New American Standard Bible (©1995) Jacob came to his father Isaac at Mamre of Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.Genesis 35:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἦλθεν δὲ ιακωβ πρὸς ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς μαμβρη εἰς πόλιν τοῦ πεδίου αὕτη ἐστὶν χεβρων ἐν γῇ χανααν οὗ παρῴκησεν αβρααμ καὶ ισαακ Latin: Biblia Sacra Vulgata venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre civitatem Arbee haec est Hebron in qua peregrinatus est Abraham et Isaac Génesis 35:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jacob fue a su padre Isaac en Mamre de Quiriat-arba, es decir, Hebrón, donde habían residido Abraham e Isaac. 1 Mose 35:27 German: Luther (1912) Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre zu Kirjat-Arba, das da heißt Hebron, darin Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind. Genèse 35:27 French: Louis Segond (1910) Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac. 創 世 記 35:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 来 到 他 父 亲 以 撒 那 里 , 到 了 基 列 亚 巴 的 幔 利 , 乃 是 亚 伯 拉 罕 和 以 撒 寄 居 的 地 方 ; 基 列 亚 巴 就 是 希 伯 仑 。 King James Bible And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arba, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. American King James Version And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. American Standard Version And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned. Bible in Basic English And Jacob came to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-arba, that is, Hebron, where Abraham and Isaac had been living. Douay-Rheims Bible And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: Wherein Abraham and Isaac sojourned. Darby Bible Translation And Jacob came to Isaac his father to Mamre to Kirjath-Arba, which is Hebron; where Abraham had sojourned, and Isaac. English Revised Version And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jacob came home to his father Isaac to Mamre's city, Kiriath Arba (that is, Hebron). Abraham and Isaac had lived there for a while. Webster's Bible Translation And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to the city of Arbah (which is Hebron) where Abraham and Isaac sojourned. World English Bible Jacob came to Isaac his father, to Mamre, to Kiriath Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac lived as foreigners. Young's Literal Translation And Jacob cometh unto Isaac his father, at Mamre, the city of Arba (which is Hebron), where Abraham and Isaac have sojourned. 創 世 記 35:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 來 到 他 父 親 以 撒 那 裡 , 到 了 基 列 亞 巴 的 幔 利 , 乃 是 亞 伯 拉 罕 和 以 撒 寄 居 的 地 方 ; 基 列 亞 巴 就 是 希 伯 崙 。 創 世 記 35:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各來到基列.亞巴的幔利他父親以撒那裡,基列.亞巴就是希伯崙,是亞伯拉罕和以撒寄居過的地方。 創 世 記 35:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各来到基列.亚巴的幔利他父亲以撒那里,基列.亚巴就是希伯仑,是亚伯拉罕和以撒寄居过的地方。 Genèse 35:27 French: Darby Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné. Genèse 35:27 French: Martin (1744) Et Jacob vint vers Isaac son père [en la plaine de] Mamré à Kirjath-arbah, [qui] est Hébron, où Abraham et Isaac avaient demeuré comme étrangers. Genèse 35:27 French: Ostervald (1744) Et Jacob vint vers Isaac son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac. 1 Mose 35:27 German: Luther (1545) Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre in die Hauptstadt, die da heißt Hebron, da Abraham und Isaak Fremdlinge innen gewesen sind. 1 Mose 35:27 German: Elberfelder (1871) Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak nach Mamre, nach Kirjath-Arba, das ist Hebron, woselbst Abraham und Isaak als Fremdlinge geweilt hatten. | Zanafilla 35:27 Albanian Pastaj Jakobi erdhi tek Isaku, i ati, në Marme, në Kirjath-Arba (domethënë në Hebron), ku Abrahami dhe Isaku kishin qëndruar ca kohë.Битие 35:27 Bulgarian После Яков дойде при баща си Исаака в Мамврий, в Кириат-арва, (който е Хеврон), дето Авраам и Исаак бяха престояли. Genesis 35:27 Croatian Bible Jakov dođe k svome ocu Izaku u Mamru u Kirjat Arbu, to je Hebron - gdje su boravili Abraham i Izak kao pridošlice. Genesis 35:27 Czech BKR Tedy přišel Jákob k Izákovi otci svému do Mamre, do města Arbe, jenž jest Hebron, kdežto bydlil pohostinu Abraham a Izák. 1 Mosebog 35:27 Danish Og Jakob kom til sin Fader Isak i Mamre i Kirjat Arba, det er Hebron, hvor Abraham og Isak havde levet som fremmede. Genesis 35:27 Dutch Staten Vertaling En Jakob kwam tot Izak, zijn vader, in Mamre, te Kirjath-Arba, hetwelk is Hebron, waar Abraham als vreemdeling had verkeerd, en Izak. 1 Mózes 35:27 Hungarian: Karoli És eljuta Jákób Izsákhoz, az õ atyjához Mamréba, Kirját-Arbába, azaz Hebronba, a hol Ábrahám és Izsák tartózkodnak vala. Moseo 1: Genezo 35:27 Esperanto Kaj Jakob venis al sia patro Isaak en Mamre, al Kirjat-Arba (tio estas HXebron), kie vivis fremdule Abraham kaj Isaak. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 35:27 Finnish: Bible (1776) Ja Jakob tuli isänsä Isaakin tykö Mamreen, Arban kaupunkiin, joka on Hebron, jossa Abraham ja Isaak olivat muukalaiset olleet. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 35:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Jaakob saapui isänsä Iisakin luo Mamreen, Kirjat-Arbaan, se on Hebroniin, jossa Aabraham ja Iisak olivat asuneet muukalaisina. Genesis 35:27 Greek OT: Septuagint ηλθεν δε ιακωβ προς ισαακ τον πατερα αυτου εις μαμβρη εις πολιν του πεδιου αυτη εστιν χεβρων εν γη χανααν ου παρωκησεν αβρααμ και ισαακ Genesis 35:27 Greek OT: Septuagint - Transliterated ēlthen de iakōb pros isaak ton patera autou eis mambrē eis polin tou pediou autē estin chebrōn en gē chanaan ou parōkēsen abraam kai isaak Elthen de iakOb pros isaak ton patera autou eis mambrE eis polin tou pediou autE estin chebrOn en gE chanaan ou parOkEsen abraam kai isaak Jenèz 35:27 Haitian Creole Bible Jakòb al wè papa l' Izarak, nan Manmre (yo rele kote sa a Kija aba tou, ou ankò Ebwon). Se la Abraram ak Izarak te pase tout lavi yo. | Genesi 35:27 Italian: Riveduta Bible (1927) E Giacobbe venne da Isacco suo padre a Mamre, a Kiriath-Arba, cioè Hebron, dove Abrahamo e Isacco aveano soggiornato.KEJADIAN 35:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kalakian, maka Yakubpun sampailah kepada Ishak, bapanya, dalam Mamre di Kiryat-Arba, yaitu Heberon, tempat Ibrahim dan Ishak menumpang seperti orang dagang adanya. 창세기 35:27 Korean 야곱이 기럇아르바의 마므레로 가서 그 아비 이삭에게 이르렀으니 기럇아르바는 곧 아브라함과 이삭의 우거하던 헤브론이더라 Pradþios knyga 35:27 Lithuanian Jokūbas atėjo pas savo tėvą Izaoką į Mamrę, į Kirjat Arbos miestą, tai yra Hebroną, kur Abraomas ir Izaokas buvo ateiviai. Genesis 35:27 Maori Na kua tae a Hakopa ki a Ihaka, ki tona papa, ki Mamere, ki te pa o Arapa, ara ki Heperona, ki te wahi hoki i noho ai a Aperahama raua ko Ihaka. 1 Mosebok 35:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Jakob kom til sin far Isak i Mamre ved Kirjat-Arba, det er Hebron, hvor Abraham og Isak hadde bodd som fremmede. Polish: Biblia Gdanska I przyszedł Jakób do Izaaka, ojca swego, do Mamre, do miasta Arba, to jest Hebron, gdzie mieszkał Abraham i Izaak. Gênesis 35:27 Portugese Bible Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (esta é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque. Geneza 35:27 Romanian: Cornilescu Iacov a ajuns la tatăl său Isaac, la Mamre la Chiriat-Arba, care este tot una cu Hebronul, unde locuiseră ca străini Avraam şi Isaac. Бытие 35:27 Russian: Synodal Translation (1876) И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак. Бытие 35:27 Russian koi8r И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак.[] Génesis 35:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jacob fue a su padre Isaac en Mamre de Quiriat Arba, es decir, Hebrón, donde habían residido Abraham e Isaac. Génesis 35:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y vino Jacob á Isaac su padre á Mamre, á la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham é Isaac. Génesis 35:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vino Jacob a Isaac su padre a Mamre, a la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham e Isaac. Génesis 35:27 Spanish: Modern Entonces Jacob fue a Isaac su padre, a Mamre, a Quiriat-arba, es decir, Hebrón, donde habían habitado Abraham e Isaac. 1 Mosebok 35:27 Swedish (1917) Och Jakob kom till sin fader Isak i Mamre vid Kirjat-Arba, det är Hebron, där Abraham och Isak hade bott såsom främlingar. Genesis 35:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At naparoon si Jacob kay Isaac na kaniyang ama, sa Mamre, sa Kiriat-arba (na siyang Hebron), na doon tumahan si Abraham at si Isaac. Yaratılış 35:27 Turkish Yakup, İshakla İbrahimin de yabancı olarak kalmış olduğu, bugün Hevron denen Kiryat-Arba yakınlarındaki Mamreye, babası İshakın yanına gitti. Saùng-theá Kyù 35:27 Vietnamese (1934) Gia-cốp đến cùng Y-sác, cha mình, ở Mam-rê, tại thành Ki-ri-át-a-ra-ba, tức là Hếp-rôn, nơi Áp-ra-ham và Y-sác đã kiều ngụ. Genesi 35:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E i figliuoli di Zilpa, serva di Lea, furono Gad ed Aser. Questi sono i figliuoli di Giacobbe, i quali gli nacquero in Paddan-aram. KEJADIAN 35:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu sampailah Yakub kepada Ishak ayahnya, di tempat tinggalnya di Mamre dekat Hebron. (Dulu Abraham kakeknya, juga tinggal di sana). KEJADIAN 35:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu sampailah Yakub kepada Ishak, ayahnya, di Mamre dekat Kiryat-Arba--itulah Hebron--tempat Abraham dan Ishak tinggal sebagai orang asing. Abraham .......... Arba .......... City .......... Foreigners .......... Hebron .......... Home .......... Isaac .......... Jacob .......... Kiriath .......... Kiriatharba .......... Kiriath-Arba .......... Kir'iath-Ar'ba .......... Kirjath-Arba .......... Mamre .......... Sojourned Abraham .......... Arba .......... City .......... Foreigners .......... Hebron .......... Home .......... Isaac .......... Jacob .......... Kiriath .......... Kiriatharba .......... Kiriath-Arba .......... Kir'iath-Ar'ba .......... Kirjath-Arba .......... Mamre .......... Sojourned Alphabetical: that .......... Abraham .......... and .......... Arba .......... at .......... came .......... father .......... had .......... Hebron .......... his .......... home .......... in .......... is .......... Isaac .......... Jacob .......... Kiriath .......... Kiriath-arba .......... Mamre .......... near .......... of .......... sojourned .......... stayed .......... to .......... where OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G35 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |