Genesis 33:9
New American Standard Bible (©1995)
But Esau said, "I have plenty, my brother; let what you have be your own."

Genesis 33:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics
εἶπεν δὲ ησαυ ἔστιν μοι πολλά ἄδελφε ἔστω σοι τὰ σά

בראשית 33:9 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו יֶשׁ־לִי רָב אָחִי יְהִי לְךָ אֲשֶׁר־לָךְ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi

Génesis 33:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero Esaú dijo: Tengo bastante, hermano mío; sea tuyo lo que es tuyo.

1 Mose 33:9 German: Luther (1912)
Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast.

Genèse 33:9 French: Louis Segond (1910)
Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.

創 世 記 33:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 扫 说 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 经 够 了 , 你 的 仍 归 你 罢 !

King James Bible
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.

American King James Version
And Esau said, I have enough, my brother; keep that you have to yourself.

American Standard Version
And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.

Bible in Basic English
But Esau said, I have enough; keep what is yours, my brother, for yourself.

Douay-Rheims Bible
But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself.

Darby Bible Translation
And Esau said, I have enough, my brother; let what thou hast be thine.

English Revised Version
And Esau said, I have enough; my brother, let that thou hast be thine.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Esau said, "I have enough. Keep what you have, Brother."

Webster's Bible Translation
And Esau said, I have enough, my brother; keep what thou hast to thyself.

World English Bible
Esau said, "I have enough, my brother; let that which you have be yours."

Young's Literal Translation
And Esau saith, 'I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.'

創 世 記 33:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 掃 說 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 經 夠 了 , 你 的 仍 歸 你 罷 !

創 世 記 33:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以掃說:“弟弟啊,我已經很富有了,你的仍歸你吧。”

創 世 記 33:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”

Genèse 33:9 French: Darby
Et Ésaü dit: J'ai de tout en abondance, mon frère; que ce qui est à toi soit à toi.

Genèse 33:9 French: Martin (1744)
Et Esaü dit : J'en ai abondamment, mon frère; que ce qui est à toi, soit à toi.

Genèse 33:9 French: Ostervald (1744)
Et Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère. Garde ce qui est à toi.

1 Mose 33:9 German: Luther (1545)
Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalt, was du hast.

1 Mose 33:9 German: Elberfelder (1871)
Da sprach Esau: Ich habe genug, mein Bruder; es sei dein was du hast.

Zanafilla 33:9 Albanian
Atëherë Esau tha: "Kam mjaft për vete, o vëllai im; mbaj për vete atë që është jotja".

Битие 33:9 Bulgarian
А Исав рече: Имам доволно, брате мой; ти задръж своите си.

Genesis 33:9 Croatian Bible
Ezav odgovori: "Ja imam dosta, brate moj. Neka ostane tebi što je tvoje."

Genesis 33:9 Czech BKR
Tedy řekl Ezau: Mám hojně, bratře můj; nech sobě, což tvého jest.

1 Mosebog 33:9 Danish
Men Esau sagde: "Jeg har nok, Broder; behold du, hvad dit er!"

Genesis 33:9 Dutch Staten Vertaling
Maar Ezau zeide: Ik heb veel, mijn broeder! het zij het uwe, wat gij hebt!

1 Mózes 33:9 Hungarian: Karoli
És monda Ézsaú: Van nekem elég, jó öcsém, legyen tiéd, a mi a tiéd.

Moseo 1: Genezo 33:9 Esperanto
Sed Esav diris: Mi havas multe, mia frato; kio apartenas al vi, tio restu cxe vi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 33:9 Finnish: Bible (1776)
Ja Esau sanoi: minulla on kyllä, minun veljeni, pidä omas.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 33:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta Eesau sanoi: "Minulla on itselläni kyllin; pidä, veljeni, omasi!"

Genesis 33:9 Greek OT: Septuagint
ειπεν δε ησαυ εστιν μοι πολλα αδελφε εστω σοι τα σα

Genesis 33:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated
eipen de ēsau estin moi ponga adelphe estō soi ta sa
eipen de Esau estin moi ponga adelphe estO soi ta sa

Jenèz 33:9 Haitian Creole Bible
Ezaou di l': -Frè mwen, mwen gen tout sa m' bezwen. Ou mèt kenbe tou sa ou genyen pou ou.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 33:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال عيسو لي كثير. يا اخي ليكن لك الذي لك.

בראשית 33:9 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמר עשו יש־לי רב אחי יהי לך אשר־לך׃

בראשית 33:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ׃

בראשית 33:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר עשו יש־לי רב אחי יהי לך אשר־לך׃

בראשית 33:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו יֶשׁ־לִי רָב אָחִי יְהִי לְךָ אֲשֶׁר־לָךְ׃

בראשית 33:9 Hebrew OT: Aleppo Codex
ט ויאמר עשו יש לי רב אחי יהי לך אשר לך

בראשית 33:9 Hebrew Bible
ויאמר עשו יש לי רב אחי יהי לך אשר לך׃

Genesi 33:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed Esaù: "Io ne ho assai della roba, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo".

KEJADIAN 33:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Esaf: Hai adikku, adalah cukup padaku, biarlah tinggal padamu barang yang engkau punya.

창세기 33:9 Korean
에서가 가로되 `내 동생아, 내게 있는 것이 족하니 네 소유는 네게 두라'

Pradþios knyga 33:9 Lithuanian
Ezavas atsakė: “Mano broli, aš turiu užtektinai, pasilaikyk, ką turi!”

Genesis 33:9 Maori
A ka mea a Ehau, He nui kei ahau; waiho ano i a koe tau, e toku teina.

1 Mosebok 33:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Esau: Jeg har nok; ha du selv, min bror, det som ditt er!

Polish: Biblia Gdanska
Tedy rzekł Ezaw: Mam ja dosyć, bracie miły, miej ty swoje.

Gênesis 33:9 Portugese Bible
Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.   

Geneza 33:9 Romanian: Cornilescu
Esau a zis: ,,Eu am din belşug, păstrează, frate, ce este al tău.``

Бытие 33:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.

Бытие 33:9 Russian koi8r
Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.[]

Génesis 33:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero Esaú dijo: "Tengo bastante, hermano mío. Sea tuyo lo que es tuyo."

Génesis 33:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo.

Génesis 33:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijo Esaú: Suficiente tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo.

Génesis 33:9 Spanish: Modern
Esaú le dijo: --Yo tengo suficiente, hermano mío; sea para ti lo que es tuyo.

1 Mosebok 33:9 Swedish (1917)
Men Esau sade: »Jag har nog; behåll du vad du har, min broder.»

Genesis 33:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Esau, Mayroon akong kasiya; kapatid ko, ariin mo ang iyo.

Yaratılış 33:9 Turkish
Esav, ‹‹Benim yeterince malım var, kardeşim›› dedi, ‹‹Senin malın sana kalsın.››

Saùng-theá Kyù 33:9 Vietnamese (1934)
Ê-sau nói: Hỡi em! anh đã được đủ rồi; vậy, hãy lấy lại vật chi của em đi.

Genesi 33:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Esaù disse: Io ne ho assai, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo.

KEJADIAN 33:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi Esau berkata, "Sudah cukup harta saya, tak perlu kau memberi hadiah kepada saya."

KEJADIAN 33:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi kata Esau: "Aku mempunyai banyak, adikku; peganglah apa yang ada padamu."

Abundance .......... Already .......... Enough .......... Esau .......... Plenty .......... Thyself

Abundance .......... Already .......... Enough .......... Esau .......... Plenty .......... Thyself

Alphabetical: already .......... be .......... brother .......... But .......... Esau .......... for .......... have .......... I .......... Keep .......... let .......... my .......... own .......... plenty .......... said .......... what .......... you .......... your .......... yourself

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G33 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible