Genesis 34:18
New American Standard Bible (©1995)
Now their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor's son.

Genesis 34:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι ἐναντίον εμμωρ καὶ ἐναντίον συχεμ τοῦ υἱοῦ εμμωρ

בראשית 34:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיִּיטְבוּ דִבְרֵיהֶם בְּעֵינֵי חֲמֹור וּבְעֵינֵי שְׁכֶם בֶּן־חֲמֹור׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius

Génesis 34:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y sus palabras parecieron razonables a Hamor y a Siquem, hijo de Hamor.

1 Mose 34:18 German: Luther (1912)
Die Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl. {~}

Genèse 34:18 French: Louis Segond (1910)
Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor.

創 世 記 34:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
哈 抹 和 他 的 儿 子 示 剑 喜 欢 这 话 。

King James Bible
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.

American King James Version
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.

American Standard Version
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.

Bible in Basic English
And their words were pleasing to Hamor and his son Shechem.

Douay-Rheims Bible
Their offer pleased Hemor, and Sichem his son:

Darby Bible Translation
And their words were good in the eyes of Hamor and Shechem, Hamor's son.

English Revised Version
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.

Webster's Bible Translation
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.

World English Bible
Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son.

Young's Literal Translation
And their words are good in the eyes of Hamor, and in the eyes of Shechem, Hamor's son;

創 世 記 34:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
哈 抹 和 他 的 兒 子 示 劍 喜 歡 這 話 。

創 世 記 34:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
哈抹和他兒子示劍覺得他們的提議很好。

創 世 記 34:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
哈抹和他儿子示剑觉得他们的提议很好。

Genèse 34:18 French: Darby
Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de Sichem, fils de Hamor.

Genèse 34:18 French: Martin (1744)
Et leurs discours plurent à Hémor et à Sichem, fils d'Hémor.

Genèse 34:18 French: Ostervald (1744)
Et leurs discours plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor.

1 Mose 34:18 German: Luther (1545)
Die Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl.

1 Mose 34:18 German: Elberfelder (1871)
Und ihre Worte waren gut in den Augen Hemors und Sichems, des Sohnes Hemors.

Zanafilla 34:18 Albanian
Fjalët e tyre i pëlqyen Hamorit dhe Sikemit, birit të Hamorit.

Битие 34:18 Bulgarian
И това, което казаха, бе угодно на Емора и на Еморовия син Сихема.

Genesis 34:18 Croatian Bible
Hamoru i Šekemu, Hamorovu sinu, njihov se zahtjev učini povoljan.

Genesis 34:18 Czech BKR
Tedy líbila se řeč jejich Emorovi i Sichemovi, synu Emorovu.

1 Mosebog 34:18 Danish
Deres Tale tyktes Hamor og Sikem, Hamors Søn, god;

Genesis 34:18 Dutch Staten Vertaling
En hun woorden waren goed in de ogen van Hemor, en in de ogen van Sichem, Hemors zoon.

1 Mózes 34:18 Hungarian: Karoli
És tetszék azoknak beszéde Khámornak, és Sekhemnek a Khámor fiának.

Moseo 1: Genezo 34:18 Esperanto
Ilia parolo placxis al HXamor, kaj al SXehxem, la filo de HXamor.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 34:18 Finnish: Bible (1776)
Ja heidän puheensa kelpasi Hemorille, ja Sikemille Hemorin pojalle.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 34:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja heidän puheensa kelpasi Hamorille ja Sikemille, Hamorin pojalle.

Genesis 34:18 Greek OT: Septuagint
και ηρεσαν οι λογοι εναντιον εμμωρ και εναντιον συχεμ του υιου εμμωρ

Genesis 34:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai ēresan oi logoi enantion emmōr kai enantion suchem tou uiou emmōr
kai Eresan oi logoi enantion emmOr kai enantion suchem tou uiou emmOr

Jenèz 34:18 Haitian Creole Bible
Amò ak Sichèm, pitit gason l' lan, tonbe dakò ak yo pou kondisyon an.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 34:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فحسن كلامهم في عيني حمور وفي عيني شكيم بن حمور.

בראשית 34:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
וייטבו דבריהם בעיני חמור ובעיני שכם בן־חמור׃

בראשית 34:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּֽיטְב֥וּ דִבְרֵיהֶ֖ם בְּעֵינֵ֣י חֲמֹ֑ור וּבְעֵינֵ֖י שְׁכֶ֥ם בֶּן־חֲמֹֽור׃

בראשית 34:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וייטבו דבריהם בעיני חמור ובעיני שכם בן־חמור׃

בראשית 34:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּיטְבוּ דִבְרֵיהֶם בְּעֵינֵי חֲמֹור וּבְעֵינֵי שְׁכֶם בֶּן־חֲמֹור׃

בראשית 34:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
יח וייטבו דבריהם בעיני חמור ובעיני שכם בן חמור

בראשית 34:18 Hebrew Bible
וייטבו דבריהם בעיני חמור ובעיני שכם בן חמור׃

Genesi 34:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le loro parole piacquero ad Hemor e a Sichem figliuolo di Hemor.

KEJADIAN 34:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala kata mereka itu berkenanlah kepada Hemor dan kepada Sikhem bin Hemor itu.

창세기 34:18 Korean
그들의 말을 하몰과 그 아들 세겜이 좋게 여기므로

Pradþios knyga 34:18 Lithuanian
Jų žodžiai patiko Hamorui ir jo sūnui Sichemui.

Genesis 34:18 Maori
Na i pai a ratou kupu ki a Hamora, ki a Hekeme hoki, ki te tama a Hamora.

1 Mosebok 34:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de syntes godt om deres ord, både Hemor og Sikem, Hemors sønn.

Polish: Biblia Gdanska
I podobała się ta rzecz ich Hemorowi i Sychemowi, synowi Hemorowemu.

Gênesis 34:18 Portugese Bible
E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.   

Geneza 34:18 Romanian: Cornilescu
Cuvintele lor au plăcut lui Hamor şi lui Sihem, fiul lui Hamor.

Бытие 34:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову.

Бытие 34:18 Russian koi8r
И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову.[]

Génesis 34:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sus palabras parecieron razonables a Hamor y a Siquem, hijo de Hamor.

Génesis 34:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y parecieron bien sus palabras á Hamor y á Sichêm, hijo de Hamor.

Génesis 34:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y parecieron bien sus palabras a Hamor y a Siquem, hijo de Hamor.

Génesis 34:18 Spanish: Modern
Sus palabras parecieron bien a Hamor y a su hijo Siquem.

1 Mosebok 34:18 Swedish (1917)
Och Hamor och Sikem, Hamors son, voro till freds med vad de begärde.

Genesis 34:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang kanilang mga salita ay kinalugdan ni Hamor at ni Sichem, na anak ni Hamor.

Yaratılış 34:18 Turkish
Bu öneri Hamorla oğlu Şekeme iyi göründü.

Saùng-theá Kyù 34:18 Vietnamese (1934)
Bao nhiêu lời họ nói làm cho đẹp dạ Hê-mô và Si-chem, con trai người.

Genesi 34:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le lor parole piacquero ad Hemor, ed a Sichem figliuolo d’Hemor.

KEJADIAN 34:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Hemor dan Sikhem merasa syarat-syarat itu pantas,

KEJADIAN 34:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu Hemor dan Sikhem, anak Hemor, menyetujui usul mereka.

Eyes .......... Good .......... Hamor .......... Pleased .......... Pleasing .......... Proposal .......... Reasonable .......... Seemed .......... Shechem .......... Words

Eyes .......... Good .......... Hamor .......... Pleased .......... Pleasing .......... Proposal .......... Reasonable .......... Seemed .......... Shechem .......... Words

Alphabetical: and .......... good .......... Hamor .......... Hamor's .......... his .......... Now .......... proposal .......... reasonable .......... seemed .......... Shechem .......... son .......... Their .......... to .......... words

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G34 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible