹ֔וא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יֹוסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצֹ֔ות וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃
................................................................................
בראשית 41:54 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ותחלינה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף ויהי רעב בכל־הארצות ובכל־ארץ מצרים היה לחם׃
................................................................................
בראשית 41:54 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב לָבֹוא כַּאֲשֶׁר אָמַר יֹוסֵף וַיְהִי רָעָב בְּכָל־הָאֲרָצֹות וּבְכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיָה לָחֶם׃
................................................................................
בראשית 41:54 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
נד ותחלינה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם
................................................................................
בראשית 41:54 Hebrew Bible
................................................................................
ותחלינה שבע שני הרעב לבוא כאשר אמר יוסף ויהי רעב בכל הארצות ובכל ארץ מצרים היה לחם׃
Genesi 41:54 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e cominciarono a venire i sette anni della carestia, come Giuseppe avea detto. E ci fu carestia in tutti i paesi; ma in tutto il paese d’Egitto c’era del pane.
................................................................................
KEJADIAN 41:54 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
maka tujuh tahun bala kelaparan itu mulai datang, seperti yang dikatakan oleh Yusuf; maka adalah bala kelaparan dalam segala negeri, tetapi dalam seluruh benua Mesir adalah makanan.
................................................................................
창세기 41:54 Korean
................................................................................
요셉의 말과 같이 일곱해 흉년이 들기 시작하매 각국에는 기근이 있으나 애굽 온 땅에는 식물이 있더니
................................................................................
Pradþios knyga 41:54 Lithuanian
................................................................................
Prasidėjo septyneri bado metai, kaip Juozapas buvo sakęs. Badas siautė visose šalyse, tačiau Egipte buvo duonos.
................................................................................
Genesis 41:54 Maori
................................................................................
A ka timata nga tau matekai e whitu te puta ake, ka pera hoki me ta Hohepa i korero ai: a i nga whenua katoa te matekai; ko te whenua katoa ia o Ihipa i whai taro.
................................................................................
1 Mosebok 41:54 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
begynte de syv hungersår å komme, således som Josef hadde sagt. Da blev det hungersnød i alle landene, men i hele Egyptens land var det brød.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I poczęło siedem lat głodu następować, jako był przepowiedział Józef. I był głód po wszystkich krainach: ale we wszystkiej ziemi Egipskiej był chleb.
................................................................................
Gênesis 41:54 Portugese Bible
................................................................................
e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.   
................................................................................
Geneza 41:54 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi au început să vină cei şapte ani de foamete, aşa cum vestise Iosif. În toată ţările era foamete; dar în toată ţara Egiptului era pîne.
................................................................................
Бытие 41:54 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
................................................................................
Бытие 41:54 Russian koi8r
................................................................................
и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.[]
................................................................................
Génesis 41:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
comenzaron a venir los siete años de hambre, tal como José había dicho. Entonces hubo hambre en todas las tierras, pero en toda la tierra de Egipto había alimento.
................................................................................
Génesis 41:54 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y comenzaron á venir los siete años del hambre, como José había dicho: y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan.
................................................................................
Génesis 41:54 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y comenzaron a venir los siete años del hambre, como José había dicho; y hubo hambre en todas las provincias, mas en toda la tierra de Egipto había pan.
................................................................................
Génesis 41:54 Spanish: Modern
................................................................................
y comenzaron a llegar los siete años de hambre, tal como José había anunciado. Había hambre en todos los países, pero en toda la tierra de Egipto había qué comer.
................................................................................
1 Mosebok 41:54 Swedish (1917)
................................................................................
sedan begynte de sju hungeråren, såsom Josef hade förutsagt. Och hungersnöd uppstod i alla andra länder; men i Egyptens land fanns bröd överallt.
................................................................................
Genesis 41:54 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang pitong taon ng kagutom ay nagpasimulang dumating, ayon sa sinabi ni Jose: at nagkagutom sa lahat ng lupain; datapuwa't sa buong lupain ng Egipto ay may tinapay.
................................................................................
Yaratılış 41:54 Turkish
................................................................................
Yusufun söylemiş olduğu gibi yedi kıtlık yılı başgösterdi. Bütün ülkelerde kıtlık vardı, ama Mısırın her yanında yiyecek bulunuyordu.
................................................................................
Saùng-theá Kyù 41:54 Vietnamese (1934)
................................................................................
thì bảy năm đói kém khởi đến, y như lời Giô-sép đã bàn trước. Khắp các xứ khác cũng đều bị đói, nhưng trong cả xứ Ê-díp-tô lại có bánh.
................................................................................
Genesi 41:54 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
cominciarono a venire i sette anni della fame, siccome Giuseppe avea detto; e vi fu fame per tutti i paesi; ma per tutto Egitto vi era del pane.
................................................................................
KEJADIAN 41:54 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka datanglah tujuh tahun masa kelaparan, tepat seperti yang telah dikatakan Yusuf. Di seluruh dunia terjadi kelaparan, tetapi di seluruh Mesir ada persediaan makanan.
................................................................................
KEJADIAN 41:54 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
mulailah datang tujuh tahun kelaparan, seperti yang telah dikatakan Yusuf; dalam segala negeri ada kelaparan, tetapi di seluruh negeri Mesir ada roti.
................................................................................
Bread .......... Dearth .......... Egypt .......... Famine .......... First .......... Food .......... Joseph .......... Lands .......... Need .......... Seven .......... Short .......... Whole
................................................................................
Bread .......... Dearth .......... Egypt .......... Famine .......... First .......... Food .......... Joseph .......... Lands .......... Need .......... Seven .......... Short .......... Whole
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... as .......... began .......... bread .......... but .......... come .......... Egypt .......... famine .......... food .......... had .......... in .......... Joseph .......... just .......... land .......... lands .......... of .......... other .......... said .......... seven .......... the .......... then .......... There .......... to .......... was .......... whole .......... years
................................................................................
OT Law
................................................................................
............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G41 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 54
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible