Genesis 37:34
New American Standard Bible (©1995)
So Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.

Genesis 37:34 Greek OT: Septuagint with Diacritics
διέρρηξεν δὲ ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἡμέρας πολλάς

בראשית 37:34 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיִּקְרַע יַעֲקֹב שִׂמְלֹתָיו וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו וַיִּתְאַבֵּל עַל־בְּנֹו יָמִים רַבִּים׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore

Génesis 37:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Jacob rasgó sus vestidos, puso cilicio sobre sus lomos y estuvo de duelo por su hijo muchos días.

1 Mose 37:34 German: Luther (1912)
Und Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.

Genèse 37:34 French: Louis Segond (1910)
Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.

創 世 記 37:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 间 围 上 麻 布 , 为 他 儿 子 悲 哀 了 多 日 。

King James Bible
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

American King James Version
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.

American Standard Version
And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

Bible in Basic English
Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.

Douay-Rheims Bible
And tearing his garments, he put an sackcloth, mourning for his son a long time.

Darby Bible Translation
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.

English Revised Version
And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then, to show his grief, Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son a long time.

Webster's Bible Translation
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.

World English Bible
Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his waist, and mourned for his son many days.

Young's Literal Translation
And Jacob rendeth his raiment, and putteth sackcloth on his loins, and becometh a mourner for his son many days,

創 世 記 37:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 便 撕 裂 衣 服 , 腰 間 圍 上 麻 布 , 為 他 兒 子 悲 哀 了 多 日 。

創 世 記 37:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,為他兒子哀悼了很多日子。

創 世 記 37:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,为他儿子哀悼了很多日子。

Genèse 37:34 French: Darby
Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours.

Genèse 37:34 French: Martin (1744)
Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils durant plusieurs jours.

Genèse 37:34 French: Ostervald (1744)
Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant longtemps.

1 Mose 37:34 German: Luther (1545)
Und Jakob zerriß seine Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.

1 Mose 37:34 German: Elberfelder (1871)
Und Jakob zerriß seine Kleider und legte Sacktuch um seine Lenden, und er trug Leid um seinen Sohn viele Tage.

Zanafilla 37:34 Albanian
Atëherë Jakobi i shqeu rrobat e tij, veshi një grathore dhe mbajti zi për birin e tij shumë ditë.

Битие 37:34 Bulgarian
И Яков раздра дрехите си, тури вретище около кръста си и оплаква сина си за дълго време.

Genesis 37:34 Croatian Bible
I razdere Jakov svoje haljine, stavi pokorničku kostrijet oko bokova i dugo vremena oplakivaše svoga sina.

Genesis 37:34 Czech BKR
I roztrhl Jákob roucha svá, a vloživ žíni na bedra svá, zámutek nesl po synu svém za mnoho dní.

1 Mosebog 37:34 Danish
Så sønderrev Jakob sine Klæder og bandt Sæk om sine Lænder, og han sørgede over sin Søn i mange Dage.

Genesis 37:34 Dutch Staten Vertaling
Toen scheurde Jakob zijn klederen, en legde een zak om zijn lenden; en hij bedreef rouw over zijn zoon vele dagen.

1 Mózes 37:34 Hungarian: Karoli
És megszaggatá Jákób ruháit, és zsákba öltözék és gyászolá az õ fiát sokáig.

Moseo 1: Genezo 37:34 Esperanto
Kaj Jakob dissxiris siajn vestojn kaj metis sakajxon cxirkaux sian lumbon kaj funebris pri sia filo multe da tagoj.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:34 Finnish: Bible (1776)
Ja Jakob repäisi vaatteensa, ja kääri säkin kupeisiinsa; ja murehti poikaansa monta päivää.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja Jaakob repäisi vaatteensa, pani säkin lanteilleen ja suri poikaansa pitkät ajat.

Genesis 37:34 Greek OT: Septuagint
διερρηξεν δε ιακωβ τα ιματια αυτου και επεθετο σακκον επι την οσφυν αυτου και επενθει τον υιον αυτου ημερας πολλας

Genesis 37:34 Greek OT: Septuagint - Transliterated
dierrēξen de iakōb ta imatia autou kai epetheto sakkon epi tēn osphun autou kai epenthei ton uion autou ēmeras pongas
dierrEξen de iakOb ta imatia autou kai epetheto sakkon epi tEn osphun autou kai epenthei ton uion autou Emeras pongas

Jenèz 37:34 Haitian Creole Bible
Sa ou tande a, yon sèl lapenn pran Jakòb, li chire rad ki te sou li, li mare yon tanga sak nan ren li. Li pase kèk tan ap kriye pou pitit gason l' lan.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:34 Arabic: Smith & Van Dyke
فمزّق يعقوب ثيابه ووضع مسحا على حقويه وناح على ابنه اياما كثيرة.

בראשית 37:34 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על־בנו ימים רבים׃

בראשית 37:34 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנֹ֖ו יָמִ֥ים רַבִּֽים׃

בראשית 37:34 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על־בנו ימים רבים׃

בראשית 37:34 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּקְרַע יַעֲקֹב שִׂמְלֹתָיו וַיָּשֶׂם שַׂק בְּמָתְנָיו וַיִּתְאַבֵּל עַל־בְּנֹו יָמִים רַבִּים׃

בראשית 37:34 Hebrew OT: Aleppo Codex
לד ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים

בראשית 37:34 Hebrew Bible
ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים׃

Genesi 37:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giacobbe si stracciò le vesti, si mise un cilicio sui fianchi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.

KEJADIAN 37:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yakubpun mengoyakkanlah pakaiannya, lalu dipakainya kain kembali pada pinggangnya, serta berkabunglah ia karena anaknya beberapa hari lamanya.

창세기 37:34 Korean
자기 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그 아들을 위하여 애통하니

Pradþios knyga 37:34 Lithuanian
Jokūbas persiplėšė drabužius, užsivilko ašutinę ir daugelį dienų gedėjo savo sūnaus.

Genesis 37:34 Maori
Na ka haea e Hakopa ona kakahu, ka kakahuria e ia tona hope ki te kakahu taratara, a he maha nga ra i uhungatia ai e ia tana tama.

1 Mosebok 37:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jakob sønderrev sine klær og bandt sekk om sine lender og sørget over sin sønn i lang tid.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy rozdarłszy Jakób szaty swe, włożył wór na biodra swoje, żałując syna swego przez wiele dni.

Gênesis 37:34 Portugese Bible
Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.   

Geneza 37:34 Romanian: Cornilescu
Şi şi -a rupt hainele, şi -a pus un sac pe coapse, şi a jălit multă vreme pe fiul său.

Бытие 37:34 Russian: Synodal Translation (1876)
И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои,и оплакивал сына своего многие дни.

Бытие 37:34 Russian koi8r
И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.[]

Génesis 37:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jacob rasgó sus vestidos, puso cilicio sobre sus lomos y estuvo de duelo por su hijo muchos días.

Génesis 37:34 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.

Génesis 37:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y se enlutó por su hijo muchos días.

Génesis 37:34 Spanish: Modern
Entonces Jacob rasgó sus vestiduras, se cubrió con cilicio y guardó duelo por su hijo muchos días.

1 Mosebok 37:34 Swedish (1917)
Och Jakob rev sönder sina kläder och svepte säcktyg om sina länder och sörjde sin son i lång tid.

Genesis 37:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hinapak ni Jacob ang kaniyang mga suot, at kaniyang nilagyan ng magaspang na damit ang kaniyang mga balakang, at tinangisang maraming araw ang kaniyang anak.

Yaratılış 37:34 Turkish
Yakup üzüntüden giysilerini yırttı, beline çul sardı, oğlu için uzun süre yas tuttu.

Saùng-theá Kyù 37:34 Vietnamese (1934)
Người xé quần áo mình ra, lấy bao quấn ngang hông, và để tang lâu ngày cho con trai mình.

Genesi 37:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giacobbe stracciò i suoi vestimenti, e si mise un sacco sopra i lombi, e fece cordoglio del suo figliuolo per molti giorni.

KEJADIAN 37:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yakub merobek pakaiannya karena sedih dan memakai pakaian kabung. Berhari-hari lamanya ia meratapi anaknya itu.

KEJADIAN 37:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan Yakub mengoyakkan jubahnya, lalu mengenakan kain kabung pada pinggangnya dan berkabunglah ia berhari-hari lamanya karena anaknya itu.

Clothes .......... Garments .......... Grief .......... Haircloth .......... Jacob .......... Loins .......... Mourned .......... Mourner .......... Putteth .......... Raiment .......... Rendeth .......... Rent .......... Sackcloth .......... Signs .......... Tore .......... Waist .......... Weeping

Clothes .......... Garments .......... Grief .......... Haircloth .......... Jacob .......... Loins .......... Mourned .......... Mourner .......... Putteth .......... Raiment .......... Rendeth .......... Rent .......... Sackcloth .......... Signs .......... Tore .......... Waist .......... Weeping

Alphabetical: and .......... clothes .......... days .......... for .......... his .......... Jacob .......... loins .......... many .......... mourned .......... on .......... put .......... sackcloth .......... So .......... son .......... Then .......... tore

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G37 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34

Scripturetext.com Multilingual Bible