New American Standard Bible (©1995) Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age; and he made him a varicolored tunic.Genesis 37:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics ιακωβ δὲ ἠγάπα τὸν ιωσηφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ὅτι υἱὸς γήρους ἦν αὐτῷ ἐποίησεν δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον Latin: Biblia Sacra Vulgata Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam Génesis 37:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque era para él el hijo de su vejez; y le hizo una túnica de muchos colores. 1 Mose 37:3 German: Luther (1912) Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock. Genèse 37:3 French: Louis Segond (1910) Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. 創 世 記 37:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 原 来 爱 约 瑟 过 於 爱 他 的 众 子 , 因 为 约 瑟 是 他 年 老 生 的 ; 他 给 约 瑟 做 了 一 件 彩 衣 。 King James Bible Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. American King James Version Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. American Standard Version Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. Bible in Basic English Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him. Douay-Rheims Bible Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours. Darby Bible Translation And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours. English Revised Version Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. GOD'S WORD® Translation (©1995) Israel loved Joseph more than all his sons because Joseph had been born in Israel's old age. So he made Joseph a special robe with long sleeves. Webster's Bible Translation Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. World English Bible Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colors. Young's Literal Translation And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he is a son of his old age, and hath made for him a long coat; 創 世 記 37:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 原 來 愛 約 瑟 過 於 愛 他 的 眾 子 , 因 為 約 瑟 是 他 年 老 生 的 ; 他 給 約 瑟 做 了 一 件 彩 衣 。 創 世 記 37:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以色列愛約瑟過於愛其他的兒子,因為約瑟是他年老時生的。他給約瑟做了一件彩色長衣。 創 世 記 37:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以色列爱约瑟过于爱其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。 Genèse 37:3 French: Darby Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu'il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarrée. Genèse 37:3 French: Martin (1744) Or Israël aimait Joseph plus que tous ses [autres] fils, parce qu'il l'avait eu en sa vieillesse, et il lui fit une robe bigarrée. Genèse 37:3 French: Ostervald (1744) Or, Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était le fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe de diverses couleurs. 1 Mose 37:3 German: Luther (1545) Israel aber hatte Joseph lieber denn alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeuget hatte; und machte ihm einen bunten Rock. 1 Mose 37:3 German: Elberfelder (1871) Und Israel hatte Joseph lieber als alle seine Söhne, weil er der Sohn seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock. (d. h. ein bis auf die Knöchel reichendes Unterkleid mit Ärmeln und farbigen Rändern, das nur Vornehme trugen) | Zanafilla 37:3 Albanian Por Izraeli e donte Jozefin më tepër se tërë bijtë e tij, sepse ishte biri i pleqërisë së tij; dhe i bëri një rrobe të gjatë deri te këmbët.Битие 37:3 Bulgarian А Израил обичаше Иосифа повече от всичките си чада, защото беше син на старостта му; и му беше направил шарена дрешка. Genesis 37:3 Croatian Bible Izrael je volio Josipa više nego ijednog svoga sina jer je bio dijete njegove staračke dobi; i on mu napravi kićenu haljinu. Genesis 37:3 Czech BKR Izrael pak miloval Jozefa nad všecky syny své; nebo v starosti své zplodil jej. A udělal mu sukni proměnných barev. 1 Mosebog 37:3 Danish Israel elskede Josef fremfor alle sine andre Sønner, fordi han var hans Alderdoms Søn, og han lod gøre en fodsid Kjortel med Ærmer til ham. Genesis 37:3 Dutch Staten Vertaling En Israel had Jozef lief, boven al zijn zonen; want hij was hem een zoon des ouderdoms; en hij maakte hem een veelvervigen rok. 1 Mózes 37:3 Hungarian: Karoli Izráel pedig minden fiánál inkább szereti vala Józsefet, mivelhogy vén korában nemzette vala õt; és czifra ruhát csináltat vala néki. Moseo 1: Genezo 37:3 Esperanto Kaj Izrael amis Jozefon pli ol cxiujn siajn filojn, cxar li estis por li filo naskita en maljuneco; kaj li faris al li mikskoloran veston. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:3 Finnish: Bible (1776) Mutta Israel rakasti Josephia enemmin kuin kaikkia muita lapsiansa, että hän oli syntynyt hänelle vanhalla ijällänsä: ja teki hänelle kirjavan hameen. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Israel rakasti Joosefia enemmän kuin kaikkia muita poikiansa, koska hän oli syntynyt hänelle hänen vanhalla iällänsä, ja hän teetti hänelle pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan. Genesis 37:3 Greek OT: Septuagint ιακωβ δε ηγαπα τον ιωσηφ παρα παντας τους υιους αυτου οτι υιος γηρους ην αυτω εποιησεν δε αυτω χιτωνα ποικιλον Genesis 37:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated iakōb de ēgapa ton iōsēph para pantas tous uious autou oti uios gērous ēn autō epoiēsen de autō chitōna poikilon iakOb de Egapa ton iOsEph para pantas tous uious autou oti uios gErous En autO epoiEsen de autO chitOna poikilon Jenèz 37:3 Haitian Creole Bible Izrayèl menm te renmen Jozèf plis pase tout lòt pitit li yo, paske li te fin granmoun lè Jozèf te fèt. Li fè yon bèl varèz long ak manch pou li. | Genesi 37:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Or Israele amava Giuseppe più di tutti gli altri suoi figliuoli, perché era il figlio della sua vecchiaia; e gli fece una veste lunga con le maniche.KEJADIAN 37:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun kasih Israel akan Yusuf itu terlebih dari pada kasihnya akan segala anak-anaknya, oleh karena ialah anaknya yang jadi pada masa tuanya, maka diperbuatkannya akan dia sehelai jubah yang berbagai-bagai warnanya. 창세기 37:3 Korean 요셉은 노년에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들보다 그를 깊이 사랑하여 위하여 채색옷을 지었더니 Pradþios knyga 37:3 Lithuanian Izraelis mylėjo Juozapą labiau už kitus savo sūnus, nes jis gimė jam sulaukus žilos senatvės. Tėvas jam padarė margą apdarą. Genesis 37:3 Maori Na i arohaina nuitia a Hohepa e Iharaira i ana tama katoa, no te mea ko te tama ia o tona koroheketanga: a ka hanga e ia tetahi koti purepure mona. 1 Mosebok 37:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Israel hadde Josef kjær fremfor alle sine sønner, fordi han var hans alderdoms sønn; og han hadde latt gjøre en sid kjortel til ham. Polish: Biblia Gdanska A Izrael miłował Józefa nad wszystkie syny swe, iż mu się był w starości jego urodził, i sprawił mu suknią rozmaitych farb. Gênesis 37:3 Portugese Bible Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores. Geneza 37:3 Romanian: Cornilescu Israel iubea pe Iosif mai mult decît pe toţi ceilalţi fii ai săi, pentrucă îl născuse la bătrîneţă; şi i -a făcut o haină pestriţă. Бытие 37:3 Russian: Synodal Translation (1876) Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, –и сделал ему разноцветную одежду. Бытие 37:3 Russian koi8r Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду.[] Génesis 37:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Israel amaba a José más que a todos sus hijos, porque era para él el hijo de su vejez; y le hizo una túnica de muchos colores. Génesis 37:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y amaba Israel á José más que á todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez: y le hizo una ropa de diversos colores. Génesis 37:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez; y le hizo una ropa de diversos colores. Génesis 37:3 Spanish: Modern Israel amaba a José más que a todos sus otros hijos porque le había nacido en la vejez, y le hizo una túnica de diversos colores. 1 Mosebok 37:3 Swedish (1917) Men Israel hade Josef kärare än alla sina andra söner, eftersom han hade fött honom på sin ålderdom; och han lät göra åt honom en fotsid livklädnad. Genesis 37:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Minamahal nga ni Israel si Jose ng higit kay sa lahat niyang anak, sapagka't siya ang anak ng kaniyang katandaan: at siya'y iginawa ng isang tunika na may sarisaring kulay. Yaratılış 37:3 Turkish İsrail Yusufu öbür oğullarının hepsinden çok severdi. Çünkü Yusuf onun yaşlılığında doğmuştu. Yusufa uzun, renkli bir giysi yaptırmıştı. Saùng-theá Kyù 37:3 Vietnamese (1934) Vả, Y-sơ-ra-ên thương yêu Giô-sép hơn những con trai khác, vì là con muộn mình, nên may cho chàng một cái áo dài có nhiều sắc. Genesi 37:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or Israele amava Giuseppe più che tutti gli altri suoi figliuoli; perciocchè gli era nato nella sua vecchiezza, e gli fece una giubba vergata. KEJADIAN 37:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yakub lebih sayang kepada Yusuf dari semua anaknya yang lain, karena Yusuf dilahirkan ketika ayahnya sudah tua. Pada suatu hari dibuatnya untuk Yusuf sebuah jubah yang sangat bagus. KEJADIAN 37:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Israel lebih mengasihi Yusuf dari semua anaknya yang lain, sebab Yusuf itulah anaknya yang lahir pada masa tuanya; dan ia menyuruh membuat jubah yang maha indah bagi dia. Age .......... Born .......... Children .......... Coat .......... Colors .......... Colours .......... Greater .......... Israel .......... Joseph .......... Loved .......... Ornamented .......... Richly .......... Robe .......... Sleeves .......... Tunic .......... Varicolored .......... Vest Age .......... Born .......... Children .......... Coat .......... Colors .......... Colours .......... Greater .......... Israel .......... Joseph .......... Loved .......... Ornamented .......... Richly .......... Robe .......... Sleeves .......... Tunic .......... Varicolored .......... Vest Alphabetical: a .......... age .......... all .......... and .......... any .......... because .......... been .......... born .......... for .......... had .......... he .......... him .......... his .......... in .......... Israel .......... Joseph .......... loved .......... made .......... more .......... Now .......... of .......... old .......... ornamented .......... other .......... richly .......... robe .......... son .......... sons .......... than .......... the .......... to .......... tunic .......... varicolored .......... was OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G37 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |