New American Standard Bible (©1995) It came about as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.Genesis 35:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν ἀπέθνῃσκεν γάρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ υἱὸς ὀδύνης μου ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν βενιαμιν Latin: Biblia Sacra Vulgata egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae Génesis 35:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció que cuando su alma partía, pues murió, lo llamó Benoni; pero su padre lo llamó Benjamín. 1 Mose 35:18 German: Luther (1912) Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin. Genèse 35:18 French: Louis Segond (1910) Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l'appela Benjamin. 創 世 記 35:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 将 近 於 死 , 灵 魂 要 走 的 时 候 , 就 给 他 儿 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 亲 却 给 他 起 名 叫 便 雅 悯 。 King James Bible And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. American King James Version And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. American Standard Version And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. Bible in Basic English And in the hour when her life went from her (for death came to her), she gave the child the name Ben-oni: but his father gave him the name of Benjamin. Douay-Rheims Bible And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, The son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, The son of the right hand. Darby Bible Translation And it came to pass as her soul was departing for she died that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin. English Revised Version And it came to pass, as her soul was in departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. GOD'S WORD® Translation (©1995) Rachel was dying. As she took her last breath, she named her son Benoni Son of My Sorrow, but his father named him Benjamin Son of My Right Hand. Webster's Bible Translation And it came to pass as her soul was in departing (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. World English Bible It happened, as her soul was departing (for she died), that she named him Benoni, but his father named him Benjamin. Young's Literal Translation And it cometh to pass in the going out of her soul (for she died), that she calleth his name Ben-Oni; and his father called him Benjamin; 創 世 記 35:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 將 近 於 死 , 靈 魂 要 走 的 時 候 , 就 給 他 兒 子 起 名 叫 便 俄 尼 ; 他 父 親 卻 給 他 起 名 叫 便 雅 憫 。 創 世 記 35:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拉結快要死了,正要斷氣的時候,她給她兒子起名叫便.俄尼;他的父親卻叫他便雅憫。 創 世 記 35:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。 Genèse 35:18 French: Darby Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils Ben-oni; et son père l'appela Benjamin. Genèse 35:18 French: Martin (1744) Et comme elle rendait l'âme, (car elle mourut,) elle nomma l'enfant Bénoni; mais son père le nomma Benjamin. Genèse 35:18 French: Ostervald (1744) Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite). 1 Mose 35:18 German: Luther (1545) Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Benoni; aber sein Vater hieß ihn Benjamin. 1 Mose 35:18 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als ihre Seele ausging (denn sie starb), da gab sie ihm den Namen Benoni; (Sohn meiner Not) sein Vater aber nannte ihn Benjamin. (Sohn der Rechten, d. h. des Glückes) | Zanafilla 35:18 Albanian Dhe ndërsa shpirti po e linte (sepse vdiq), i vuri emrin Ben-Oni, por i ati e quajti Beniamin.Битие 35:18 Bulgarian А като предаваше душа, (защото умря), Рахил го наименува Венони, а баща му го нарече Вениамин. Genesis 35:18 Croatian Bible Kad se rastavljala s dušom - jer umiraše Rahela - nadjenu sinu ime Ben Oni; ali ga otac prozva Benjamin. Genesis 35:18 Czech BKR I stalo se, když k smrti pracovala, (nebo umřela), nazvala jméno jeho Ben Oni; ale otec jeho nazval ho Beniaminem. 1 Mosebog 35:18 Danish Men da hun droges med Døden thi det kostede hende Livet gav hun ham Navnet Ben'oni; men Faderen kaldte ham Benjamin". Genesis 35:18 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde, als haar ziel uitging (want zij stierf), dat zij zijn naam noemde Ben-oni; maar zijn vader noemde hem Benjamin. 1 Mózes 35:18 Hungarian: Karoli És mikor lelke kiméne, mert meghala, nevezé nevét Benóninak, az atyja pedig nevezé õt Benjáminnak. Moseo 1: Genezo 35:18 Esperanto Dum la elirado de sxia animo, cxar sxi estis mortanta, sxi donis al li la nomon Ben-Oni; sed lia patro donis al li la nomon Benjamen. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 35:18 Finnish: Bible (1776) Mutta hänen henkensä lähteissä, koska hänen piti kuoleman, kutsui hän hänen nimensä BenOni: mutta hänen isänsä kutsui hänen nimensä BenJamin. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 35:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta kun hänen henkensä oli lähtemäisillään, sillä hänen oli kuoltava, antoi hän hänelle nimen Benoni, mutta hänen isänsä antoi hänelle nimen Benjamin. Genesis 35:18 Greek OT: Septuagint εγενετο δε εν τω αφιεναι αυτην την ψυχην απεθνησκεν γαρ εκαλεσεν το ονομα αυτου υιος οδυνης μου ο δε πατηρ εκαλεσεν αυτον βενιαμιν Genesis 35:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated egeneto de en tō aphienai autēn tēn psuchēn apethnēsken gar ekalesen to onoma autou uios odunēs mou o de patēr ekalesen auton beniamin egeneto de en tO aphienai autEn tEn psuchEn apethnEsken gar ekalesen to onoma autou uios odunEs mou o de patEr ekalesen auton beniamin Jenèz 35:18 Haitian Creole Bible Rachèl tapral mouri, li t'ap rann dènye souf li lè li rele pitit la Bennoni. Men papa a rele l' Benjamen. | Genesi 35:18 Italian: Riveduta Bible (1927) E com’ella stava per rendere l’anima (perché morì), pose nome al bimbo Ben-Oni; ma il padre lo chiamò Beniamino.KEJADIAN 35:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka apabila putuslah nyawanya dan hendak mati ia, dinamainya akan kanak-kanak itu Bin-oni, tetapi bapanya menamai akan dia Benyamin. 창세기 35:18 Korean 그가 죽기에 임하여 그 혼이 떠나려할 때에 아들의 이름은 베노니라 불렀으나 그 아비가 그를 베냐민이라 불렀더라 Pradþios knyga 35:18 Lithuanian Kai jos siela buvo beatsiskirianti, nes ji buvo prie mirties, ji pavadino jį Ben Oniu, bet tėvas jį pavadino Benjaminu. Genesis 35:18 Maori Na, i te mea ka haere tona wairua, i mate hoki ia, ka huaina e ia tona ingoa ko Penoni: na tona papa ia i hua ko Pineamine. 1 Mosebok 35:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men i det samme hun opgav ånden - for hun måtte dø - kalte hun ham Benoni*; men hans far kalte ham Benjamin**. / {* min smertes sønn.} {** lykkens sønn.} Polish: Biblia Gdanska A stało się, gdy wychodziła dusza jej, ( bo tamże umarła ), nazwała imię jego Ben Oni; ale ojciec jego nazwał go Benjamin. Gênesis 35:18 Portugese Bible Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim. Geneza 35:18 Romanian: Cornilescu Şi pe cînd îşi dădea ea sufletul, căci trăgea să moară, i -a pus numele Ben-Oni (Fiul durerii mele): dar tatăl său l -a numit Beniamin (Fiul dreptei). Бытие 35:18 Russian: Synodal Translation (1876) И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином. Бытие 35:18 Russian koi8r И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.[] Génesis 35:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y cuando su alma partía, (pues murió), lo llamó Benoni (Hijo de mi Tristeza); pero su padre lo llamó Benjamín (Hijo de la Diestra). Génesis 35:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín. Génesis 35:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín. Génesis 35:18 Spanish: Modern Pero sucedió que al dar el último suspiro (porque murió), llamó el nombre de su hijo Benoní. Pero su padre lo llamó Benjamín. 1 Mosebok 35:18 Swedish (1917) Men när hon höll på att giva upp andan, ty hon skulle nu dö, gav hon honom namnet Ben-Oni; men hans fader kallade honom Benjamin. Genesis 35:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari, nang nalalagot ang kaniyang hininga (sapagka't namatay siya), ay kaniyang pinanganlang Benoni: datapuwa't pinanganlan ng kaniyang ama na Benjamin. Yaratılış 35:18 Turkish Ama Rahel ölmek üzereydi. Can verirken oğlunun adını Ben-Oni koydu. Babası ise çocuğa Benyaminfü adını verdi. anlamına gelir. Saùng-theá Kyù 35:18 Vietnamese (1934) Vả, bởi Ra-chên gần trút linh hồn, vì đương cơn hấp hối, nên người đặt đứa con trai đó tên là Bê-nô-ni; còn cha nó lại đặt tên là Bên-gia-min. Genesi 35:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E, come l’anima sua si partiva perciocchè ella morì, ella pose nome a quel figliuolo: Ben-oni; ma suo padre lo nominò Beniamino. KEJADIAN 35:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi Rahel sudah mendekati ajalnya, dan ketika ia hendak menghembuskan napasnya yang penghabisan, dinamakannya anak itu Ben-Oni tetapi ayahnya menamakannya Benyamin. KEJADIAN 35:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan ketika ia hendak menghembuskan nafas--sebab ia mati kemudian--diberikannyalah nama Ben-oni kepada anak itu, tetapi ayahnya menamainya Benyamin. Benjamin .......... Breathed .......... Child .......... Death .......... Departing .......... Died .......... Dying .......... Hour .......... Last .......... Soul Benjamin .......... Breathed .......... Child .......... Death .......... Departing .......... Died .......... Dying .......... Hour .......... Last .......... Soul Alphabetical: for .......... about .......... As .......... Benjamin .......... Ben-Oni .......... breathed .......... But .......... called .......... came .......... departing .......... died .......... dying .......... father .......... for .......... her .......... him .......... his .......... It .......... last .......... named .......... she .......... son .......... soul .......... that .......... was OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G35 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |