New American Standard Bible (©1995) Then Samlah died, and Shaul of Rehoboth on the Euphrates River became king in his place.Genesis 36:37 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἀπέθανεν δὲ σαμαλα καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτοῦ σαουλ ἐκ ροωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rooboth Génesis 36:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Murió Samla, y reinó en su lugar Saúl de Rehobot, junto al río Eufrates. 1 Mose 36:37 German: Luther (1912) Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Strom. Genèse 36:37 French: Louis Segond (1910) Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. 創 世 記 36:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 桑 拉 死 了 , 大 河 边 的 利 河 伯 人 扫 罗 接 续 他 作 王 。 King James Bible And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. American King James Version And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. American Standard Version And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead. Bible in Basic English And at the death of Samlah, Shaul of Rehoboth by the River became king in his place. Douay-Rheims Bible And he being dead, Saul of the river Rohoboth, reigned in his stead. Darby Bible Translation And Samlah died; and Saul of Rehoboth on the river reigned in his stead. English Revised Version And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead. GOD'S WORD® Translation (©1995) After Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king. Webster's Bible Translation And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. World English Bible Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river, reigned in his place. Young's Literal Translation and Samlah dieth, and reign in his stead doth Saul from Rehoboth of the River; 創 世 記 36:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 桑 拉 死 了 , 大 河 邊 的 利 河 伯 人 掃 羅 接 續 他 作 王 。 創 世 記 36:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 桑拉死後,大河邊的利河伯人掃羅接替他作王。 創 世 記 36:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 桑拉死后,大河边的利河伯人扫罗接替他作王。 Genèse 36:37 French: Darby -Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. Genèse 36:37 French: Martin (1744) Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place. Genèse 36:37 French: Ostervald (1744) Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. 1 Mose 36:37 German: Luther (1545) Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Wasser. 1 Mose 36:37 German: Elberfelder (1871) Und Samla starb; und es ward König an seiner Statt Saul aus Rechoboth am Strome. | Zanafilla 36:37 Albanian Samlahu vdiq dhe në vend të tij mbretëroi Sauli nga Rohoboth, mbi Lumë.Битие 36:37 Bulgarian Като умря Самла, възцари се вместо него Саул, от Роовот, който е при Ефрат. Genesis 36:37 Croatian Bible Kad je umro Samla, zakraljio se na njegovo mjesto Šaul iz Rehobota na Rijeci. Genesis 36:37 Czech BKR A po smrti Semlově kraloval na místě jeho Saul z Rohobot od řeky. 1 Mosebog 36:37 Danish Da Samla døde, blev Sjaul fra Rehobot ved Floden Konge i hans Sted. Genesis 36:37 Dutch Staten Vertaling En Samla stierf, en Saul van Rehoboth, aan de rivier, regeerde in zijn plaats. 1 Mózes 36:37 Hungarian: Karoli És meghala Szamlá és uralkodék helyette Saul, a folyóvíz mellett való Rékhobóthból. Moseo 1: Genezo 36:37 Esperanto Kiam mortis Samla, ekregxis anstataux li SXaul el Rehxobot cxe la Rivero. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 36:37 Finnish: Bible (1776) Koska Samla kuoli, tuli Saul kuninkaaksi hänen siaansa, Rehobotin virran tyköä. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 36:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun Samla kuoli, tuli Saul, Rehobotista, virran varrelta, kuninkaaksi hänen sijaansa. Genesis 36:37 Greek OT: Septuagint απεθανεν δε σαμαλα και εβασιλευσεν αντ' αυτου σαουλ εκ ροωβωθ της παρα ποταμον Genesis 36:37 Greek OT: Septuagint - Transliterated apethanen de samala kai ebasileusen ant' autou saoul ek roōbōth tēs para potamon apethanen de samala kai ebasileusen ant' autou saoul ek roObOth tEs para potamon Jenèz 36:37 Haitian Creole Bible Lè Samla mouri, se Sayil, moun lavil Reyobòt bò gwo larivyè Lefrat la, ki te gouvènen nan plas li. | Genesi 36:37 Italian: Riveduta Bible (1927) Samla morì, e Saul di Rehoboth sul Fiume, regnò in luogo suo.KEJADIAN 36:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka matilah Samla, lalu kerajaanlah Saul dari Rehobot dekat sungai akan gantinya. 창세기 36:37 Korean 삼라가 죽고 유브라데 하숫가 르호봇의 사울이 그를 대신하여 왕이 되고 Pradþios knyga 36:37 Lithuanian Samlai mirus, karaliavo Saulius iš Rehoboto. Genesis 36:37 Maori Na ka mate a Hamara, a ko Haora o Rehopoto i te taha o te awa te kingi i muri i a ia. 1 Mosebok 36:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da Samla døde, blev Saul fra Rehobot ved elven konge i hans sted. Polish: Biblia Gdanska I umarł Samla, a królował miasto niego Saul, z Rechobot u rzeki. Gênesis 36:37 Portugese Bible Morreu Sâmela; e Saul de Reobote junto ao rio reinou em seu lugar. Geneza 36:37 Romanian: Cornilescu Samla a murit; şi, în locul lui, a împărăţit Saul, din Rehobot pe Rîul. Бытие 36:37 Russian: Synodal Translation (1876) И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке. Бытие 36:37 Russian koi8r И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.[] Génesis 36:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Murió Samla, y reinó en su lugar Saúl de Rehobot, junto al río Eufrates. Génesis 36:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehoboth del Río. Génesis 36:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehobot del Río. Génesis 36:37 Spanish: Modern Murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rejobot, que está junto al Río. 1 Mosebok 36:37 Swedish (1917) När Samla dog, blev Saul från Rehobot vid floden konung efter honom. Genesis 36:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At namatay si Samla at naghari na kahalili niya si Saul, na taga Rehoboth na tabi ng Ilog. Yaratılış 36:37 Turkish Samla ölünce, yerine Rehovot-Hannaharlı Şaul geçti. Saùng-theá Kyù 36:37 Vietnamese (1934) Vua Sam-la băng, Sau-lơ, người Rê-hô-bốt ở trên mé sông, lên kế vị. Genesi 36:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E, morto Samla, Saul, da Rehobot del Fiume, regnò in luogo suo. KEJADIAN 36:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (36:31) KEJADIAN 36:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Setelah Samla mati, Saul, dari Rehobot yang di pinggir sungai, menjadi raja menggantikan dia. Death .......... Died .......... Dieth .......... Euphrates .......... Euphra'tes .......... Rehoboth .......... Reho'both .......... Reign .......... Reigned .......... River .......... Samlah .......... Saul .......... Shaul .......... Stead .......... Succeeded Death .......... Died .......... Dieth .......... Euphrates .......... Euphra'tes .......... Rehoboth .......... Reho'both .......... Reign .......... Reigned .......... River .......... Samlah .......... Saul .......... Shaul .......... Stead .......... Succeeded Alphabetical: and .......... as .......... became .......... died .......... Euphrates .......... from .......... him .......... his .......... in .......... king .......... of .......... on .......... place .......... Rehoboth .......... river .......... Samlah .......... Shaul .......... succeeded .......... the .......... Then .......... When OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G36 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 Scripturetext.com Multilingual Bible |