Genesis 37:31
New American Standard Bible (©1995)
So they took Joseph's tunic, and slaughtered a male goat and dipped the tunic in the blood;

Genesis 37:31 Greek OT: Septuagint with Diacritics
λαβόντες δὲ τὸν χιτῶνα τοῦ ιωσηφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγῶν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτῶνα τῷ αἵματι

בראשית 37:31 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיִּקְחוּ אֶת־כְּתֹנֶת יֹוסֵף וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים וַיִּטְבְּלוּ אֶת־הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt

Génesis 37:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces tomaron la túnica de José y mataron un macho cabrío, y empaparon la túnica en la sangre;

1 Mose 37:31 German: Luther (1912)
Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut

Genèse 37:31 French: Louis Segond (1910)
Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.

創 世 記 37:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 宰 了 一 只 公 山 羊 , 把 约 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 ,

King James Bible
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;

American King James Version
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;

American Standard Version
And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;

Bible in Basic English
Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death,

Douay-Rheims Bible
And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed :

Darby Bible Translation
And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;

English Revised Version
And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So they took Joseph's robe, killed a goat, and dipped the robe in the blood.

Webster's Bible Translation
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood:

World English Bible
They took Joseph's coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.

Young's Literal Translation
And they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood,

創 世 記 37:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 宰 了 一 隻 公 山 羊 , 把 約 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 ,

創 世 記 37:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是,他們宰了一隻公山羊,把約瑟的長衣蘸在血裡;

創 世 記 37:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是,他们宰了一只公山羊,把约瑟的长衣蘸在血里;

Genèse 37:31 French: Darby
Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc, et plongèrent la tunique dans le sang;

Genèse 37:31 French: Martin (1744)
Et ils prirent la robe de Joseph, et ayant tué un bouc d'entre les chèvres, ils ensanglantèrent la robe.

Genèse 37:31 French: Ostervald (1744)
Et ils prirent la robe de Joseph, tuèrent un bouc, et trempèrent la robe dans le sang.

1 Mose 37:31 German: Luther (1545)
Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tunkten den Rock ins Blut.

1 Mose 37:31 German: Elberfelder (1871)
Und sie nahmen den Leibrock Josephs und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Leibrock in das Blut;

Zanafilla 37:31 Albanian
Kështu ata muarën rrobën e gjatë të Jozefit, therën një cjap dhe e futën rrobën në gjak.

Битие 37:31 Bulgarian
Тогава взеха Иосифовата дрешка, заклаха козел и, като натопиха дрешката в кръвта,

Genesis 37:31 Croatian Bible
A oni uzmu Josipovu haljinu, zakolju jedno kozle i haljinu zamoče u krv.

Genesis 37:31 Czech BKR
Tedy vzali sukni Jozefovu, a zabivše kozla, smočili sukni tu ve krvi.

1 Mosebog 37:31 Danish
Så tog de Josefs Kjortel og dyppede den i Blodet af en Gedebuk, som de slagtede;

Genesis 37:31 Dutch Staten Vertaling
Toen namen zij Jozefs rok, en zij slachtten een geitenbok, en zij doopten den rok in het bloed.

1 Mózes 37:31 Hungarian: Karoli
Akkor vevék a József felsõ ruháját, és leölének egy kecskebakot, és belemárták a felsõ ruhát a vérbe.

Moseo 1: Genezo 37:31 Esperanto
Kaj ili prenis la veston de Jozef kaj bucxis kapron kaj trempis la veston en la sango.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:31 Finnish: Bible (1776)
Niin he ottivat Josephin hameen ja tappoivat kauriin, ja tahrasivat hameen vereen

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin he ottivat Joosefin ihokkaan, teurastivat vuohipukin ja kastoivat ihokkaan vereen.

Genesis 37:31 Greek OT: Septuagint
λαβοντες δε τον χιτωνα του ιωσηφ εσφαξαν εριφον αιγων και εμολυναν τον χιτωνα τω αιματι

Genesis 37:31 Greek OT: Septuagint - Transliterated
labontes de ton chitōna tou iōsēph esphaξan eriphon aigōn kai emolunan ton chitōna tō aimati
labontes de ton chitOna tou iOsEph esphaξan eriphon aigOn kai emolunan ton chitOna tO aimati

Jenèz 37:31 Haitian Creole Bible
Yo touye yon bouk kabrit, yo pran bèl varèz Jozèf la, yo tranpe l' nan san an.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فأخذوا قميص يوسف وذبحوا تيسا من المعزى وغمسوا القميص في الدم.

בראשית 37:31 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויקחו את־כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את־הכתנת בדם׃

בראשית 37:31 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יֹוסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃

בראשית 37:31 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויקחו את־כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את־הכתנת בדם׃

בראשית 37:31 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּקְחוּ אֶת־כְּתֹנֶת יֹוסֵף וַיִּשְׁחֲטוּ שְׂעִיר עִזִּים וַיִּטְבְּלוּ אֶת־הַכֻּתֹּנֶת בַּדָּם׃

בראשית 37:31 Hebrew OT: Aleppo Codex
לא ויקחו את כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם

בראשית 37:31 Hebrew Bible
ויקחו את כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם׃

Genesi 37:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi presero la veste di Giuseppe, scannarono un becco, e intrisero del sangue la veste.

KEJADIAN 37:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diambil oleh mereka itu akan jubah Yusuf dan disembelihkannya seekor anak kambing, lalu dicelupkannya jubah itu dalam darah kambing itu.

창세기 37:31 Korean
그들이 요셉의 옷을 취하고 수염소를 죽여 그 옷을 피에 적시고

Pradþios knyga 37:31 Lithuanian
Jie paėmė Juozapo apdarą ir, papjovę ožį, tą apdarą pamirkė jo kraujyje

Genesis 37:31 Maori
Na ka tango ratou i te koti o Hohepa, a ka patua he koati toa, ka tukua hoki te koti ki te toto;

1 Mosebok 37:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så tok de Josefs kjortel og slaktet en gjetebukk og dyppet kjortelen i blodet.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy wzięli suknią Józefowe, i zabili kozła, a umaczali suknią we krwi.

Gênesis 37:31 Portugese Bible
Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.   

Geneza 37:31 Romanian: Cornilescu
Ei au luat atunci haina lui Iosif; şi junghiind un ţap, i-au muiat haina în sînge.

Бытие 37:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;

Бытие 37:31 Russian koi8r
И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;[]

Génesis 37:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Así que tomaron la túnica de José, mataron un macho cabrío, y empaparon la túnica en la sangre.

Génesis 37:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre;

Génesis 37:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñieron la ropa con la sangre;

Génesis 37:31 Spanish: Modern
Entonces ellos tomaron la túnica de José, degollaron un cabrito del rebaño y empaparon la túnica en la sangre.

1 Mosebok 37:31 Swedish (1917)
Men de togo Josefs livklädnad och slaktade en bock och doppade klädnaden i blodet;

Genesis 37:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang kinuha ang tunika ni Jose, at sila'y pumatay ng isang lalaking kambing, at kanilang inilubog ang tunika sa dugo:

Yaratılış 37:31 Turkish
Bunun üzerine bir teke keserek Yusufun renkli uzun giysisini kanına buladılar.

Saùng-theá Kyù 37:31 Vietnamese (1934)
Các anh giết một con dê đực, rồi lấy áo Giô-sép nhúng vào trong máu;

Genesi 37:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi presero la giubba di Giuseppe; e scannarono un becco, e tinsero quella col sangue.

KEJADIAN 37:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu mereka menyembelih seekor kambing dan mencelupkan jubah Yusuf ke dalam darah kambing itu.

KEJADIAN 37:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kemudian mereka mengambil jubah Yusuf, dan menyembelih seekor kambing, lalu mencelupkan jubah itu ke dalam darahnya.

Blood .......... Buck .......... Coat .......... Death .......... Dip .......... Dipped .......... Goat .......... Goats .......... He-Goat .......... Joseph .......... Joseph's .......... Kid .......... Killed .......... Male .......... Robe .......... Slaughter .......... Slaughtered .......... Tunic .......... Vest .......... Young

Blood .......... Buck .......... Coat .......... Death .......... Dip .......... Dipped .......... Goat .......... Goats .......... He-Goat .......... Joseph .......... Joseph's .......... Kid .......... Killed .......... Male .......... Robe .......... Slaughter .......... Slaughtered .......... Tunic .......... Vest .......... Young

Alphabetical: a .......... and .......... blood .......... dipped .......... goat .......... got .......... in .......... Joseph's .......... male .......... robe .......... slaughtered .......... So .......... the .......... Then .......... they .......... took .......... tunic

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G37 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible