Genesis 37:29
New American Standard Bible (©1995)
Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.

Genesis 37:29 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἀνέστρεψεν δὲ ρουβην ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρᾷ τὸν ιωσηφ ἐν τῷ λάκκῳ καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

בראשית 37:29 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל־הַבֹּור וְהִנֵּה אֵין־יֹוסֵף בַּבֹּור וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum

Génesis 37:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando Rubén volvió al pozo, he aquí, José no estaba en el pozo; entonces rasgó sus vestidos.

1 Mose 37:29 German: Luther (1912)
Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid

Genèse 37:29 French: Louis Segond (1910)
Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,

創 世 記 37:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
流 便 回 到 坑 边 , 见 约 瑟 不 在 坑 里 , 就 撕 裂 衣 服 ,

King James Bible
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

American King James Version
And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

American Standard Version
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

Bible in Basic English
Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,

Douay-Rheims Bible
And Ruben, returning to the pit, found not the boy:

Darby Bible Translation
And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; and he rent his garments,

English Revised Version
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When Reuben came back to the cistern and saw that Joseph was no longer there, he tore his clothes in grief.

Webster's Bible Translation
And Reuben returned to the pit; and behold, Joseph was not in the pit: and he rent his clothes.

World English Bible
Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn't in the pit; and he tore his clothes.

Young's Literal Translation
And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments,

創 世 記 37:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
流 便 回 到 坑 邊 , 見 約 瑟 不 在 坑 裡 , 就 撕 裂 衣 服 ,

創 世 記 37:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
流本回到枯井那裡,見約瑟不在井裡,就撕裂自己的衣服。

創 世 記 37:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
流本回到枯井那里,见约瑟不在井里,就撕裂自己的衣服。

Genèse 37:29 French: Darby
Et Ruben retourna à la citerne; et voici, Joseph n'était pas dans la citerne; et il déchira ses vêtements,

Genèse 37:29 French: Martin (1744)
Puis Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse; et [Ruben] déchira ses vêtements.

Genèse 37:29 French: Ostervald (1744)
Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements;

1 Mose 37:29 German: Luther (1545)
Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darinnen, zerriß er sein Kleid

1 Mose 37:29 German: Elberfelder (1871)
Und als Ruben zur Grube zurückkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerriß er seine Kleider.

Zanafilla 37:29 Albanian
Rubeni u kthye te pusi, por Jozefi nuk ishte më në pus. Atëherë ai i çorri rrobat e tij.

Битие 37:29 Bulgarian
А Рувим се върна при рова, и, ето, Иосиф не беше в рова. И раздра дрехите си.

Genesis 37:29 Croatian Bible
Kad se Ruben vratio k čatrnji i vidio da Josipa nema u čatrnji, razdere svoju odjeću.

Genesis 37:29 Czech BKR
A navrátil se Ruben k čisterně, a aj, již nebylo Jozefa v ní. I roztrhl roucha svá.

1 Mosebog 37:29 Danish
Da Ruben nu kom tilbage til Cisternen, se, da var Josef der ikke. Så sønderrev han sine Klæder

Genesis 37:29 Dutch Staten Vertaling
Als nu Ruben tot den kuil wederkeerde, ziet, zo was Jozef niet in den kuil; toen scheurde hij zijn klederen.

1 Mózes 37:29 Hungarian: Karoli
És visszatére Rúben a kúthoz, és ímé József nem vala a kútban, és megszaggatá ruháit.

Moseo 1: Genezo 37:29 Esperanto
Kiam Ruben revenis al la puto, li vidis, ke Jozef ne estas en la puto. Kaj li dissxiris siajn vestojn.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:29 Finnish: Bible (1776)
Koska Ruben palasi kuopalle, niin katso, ei ollut Joseph kuopassa: ja hän repäisi vaatteensa

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kun sitten Ruuben palasi kaivolle, niin Joosefia ei enää ollut kaivossa. Silloin hän repäisi vaatteensa,

Genesis 37:29 Greek OT: Septuagint
ανεστρεψεν δε ρουβην επι τον λακκον και ουχ ορα τον ιωσηφ εν τω λακκω και διερρηξεν τα ιματια αυτου

Genesis 37:29 Greek OT: Septuagint - Transliterated
anestrepsen de roubēn epi ton lakkon kai ouch ora ton iōsēph en tō lakkō kai dierrēξen ta imatia autou
anestrepsen de roubEn epi ton lakkon kai ouch ora ton iOsEph en tO lakkO kai dierrEξen ta imatia autou

Jenèz 37:29 Haitian Creole Bible
Lè Woubenn tounen nan pi a, li pa jwenn Jozèf ladan l'. Sa te fè l' lapenn anpil. Li chire rad ki te sou li a.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 37:29 Arabic: Smith & Van Dyke
ورجع رأوبين الى البئر واذا يوسف ليس في البئر. فمزّق ثيابه.

בראשית 37:29 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
וישב ראובן אל־הבור והנה אין־יוסף בבור ויקרע את־בגדיו׃

בראשית 37:29 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֤שָׁב רְאוּבֵן֙ אֶל־הַבֹּ֔ור וְהִנֵּ֥ה אֵין־יֹוסֵ֖ף בַּבֹּ֑ור וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃

בראשית 37:29 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וישב ראובן אל־הבור והנה אין־יוסף בבור ויקרע את־בגדיו׃

בראשית 37:29 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל־הַבֹּור וְהִנֵּה אֵין־יֹוסֵף בַּבֹּור וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו׃

בראשית 37:29 Hebrew OT: Aleppo Codex
כט וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו

בראשית 37:29 Hebrew Bible
וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו׃

Genesi 37:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Ruben tornò alla cisterna; ed ecco, Giuseppe non era più nella cisterna. Allora egli si stracciò le vesti,

KEJADIAN 37:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka apabila kembalilah Rubin kepada perigi itu, heran, dilihatnya tiada Yusuf dalam perigi itu lagi, lalu dikoyak-koyakkannya pakaiannya.

창세기 37:29 Korean
르우벤이 돌아와서 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고

Pradþios knyga 37:29 Lithuanian
Rubenas, sugrįžęs prie duobės ir pamatęs, kad Juozapo nebėra, perplėšė savo drabužius.

Genesis 37:29 Maori
A ka hoki mai a Reupena ki te poka; na, kohore a Hohepa i roto i te poka; a ka haea e ia ona kakahu.

1 Mosebok 37:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Ruben kom tilbake til brønnen, fikk han se at Josef ikke var i brønnen. Da sønderrev han sine klær,

Polish: Biblia Gdanska
Tedy się wrócił Ruben do onej studni, a oto, już nie było Józefa w studni; i rozdarł szaty swoje.

Gênesis 37:29 Portugese Bible
Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes   

Geneza 37:29 Romanian: Cornilescu
Ruben s'a întors la groapă; şi iată că Iosif nu mai era în groapă. El şi -a rupt hainele,

Бытие 37:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа ворве. И разодрал он одежды свои,

Бытие 37:29 Russian koi8r
Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,[]

Génesis 37:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando Rubén volvió al pozo, José ya no estaba en el pozo. Entonces rasgó sus vestidos;

Génesis 37:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.

Génesis 37:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José dentro, y rasgó sus vestidos.

Génesis 37:29 Spanish: Modern
Cuando Rubén volvió a la cisterna y no halló a José allí, rasgó sus vestiduras.

1 Mosebok 37:29 Swedish (1917)
När sedan Ruben kom tillbaka till brunnen, se, då fanns Josef icke i brunnen. Då rev han sönder sina kläder

Genesis 37:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagbalik si Ruben sa balon; at, narito, na si Jose ay wala sa balon; at kaniyang hinapak ang kaniyang mga suot.

Yaratılış 37:29 Turkish
Kuyuya geri dönen Ruben Yusufu orada göremeyince üzüntüden giysilerini yırttı.

Saùng-theá Kyù 37:29 Vietnamese (1934)
Ru-bên trở lại hố; nầy Giô-sép đâu mất rồi; bèn xé áo mình,

Genesi 37:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Ruben tornò alla fossa, ed ecco, Giuseppe non v’era più; ed egli stracciò i suoi vestimenti.

KEJADIAN 37:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ketika Ruben kembali ke sumur itu dan tidak menemui Yusuf di situ, dikoyakkannya pakaiannya karena sedih.

KEJADIAN 37:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika Ruben kembali ke sumur itu, ternyata Yusuf tidak ada lagi di dalamnya. Lalu dikoyakkannyalah bajunya,

Cistern .......... Clothes .......... Garments .......... Grief .......... Hole .......... Joseph .......... Pit .......... Rendeth .......... Rent .......... Returneth .......... Reuben .......... Signs .......... Tore .......... Wasn't

Cistern .......... Clothes .......... Garments .......... Grief .......... Hole .......... Joseph .......... Pit .......... Rendeth .......... Rent .......... Returneth .......... Reuben .......... Signs .......... Tore .......... Wasn't

Alphabetical: and .......... behold .......... cistern .......... clothes .......... garments .......... he .......... his .......... in .......... Joseph .......... not .......... Now .......... pit .......... returned .......... Reuben .......... saw .......... so .......... that .......... the .......... there .......... to .......... tore .......... was .......... When

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G37 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29

Scripturetext.com Multilingual Bible