New American Standard Bible (©1995) Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe labor.Genesis 35:16 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἀπάρας δὲ ιακωβ ἐκ βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου γαδερ ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν εφραθα ἔτεκεν ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ Latin: Biblia Sacra Vulgata egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel Génesis 35:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces partieron de Betel; y cuando aún faltaba cierta distancia para llegar a Efrata, Raquel comenzó a dar a luz y tuvo mucha dificultad en su parto. 1 Mose 35:16 German: Luther (1912) Und sie zogen von Beth-El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel. Genèse 35:16 French: Louis Segond (1910) Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Ephrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible; 創 世 記 35:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 从 伯 特 利 起 行 , 离 以 法 他 还 有 一 段 路 程 , 拉 结 临 产 甚 是 艰 难 。 King James Bible And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. American King James Version And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. American Standard Version And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. Bible in Basic English So they went on from Beth-el; and while they were still some distance from Ephrath, the pains of birth came on Rachel and she had a hard time. Douay-Rheims Bible And going forth from thence, he came in the springtime to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail, Darby Bible Translation And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing. English Revised Version And they journeyed from Beth-el; and there was still some way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then they moved on from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel went into labor and was having severe labor pains. Webster's Bible Translation And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor. World English Bible They traveled from Bethel. There was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed. She had hard labor. Young's Literal Translation And they journey from Bethel, and there is yet a kibrath of land before entering Ephratha, and Rachel beareth, and is sharply pained in her bearing; 創 世 記 35:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 從 伯 特 利 起 行 , 離 以 法 他 還 有 一 段 路 程 , 拉 結 臨 產 甚 是 艱 難 。 創 世 記 35:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拉結因難產而逝世他們從伯特利起程,離以法他還有一段路程的時候,拉結產期到了;但她遇到難產。 創 世 記 35:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拉结因难产而逝世他们从伯特利起程,离以法他还有一段路程的时候,拉结产期到了;但她遇到难产。 Genèse 35:16 French: Darby Et ils partirent de Béthel; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible. Genèse 35:16 French: Martin (1744) Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail. Genèse 35:16 French: Ostervald (1744) Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher. 1 Mose 35:16 German: Luther (1545) Und sie zogen von Bethel. Und da noch ein Feldwegs war von Ephrath, da gebar Rahel. 1 Mose 35:16 German: Elberfelder (1871) Und sie brachen auf von Bethel. Und es war noch eine Strecke Landes, um nach Ephrath zu kommen, da gebar Rahel, und es wurde ihr schwer bei ihrem Gebären. | Zanafilla 35:16 Albanian Pastaj u nisën nga Betheli; kishte edhe një copë rrugë për të arritur në Efratë, kur Rakela lindi. Ajo pati një lindje të vështirë;Битие 35:16 Bulgarian След това тръгнаха от Ветил; а като стигнаха близо до Ефрата, Рахил роди и много се мъчеше при раждането си. Genesis 35:16 Croatian Bible Potom odu iz Betela. Još bijaše malo puta do Efrate, a Rahela se nađe pri porođaju. Napali je teški trudovi. Genesis 35:16 Czech BKR I brali se z Bethel, a bylo již nedaleko do Efraty. I porodila Ráchel, a těžkosti trpěla roděci. 1 Mosebog 35:16 Danish Derpå brød de op fra Betel, Da de endnu var et Stykke Vej fra Efrat, skulde Rakel føde, og hendes Fødselsveer var hårde. Genesis 35:16 Dutch Staten Vertaling En zij reisden van Beth-El; en er was nog een kleine streek lands om tot Efrath te komen; en Rachel baarde, en zij had het hard in haar baren. 1 Mózes 35:16 Hungarian: Karoli És elindúlának Béthelbõl, s mikor Efratától, hogy oda érjenek, már csak egy dûlõföldre valának, szûle Rákhel, és nehéz vala az õ szûlése. Moseo 1: Genezo 35:16 Esperanto Kaj ili forlasis Bet-Elon. Kiam restis ankoraux negranda interspaco, por veni al Efrata, Rahxel naskis, kaj sxia akusxigxo estis malfacila. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 35:16 Finnish: Bible (1776) Ja he matkustivat BetElistä, ja kuin vielä vähä matkaa oli Ephratiin, niin synnytti Rakel, ja synnyttäminen oli hänelle sangen raskas. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 35:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sitten he lähtivät liikkeelle Beetelistä. Ja kun vielä oli jonkun verran matkaa Efrataan, joutui Raakel synnytystuskiin, ja hänen synnytystuskansa olivat hyvin kovat. Genesis 35:16 Greek OT: Septuagint απαρας δε ιακωβ εκ βαιθηλ επηξεν την σκηνην αυτου επεκεινα του πυργου γαδερ εγενετο δε ηνικα ηγγισεν χαβραθα εις γην ελθειν εφραθα ετεκεν ραχηλ και εδυστοκησεν εν τω τοκετω Genesis 35:16 Greek OT: Septuagint - Transliterated aparas de iakōb ek baithēl epēξen tēn skēnēn autou epekeina tou purgou gader egeneto de ēnika ēggisen chabratha eis gēn elthein ephratha eteken rachēl kai edustokēsen en tō toketō aparas de iakOb ek baithEl epEξen tEn skEnEn autou epekeina tou purgou gader egeneto de Enika Eggisen chabratha eis gEn elthein ephratha eteken rachEl kai edustokEsen en tO toketO Jenèz 35:16 Haitian Creole Bible Apre sa, yo pati yo kite Betèl. Yo pa t' twò lwen rive lavil Efrata lè lè a te rive pou Rachèl akouche. Li t'ap soufri anpil. | Genesi 35:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi partirono da Bethel; e c’era ancora qualche distanza per arrivare ad Efrata, quando Rachele partorì. Essa ebbe un duro parto;KEJADIAN 35:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, mereka itupun berjalanlah dari Bait-el; adalah kira-kira sedikit jalan lagi akan sampai ke Eferata, maka Rakhelpun beranaklah dan terlalu payah beranaknya itu. 창세기 35:16 Korean 그들이 벧엘에서 발행하여 에브랏에 이르기까지 얼마 길을 격한 곳에서 라헬이 임산하여 심히 신고하더니 Pradþios knyga 35:16 Lithuanian Iš Betelio jie keliavo toliau. Nepasiekus Efratos, Rachelė gimdė, ir jos gimdymas buvo sunkus. Genesis 35:16 Maori Na ka hapainga atu e ratou i Peteere; a ka whano ka tae ratou ki Eparata: na ka whakawhanau a Rahera, ka whakauaua hoki tona whanautanga. 1 Mosebok 35:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så brøt de op fra Betel, og da det ennu var et stykke vei igjen til Efrat, fødte Rakel, og hun hadde en hård fødsel. Polish: Biblia Gdanska Potem odeszli z Betel; i było jeszcze jakoby mila drogi do Efraty, i rodziła Rachel a ciężkie rodzenie miała. Gênesis 35:16 Portugese Bible Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz. Geneza 35:16 Romanian: Cornilescu Apoi au plecat din Betel; şi mai era o depărtare bunicică pînă la Efrata, cînd Rahelei i-au venit durerile naşterii. A avut o naştere grea; Бытие 35:16 Russian: Synodal Translation (1876) И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны. Бытие 35:16 Russian koi8r И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.[] Génesis 35:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces salieron de Betel; y cuando aún faltaba cierta distancia para llegar a Efrata, Raquel comenzó a dar a luz y tuvo mucha dificultad en su parto. Génesis 35:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando parió Rachêl, y hubo trabajo en su parto. Génesis 35:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y partieron de Bet-el, y había aún como media legua de tierra para llegar a Efrata, cuando dio a luz Raquel, y hubo trabajo en su parto. Génesis 35:16 Spanish: Modern Partieron de Betel, y faltando aún cierta distancia para llegar a Efrata, Raquel dio a luz tras un parto muy difícil. 1 Mosebok 35:16 Swedish (1917) Sedan bröto de upp från Betel. Och när det ännu var ett stycke väg fram till Efrat, kom Rakel i barnsnöd, och barnsnöden blev henne svår. Genesis 35:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y naglakbay mula sa Bethel; at may kalayuan pa upang dumating sa Ephrata: at nagdamdam si Raquel, at siya'y naghihirap sa panganganak. Yaratılış 35:16 Turkish Sonra Beytelden göçtüler. Efrata varmadan Rahel doğum yaptı. Doğum yaparken çok sancı çekti. Saùng-theá Kyù 35:16 Vietnamese (1934) Ở từ Bê-tên đi, họ còn cách Eân-phù-hộ-rát chừng vào thôi đường, thì Ra-chên sanh nở. Việc sanh nở của người thật đau đớn. Genesi 35:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi Giacobbe, co’ suoi, partì di Betel; e, restandovi ancora alquanto spazio di paese per arrivare in Efrata, Rachele partorì, ed ebbe un duro parto. KEJADIAN 35:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sesudah itu Yakub dan rombongannya meninggalkan Betel. Ketika mereka masih agak jauh dari Efrata, tibalah saatnya bagi Rahel untuk melahirkan. Tetapi anaknya sukar lahir. KEJADIAN 35:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sesudah itu berangkatlah mereka dari Betel. Ketika mereka tidak berapa jauh lagi dari Efrata, bersalinlah Rahel, dan bersalinnya itu sangat sukar. Beareth .......... Bethel .......... Beth-El .......... Birth .......... Childbearing .......... Childbirth .......... Difficulty .......... Distance .......... Entering .......... Ephrath .......... Ephratha .......... Great .......... Hard .......... Journey .......... Journeyed .......... Kibrath .......... Labor .......... Moved .......... Pained .......... Pains .......... Rachel .......... Severe .......... Sharply .......... Suffered .......... Time .......... Travailed .......... Traveled .......... Way Beareth .......... Bethel .......... Beth-El .......... Birth .......... Childbearing .......... Childbirth .......... Difficulty .......... Distance .......... Entering .......... Ephrath .......... Ephratha .......... Great .......... Hard .......... Journey .......... Journeyed .......... Kibrath .......... Labor .......... Moved .......... Pained .......... Pains .......... Rachel .......... Severe .......... Sharply .......... Suffered .......... Time .......... Travailed .......... Traveled .......... Way Alphabetical: and .......... began .......... Bethel .......... birth .......... difficulty .......... distance .......... Ephrath .......... from .......... give .......... go .......... great .......... had .......... journeyed .......... labor .......... moved .......... on .......... Rachel .......... severe .......... she .......... some .......... still .......... suffered .......... Then .......... there .......... they .......... to .......... was .......... were .......... when .......... While OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G35 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |