Genesis 38:28
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Moreover, it took place while she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first."
................................................................................
Genesis 38:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος
................................................................................
בראשית 38:28 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן־יָד וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת וַתִּקְשֹׁר עַל־יָדֹו שָׁנִי לֵאמֹר זֶה יָצָא רִאשֹׁנָה׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
iste egreditur prior

................................................................................
Génesis 38:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Aconteció, además, que mientras daba a luz, uno de ellos sacó su mano, y la partera la tomó y le ató un hilo escarlata en la mano, diciendo: Este salió primero.
................................................................................
1 Mose 38:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen.
................................................................................
Genèse 38:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
................................................................................
創 世 記 38:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
到 生 产 的 时 候 , 一 个 孩 子 伸 出 一 只 手 来 ; 收 生 婆 拿 红 线 拴 在 他 手 上 , 说 : 这 是 头 生 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
This shall come forth the first.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And it came to pass when she brought forth, that one stretched out his hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a piece of red yarn, tied it on his wrist, and said, "This one came out first."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And it came to pass when she travailed, that the one put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This came out first."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and it cometh to pass in her bearing, that one giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, 'This hath come out first.'
................................................................................
創 世 記 38:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
到 生 產 的 時 候 , 一 個 孩 子 伸 出 一 隻 手 來 ; 收 生 婆 拿 紅 線 拴 在 他 手 上 , 說 : 這 是 頭 生 的 。
................................................................................
創 世 記 38:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
她正在生產的時候,一個孩子伸出一隻手來。接生婆拿了一根朱紅線,繫在他的手上,說:“這一個是先出生的。”
................................................................................
創 世 記 38:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
她正在生产的时候,一个孩子伸出一只手来。接生婆拿了一根朱红线,系在他的手上,说:“这一个是先出生的。”
................................................................................
Genèse 38:28 French: Darby
................................................................................
et il arriva, comme elle enfantait, que l'un d'eux tendit la main; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil écarlate, en disant: Celui-ci sort le premier.
................................................................................
Genèse 38:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Et dans le temps qu'elle enfantait, [l'un d'eux] donna la main, et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil d'écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.
................................................................................
Genèse 38:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier.
................................................................................
1 Mose 38:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter und band einen roten Faden darum und sprach: Der wird der erste herauskommen.
................................................................................
1 Mose 38:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es geschah, während sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen.
Zanafilla 38:28 Albanian
................................................................................
Ndërsa po lindte, njeri prej tyre nxori jashtë një dorë dhe mamia e kapi dhe i lidhi një fije të kuqe flakë, duke thënë: "Ky doli i pari".
................................................................................
Битие 38:28 Bulgarian
................................................................................
И като раждаше, едното простря ръка: и бабата взе та върза червен конец на ръката му и каза: Тоя пръв излезе.
................................................................................
Genesis 38:28 Croatian Bible
................................................................................
Dok je rađala, jedan od njih pruži ruku van. Nato babica priveže za njegovu ruku crven konac govoreći: "Ovaj je izišao prvi."
................................................................................
Genesis 38:28 Czech BKR
................................................................................
A když rodila, jeden z nich vyskytl ruku, kteroužto chytivši baba, uvázala na ni červenou nitku, řkuci: Ten vyjde prvé.
................................................................................
1 Mosebog 38:28 Danish
................................................................................
Under Fødselen stak der en Hånd frem, og Jordemoderen tog og bandt en rød Snor om den, idet hun sagde: "Det var ham, der først kom frem."
................................................................................
Genesis 38:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het geschiedde, als zij baarde, dat een de hand uitgaf; en de vroedvrouw nam dezelve, en zij bond een scharlaken draad om zijn hand, zeggende: Deze komt het eerst uit.
................................................................................
1 Mózes 38:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
És lõn, hogy szûlése közben az egyik kinyújtá kezét, és fogá a bába és veres fonalat köte reá, mondván: Ez jött ki elõször.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 38:28 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam sxi estis naskanta, elsxovigxis la mano de unu infano; kaj la akusxistino prenis kaj alligis al la mano rugxan fadenon, dirante: CXi tiu eliris la unua.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tapahtui hänen synnyttäissänsä, pisti toinen ulos kätensä, johonka lastenämmä tarttui, ja sitoi siihen punaisen langan, sanoen: tämä tulee ensisti ulos.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 38:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hänen synnyttäessään pisti toinen kätensä ulos; kätilövaimo otti punaista lankaa ja sitoi sen hänen käteensä ja sanoi: "Tämä tuli ensiksi ulos".
................................................................................
Genesis 38:28 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εγενετο δε εν τω τικτειν αυτην ο εις προεξηνεγκεν την χειρα λαβουσα δε η μαια εδησεν επι την χειρα αυτου κοκκινον λεγουσα ουτος εξελευσεται προτερος
................................................................................
Genesis 38:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
egeneto de en tō tiktein autēn o eis proeξēnegken tēn cheira labousa de ē maia edēsen epi tēn cheira autou kokkinon legousa outos eξeleusetai proteros
................................................................................
egeneto de en tO tiktein autEn o eis proeξEnegken tEn cheira labousa de E maia edEsen epi tEn cheira autou kokkinon legousa outos eξeleusetai proteros

................................................................................
Jenèz 38:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pandan li te gen tranche, yonn nan timoun yo lonje men l' deyò. Fanmchay la kenbe men an, li mare yon moso fil wouj ladan l'. Li di: -Sa a fèt anvan.
................................................................................
ﺗﻜﻮﻳﻦ 38:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكان في ولادتها ان احدهما اخرج يدا فاخذت القابلة وربطت على يده قرمزا قائلة هذا خرج اولا.
................................................................................
בראשית 38:28 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויהי בלדתה ויתן־יד ותקח המילדת ותקשר על־ידו שני לאמר זה יצא ראשנה׃
................................................................................
בראשית 38:28 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָדֹ֤ו שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִאשֹׁנָֽה׃
................................................................................
בראשית 38:28 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויהי בלדתה ויתן־יד ותקח המילדת ותקשר על־ידו שני לאמר זה יצא ראשנה׃
................................................................................
בראשית 38:28 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן־יָד וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת וַתִּקְשֹׁר עַל־יָדֹו שָׁנִי לֵאמֹר זֶה יָצָא רִאשֹׁנָה׃
................................................................................
בראשית 38:28 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כח ויהי בלדתה ויתן יד ותקח המילדת ותקשר על ידו שני לאמר זה יצא ראשנה
................................................................................
בראשית 38:28 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בלדתה ויתן יד ותקח המילדת ותקשר על ידו שני לאמר זה יצא ראשנה׃
Genesi 38:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E mentre partoriva, l’un d’essi mise fuori una mano; e la levatrice la prese, e vi legò un filo di scarlatto, dicendo: "Questo qui esce il primo".
................................................................................
KEJADIAN 38:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dalam ia beranak ada seorang dari pada kedua anak-anak itu mengeluarkan tangannya lalu dipegang oleh bidan, diikatkannya sehelai benang merah, katanya: Inilah keluar dahulu.
................................................................................
창세기 38:28 Korean
................................................................................
해산할 때에 손이 나오는지라 산파가 가로되 `이는 먼저 나온자라' 하고 홍사를 가져 그 손에 매었더니
................................................................................
Pradþios knyga 38:28 Lithuanian
................................................................................
Jai begimdant, vienas iškišo ranką. Pribuvėja paėmė ir užrišo ant jo rankos raudoną siūlą, sakydama: “Šitas pirmas išėjo”.
................................................................................
Genesis 38:28 Maori
................................................................................
A, i tona whanautanga, na ka torona te ringa o tetahi: na ka mau te kaiwhakawhanau ki te miro whero, a herea ana ki tona ringa, ka mea, Ko tenei i puta mai i mua.
................................................................................
1 Mosebok 38:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og i det samme hun fødte, stakk den ene hånden frem; da tok jordmoren og bandt en rød tråd om hans hånd og sa: Denne kom først frem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy rodziła, wytknęło rękę jedno dziecię, którą ująwszy baba, uwiązała u ręki nić czerwoną mówiąc: Ten pierwej wynijdzie.
................................................................................
Gênesis 38:28 Portugese Bible
................................................................................
e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.   
................................................................................
Geneza 38:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi în timpul naşterii, unul a scos mîna înainte; moaşa i -a apucat mîna, şi a legat -o cu un fir roş, zicînd: ,,Acesta a ieşit cel dintîi.``
................................................................................
Бытие 38:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
................................................................................
Бытие 38:28 Russian koi8r
................................................................................
И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.[]
................................................................................
Génesis 38:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Aconteció, además, que mientras daba a luz, uno de ellos sacó su mano, y la partera la tomó y le ató un hilo escarlata en la mano, diciendo: "Este salió primero."
................................................................................
Génesis 38:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y sucedió, cuando paría, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató á su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero.
................................................................................
Génesis 38:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y sucedió, cuando dio a luz, que sacó la mano el uno , y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero.
................................................................................
Génesis 38:28 Spanish: Modern
................................................................................
Y cuando ella daba a luz, sucedió que uno de ellos sacó la mano. La partera la tomó y ató a su mano un hilo rojo diciendo: --¡Éste salió primero!
................................................................................
1 Mosebok 38:28 Swedish (1917)
................................................................................
Och i födslostunden stack den ene fram en hand; då tog hjälpkvinnan en röd tråd och band den om hans hand och sade: »Denne kom först fram.»
................................................................................
Genesis 38:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangyari, nang nanganganak siya, na inilabas ng isa ang kamay: at hinawakan ng hilot at tinalian sa kamay ng isang sinulid na mapula, na sinasabi, Ito ang unang lumabas.
................................................................................
Yaratılış 38:28 Turkish
................................................................................
Doğum yaparken ikizlerden biri elini dışarı çıkardı. Ebe çocuğun elini yakalayıp bileğine kırmızı bir iplik bağladı, ‹‹Bu önce doğdu›› dedi.
................................................................................
Saùng-theá Kyù 38:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðương lúc sanh nở, một trong hai đứa đưa tay ra trước; bà mụ bắt lấy tay buộc một sợi chỉ điều, và nói rằng: Ðứa nầy ra trước.
................................................................................
Genesi 38:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E, mentre partoriva, l’uno porse la mano; e la levatrice la prese, e vi legò dello scarlatto sopra, dicendo: Costui è uscito il primo.
................................................................................
KEJADIAN 38:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sedang ia bersalin, salah satu bayi kembar itu mengeluarkan tangannya, lalu bidan memegang tangan itu dan mengikatnya dengan benang merah. Katanya, "Anak ini lahir lebih dahulu."
................................................................................
KEJADIAN 38:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan ketika ia bersalin, seorang dari anak itu mengeluarkan tangannya, lalu dipegang oleh bidan, diikatnya dengan benang kirmizi serta berkata: "Inilah yang lebih dahulu keluar."
................................................................................
Act .......... Bearing .......... Bindeth .......... Birth .......... Bound .......... First .......... Forth .......... Hand .......... Labor .......... Midwife .......... Moreover .......... Red .......... Scarlet .......... Stretched .......... Thread .......... Tied .......... Travailed .......... Wrist
................................................................................
Act .......... Bearing .......... Bindeth .......... Birth .......... Bound .......... First .......... Forth .......... Hand .......... Labor .......... Midwife .......... Moreover .......... Red .......... Scarlet .......... Stretched .......... Thread .......... Tied .......... Travailed .......... Wrist
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... As .......... birth .......... came .......... first .......... giving .......... hand .......... his .......... it .......... midwife .......... Moreover .......... of .......... on .......... one .......... out .......... place .......... put .......... said .......... saying .......... scarlet .......... she .......... so .......... the .......... them .......... This .......... thread .......... tied .......... took .......... was .......... while .......... wrist
................................................................................
OT Law
................................................................................
............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G38 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible