New American Standard Bible (©1995) His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.Genesis 37:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐμίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν Latin: Biblia Sacra Vulgata videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui Génesis 37:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y vieron sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos; por eso lo odiaban y no podían hablarle amistosamente. 1 Mose 37:4 German: Luther (1912) Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen. Genèse 37:4 French: Louis Segond (1910) Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. 創 世 記 37:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲 爱 约 瑟 过 於 爱 他 们 , 就 恨 约 瑟 , 不 与 他 说 和 睦 的 话 。 King James Bible And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. American King James Version And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him. American Standard Version And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him. Bible in Basic English And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him. Douay-Rheims Bible And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated him, and could not speak peaceably to him. Darby Bible Translation And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness. English Revised Version And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him. GOD'S WORD® Translation (©1995) Joseph's brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and couldn't speak to him on friendly terms. Webster's Bible Translation And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably to him. World English Bible His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn't speak peaceably to him. Young's Literal Translation and his brethren see that their father hath loved him more than any of his brethren, and they hate him, and have not been able to speak to him peaceably. 創 世 記 37:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 的 哥 哥 們 見 父 親 愛 約 瑟 過 於 愛 他 們 , 就 恨 約 瑟 , 不 與 他 說 和 睦 的 話 。 創 世 記 37:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不能與他和和氣氣地說話。 創 世 記 37:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不能与他和和气气地说话。 Genèse 37:4 French: Darby Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement. Genèse 37:4 French: Martin (1744) Et ses frères voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur. Genèse 37:4 French: Ostervald (1744) Mais ses frères, voyant que leur père l'aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler sans aigreur. 1 Mose 37:4 German: Luther (1545) Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte denn alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen. 1 Mose 37:4 German: Elberfelder (1871) Und als seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, da haßten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu grüßen. | Zanafilla 37:4 Albanian Por vëllezërit e tij, duke parë që i ati i tyre e donte më tepër nga të gjithë vëllezërit e tjerë, filluan ta urrejnë dhe nuk mund t'i flisnin në mënyrë miqësore.Битие 37:4 Bulgarian Но братята му, като гледаха, че баща им го обичаше повече от всичките му братя, намразиха го и не можеха да му говорят спокойно. Genesis 37:4 Croatian Bible Kako njegova braća opaze da ga njihov otac voli više od svih drugih svojih sinova, zamrze ga toliko da mu nisu mogli ni prijaznu riječ progovoriti. Genesis 37:4 Czech BKR A když spatřili bratří jeho, že ho miluje otec jejich nad všecky bratří jeho, nenáviděli ho, aniž mohli pokojně k němu promluviti. 1 Mosebog 37:4 Danish Men da hans Brødre så, at deres Fader foretrak ham for alle sine andre Sønner, fattede de Nag til ham og kunde ikke tale venligt til ham. Genesis 37:4 Dutch Staten Vertaling Als nu zijn broeders zagen, dat hun vader hem boven al zijn broederen liefhad, haatten zij hem, en konden hem niet vredelijk toespreken. 1 Mózes 37:4 Hungarian: Karoli Mikor pedig láták az õ bátyjai, hogy atyjuk minden testvére közt õt szereti legjobban, meggyûlölik vala, és jó szót sem bírnak vala hozzá szólani. Moseo 1: Genezo 37:4 Esperanto CXar la fratoj vidis, ke lin ilia patro amas pli ol cxiujn liajn fratojn, tial ili malamis lin kaj ne povis paroli kun li pace. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:4 Finnish: Bible (1776) Kuin hänen veljensä näkivät, että hänen isänsä rakasti häntä enemmin kuin kaikkia hänen veljiänsä, vihasivat he häntä; ja ei voineet puhutella häntä ystävällisesti. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun hänen veljensä näkivät, että heidän isänsä rakasti häntä enemmän kuin kaikkia hänen veljiänsä, vihasivat he häntä eivätkä voineet puhutella häntä ystävällisesti. Genesis 37:4 Greek OT: Septuagint ιδοντες δε οι αδελφοι αυτου οτι αυτον ο πατηρ φιλει εκ παντων των υιων αυτου εμισησαν αυτον και ουκ εδυναντο λαλειν αυτω ουδεν ειρηνικον Genesis 37:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated idontes de oi adelphoi autou oti auton o patēr philei ek pantōn tōn uiōn autou emisēsan auton kai ouk edunanto lalein autō ouden eirēnikon idontes de oi adelphoi autou oti auton o patEr philei ek pantOn tOn uiOn autou emisEsan auton kai ouk edunanto lalein autO ouden eirEnikon Jenèz 37:4 Haitian Creole Bible Lè frè l' yo wè jan papa yo te renmen Jozèf plis pase yo, yo pran rayi l'. Yo pa t' louvri bouch avè l' san yo pa joure l'. | Genesi 37:4 Italian: Riveduta Bible (1927) E i suoi fratelli, vedendo che il loro padre l’amava più di tutti gli altri fratelli, l’odiavano, e non gli potevan parlare amichevolmente.KEJADIAN 37:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka apabila dilihat oleh saudara-saudaranya bahwa kasih bapanya akan dia terlebih dari pada kasihnya akan segala saudaranya, maka bencilah mereka itu akan dia, tiada mereka itu mau berkata-kata sama dia dengan baiknya. 창세기 37:4 Korean 그 형들이 아비가 형제들보다 그를 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 언사가 불평하였더라 Pradþios knyga 37:4 Lithuanian Jo broliai, pastebėję, kad jų tėvas Juozapą myli labiau už visus brolius, neapkentė jo ir nesugyveno su juo. Genesis 37:4 Maori A ka kite ona tuakana e arohatia nuitia ana ia e to ratou papa i ona tuakana katoa, na ka kino ratou ki a ia, kihai ano hoki i ahei te ata korero ki a ia. 1 Mosebok 37:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da hans brødre så at deres far hadde ham mere kjær enn alle hans brødre, hatet de ham og kunde ikke tale vennlig til ham. Polish: Biblia Gdanska A widząc bracia jego, że go miłował ojciec ich nad wszystkę bracią jego, nienawidzili go, i nie mogli nic łaskawie z nim mówić. Gênesis 37:4 Portugese Bible Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente. Geneza 37:4 Romanian: Cornilescu Fraţii lui au văzut că tatăl lor îl iubea mai mult decît pe ei toţi, şi au început să -l urască. Nu puteau să -i spună nicio vorbă prietenească. Бытие 37:4 Russian: Synodal Translation (1876) И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно. Бытие 37:4 Russian koi8r И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.[] Génesis 37:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y sus hermanos vieron que su padre amaba más a José que a todos ellos; por eso lo odiaban y no podían hablarle amistosamente. Génesis 37:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que á todos sus hermanos, aborrecíanle, y no le podían hablar pacíficamente. Génesis 37:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, le aborrecían, y no le podían hablar pacíficamente. Génesis 37:4 Spanish: Modern Al ver sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos ellos, le aborrecían y no podían hablarle pacíficamente. 1 Mosebok 37:4 Swedish (1917) Då nu hans bröder sågo att deras fader hade honom kärare än alla hans bröder, blevo de hätska mot honom och kunde icke tala vänligt till honom. Genesis 37:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nakita ng kaniyang mga kapatid na siya'y minamahal ng kanilang ama ng higit kay sa lahat niyang kapatid; at siya'y kinapootan, at hindi nila mapagsalitaan siya ng payapa. Yaratılış 37:4 Turkish Yusufun kardeşleri babalarının onu kendilerinden çok sevdiğini görünce, ondan nefret ettiler. Yusufa tatlı söz söylemez oldular. Saùng-theá Kyù 37:4 Vietnamese (1934) Các anh thấy cha thương Giô-sép hơn bọn mình, bèn sanh lòng ganh ghét, chẳng có thế lấy lời tử tế nói cùng chàng được. Genesi 37:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E i suoi fratelli, veggendo che il padre loro l’amava più che tutti i suoi fratelli, l’odiavano, e non potevano parlar con lui in pace. KEJADIAN 37:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setelah abang-abang Yusuf melihat bahwa ayah mereka lebih sayang kepada Yusuf daripada kepada mereka, bencilah mereka kepada Yusuf, sehingga tidak mau lagi bicara baik-baik dengan dia. KEJADIAN 37:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Setelah dilihat oleh saudara-saudaranya, bahwa ayahnya lebih mengasihi Yusuf dari semua saudaranya, maka bencilah mereka itu kepadanya dan tidak mau menyapanya dengan ramah. Able .......... Couldn't .......... Dearer .......... Friendly .......... Full .......... Greet .......... Hate .......... Hated .......... Joseph .......... Kind .......... Loved .......... Others .......... Peaceably .......... Speak .......... Terms .......... Word Able .......... Couldn't .......... Dearer .......... Friendly .......... Full .......... Greet .......... Hate .......... Hated .......... Joseph .......... Kind .......... Loved .......... Others .......... Peaceably .......... Speak .......... Terms .......... Word Alphabetical: a .......... all .......... and .......... any .......... brothers .......... could .......... father .......... friendly .......... hated .......... him .......... his .......... kind .......... loved .......... more .......... not .......... of .......... on .......... saw .......... so .......... speak .......... terms .......... than .......... that .......... their .......... them .......... they .......... to .......... When .......... word OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G37 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |