Genesis 33:8
New American Standard Bible (©1995)
And he said, "What do you mean by all this company which I have met?" And he said, "To find favor in the sight of my lord."

Genesis 33:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ εἶπεν τί ταῦτά σοί ἐστιν πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται αἷς ἀπήντηκα ὁ δὲ εἶπεν ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου κύριε

בראשית 33:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר מִי לְךָ כָּל־הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo

Génesis 33:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y dijo Esaú: ¿Qué te propones con toda esta muchedumbre que he encontrado? Y él respondió: Hallar gracia ante los ojos de mi señor.

1 Mose 33:8 German: Luther (1912)
Und er sprach: Was willst du mit all dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn.

Genèse 33:8 French: Louis Segond (1910)
Esaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

創 世 記 33:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 扫 说 : 我 所 遇 见 的 这 些 群 畜 是 甚 麽 意 思 呢 ? 雅 各 说 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。

King James Bible
And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.

American King James Version
And he said, What mean you by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.

American Standard Version
And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.

Bible in Basic English
And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes.

Douay-Rheims Bible
And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favor before my lord.

Darby Bible Translation
And he said, What meanest thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord.

English Revised Version
And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then Esau asked, "Why did you send this whole group of people and animals I met?" He answered, "To win your favor, sir."

Webster's Bible Translation
And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, these are to find grace in the sight of my lord.

World English Bible
Esau said, "What do you mean by all this company which I met?" Jacob said, "To find favor in the sight of my lord."

Young's Literal Translation
And he saith, 'What to thee is all this camp which I have met?' and he saith, 'To find grace in the eyes of my lord.'

創 世 記 33:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 掃 說 : 我 所 遇 見 的 這 些 群 畜 是 甚 麼 意 思 呢 ? 雅 各 說 : 是 要 在 我 主 面 前 蒙 恩 的 。

創 世 記 33:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以掃又問:“我遇見的這一群牲畜,是甚麼意思呢?”雅各回答:“是要討我主喜悅的。”

創 世 記 33:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。”

Genèse 33:8 French: Darby
Et il dit: Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il dit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

Genèse 33:8 French: Martin (1744)
Et il dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit : C'est pour trouver grâce devant mon Seigneur.

Genèse 33:8 French: Ostervald (1744)
Et Ésaü dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

1 Mose 33:8 German: Luther (1545)
Und er sprach: Was willst du mit all dem Heer, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem HERRN.

1 Mose 33:8 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Um Gnade zu finden in den Augen meines Herrn.

Zanafilla 33:8 Albanian
Esau tha: "Çfarë ke ndërmend të bësh me tërë atë grup që takova?". Jakobi u përgjigj: "Éshtë për të gjetur hir në sytë e zotërisë tim".

Битие 33:8 Bulgarian
Тогава рече [Исав]: За какво ти е тая цяла дружина, която срещнах? А той каза: За да придобия благоволението на господаря си.

Genesis 33:8 Croatian Bible
Ezav upita: "Što kaniš sa svom ovom povorkom što sam je sreo?" Odgovori: "Naći naklonost svoga gospodara."

Genesis 33:8 Czech BKR
I řekl Ezau: K čemu jest všecken ten houf, kterýž jsem potkal? Odpověděl: Abych nalezl milost před očima pána mého.

1 Mosebog 33:8 Danish
Nu spurgte han: "Hvad vilde du med hele den Lejr, jeg traf på?" Han svarede: "Finde Nåde for min Herres Øjne!"

Genesis 33:8 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide: Voor wien is u al dit heir, dat ik ontmoet heb? En hij zeide: Om genade te vinden in de ogen mijns heren!

1 Mózes 33:8 Hungarian: Karoli
És monda [Ézsaú:] Mire való ez az egész sereg, melyet elõltalálék? És felele: Hogy kedvet találjak az én uram szemei elõtt.

Moseo 1: Genezo 33:8 Esperanto
Tiam Esav diris: Kio estas tiu tuta tacxmento, kiun mi renkontis? Kaj Jakob respondis: Por akiri la favoron de mia sinjoro.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 33:8 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: mitäs tahdot kaiken sen joukon kanssa, kuin minä kohdannut olen? Hän vastasi: löytääkseni armoa minun herrani edessä.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 33:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sitten hän kysyi: "Mitä tarkoitit kaikella sillä joukolla, jonka minä kohtasin?" Hän vastasi: "Saada armon herrani silmien edessä".

Genesis 33:8 Greek OT: Septuagint
και ειπεν τι ταυτα σοι εστιν πασαι αι παρεμβολαι αυται αις απηντηκα ο δε ειπεν ινα ευρη ο παις σου χαριν εναντιον σου κυριε

Genesis 33:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eipen ti tauta soi estin pasai ai parembolai autai ais apēntēka o de eipen ina eurē o pais sou charin enantion sou kurie
kai eipen ti tauta soi estin pasai ai parembolai autai ais apEntEka o de eipen ina eurE o pais sou charin enantion sou kurie

Jenèz 33:8 Haitian Creole Bible
Ezaou mande l': -Moun mwen kontre pi devan an, poukisa ou te voye yo? Jakòb reponn li: -Se pou m' te ka fè kè ou kontan.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 33:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال ماذا منك كل هذا الجيش الذي صادفته. فقال لاجد نعمة في عيني سيدي.

בראשית 33:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמר מי לך כל־המחנה הזה אשר פגשתי ויאמר למצא־חן בעיני אדני׃

בראשית 33:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

בראשית 33:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר מי לך כל־המחנה הזה אשר פגשתי ויאמר למצא־חן בעיני אדני׃

בראשית 33:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר מִי לְךָ כָּל־הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי׃

בראשית 33:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
ח ויאמר מי לך כל המחנה הזה אשר פגשתי ויאמר למצא חן בעיני אדני

בראשית 33:8 Hebrew Bible
ויאמר מי לך כל המחנה הזה אשר פגשתי ויאמר למצא חן בעיני אדני׃

Genesi 33:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed Esaù disse: "Che ne vuoi fare di tutta quella schiera che ho incontrata?" Giacobbe rispose: "E’ per trovar grazia agli occhi del mio signore".

KEJADIAN 33:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Esaf: Apakah maunya segala kawan binatang yang telah bertemu dengan aku itu? Maka sahut Yakub: Ia itu akan mendapat kasihan dari pada pemandangan tuan.

창세기 33:8 Korean
에서가 또 가로되 `나의 만난 바 이 모든 떼는 무슨 까닭이냐 ?' 야곱이 가로되 `내 주께 은혜를 입으려 함이니이다'

Pradþios knyga 33:8 Lithuanian
Ezavas toliau klausė: “Kam tie būriai, kuriuos sutikau?” Jis atsakė: “Kad rasčiau malonę savo valdovo akyse!”

Genesis 33:8 Maori
A ka mea ia, hei aha mau tenei ropu katoa i tutaki nei ki ahau? Ano ra ko ia, Kia manakohia mai ai ahau e toku ariki.

1 Mosebok 33:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han: Hvad vilde du med hele den leir som jeg møtte? Han svarte: Jeg vilde finne nåde for min herres øine.

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł Ezaw: A ów wszystek hufiec na co, z którymem się spotkał? Odpowiedział Jakób: Abym znalazł łaskę przed oczyma pana mego.

Gênesis 33:8 Portugese Bible
Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.   

Geneza 33:8 Romanian: Cornilescu
Esau a zis: ,,Ce ai de gînd să faci cu toată tabăra aceea pe care am întîlnit -o?`` Şi Iacov a răspuns: ,,Voiesc să capăt trecere cu ea înaintea domnului meu.``

Бытие 33:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабыприобрести благоволение в очах господина моего.

Бытие 33:8 Russian koi8r
И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего.[]

Génesis 33:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿Qué te propones con toda esta muchedumbre que he encontrado?" preguntó Esaú. "Hallar gracia ante los ojos de mi señor," respondió Jacob.

Génesis 33:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.

Génesis 33:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y él dijo: ¿Qué te propones con todas estas cuadrillas que he encontrado? Y él respondió: El hallar gracia en los ojos de mi señor.

Génesis 33:8 Spanish: Modern
Entonces Esaú le preguntó: --¿Cuál es el propósito de todos esos grupos que he encontrado? Y él respondió: --Hallar gracia ante los ojos de mi señor.

1 Mosebok 33:8 Swedish (1917)
Sedan frågade han: »Vad ville du med hela den skara som jag mötte?» Han svarade: »Jag ville finna nåd för min herres ögon.»

Genesis 33:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Anong palagay mo sa buong karamihang ito na nasumpungan ko? At kaniyang sinabi, Nang makasundo ng biyaya sa paningin ng aking panginoon.

Yaratılış 33:8 Turkish
Esav, ‹‹Karşılaştığım öbür topluluğun anlamı neydi?›› diye sordu. Yakup, ‹‹Efendimi hoşnut etmek için›› diye yanıtladı.

Saùng-theá Kyù 33:8 Vietnamese (1934)
Ê-sau hỏi: Toán quân anh đã gặp đi trước đó, em tính làm chi? Ðáp rằng: Ấy để nhờ được ơn trước mặt chúa tôi.

Genesi 33:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed Esaù disse a Giacobbe: Che vuoi far di tutta quell’oste che io ho scontrata? Ed egli disse: Io l’ho mandata per trovar grazia appo il mio signore.

KEJADIAN 33:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Esau bertanya, "Apa maksudmu dengan rombongan-rombongan yang saya jumpai tadi?" Yakub menjawab, "Untuk menyenangkan hati Abang."

KEJADIAN 33:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Berkatalah Esau: "Apakah maksudmu dengan seluruh pasukan, yang telah bertemu dengan aku tadi?" Jawabnya: "Untuk mendapat kasih tuanku."

Camp .......... Company .......... Drove .......... Droves .......... Esau .......... Eyes .......... Favor .......... Favour .......... Find .......... Grace .......... Herds .......... Jacob .......... Lord's .......... Mean .......... Meanest .......... Met .......... Offering .......... Sight .......... Way

Camp .......... Company .......... Drove .......... Droves .......... Esau .......... Eyes .......... Favor .......... Favour .......... Find .......... Grace .......... Herds .......... Jacob .......... Lord's .......... Mean .......... Meanest .......... Met .......... Offering .......... Sight .......... Way

Alphabetical: all .......... And .......... asked .......... by .......... company .......... do .......... droves .......... Esau .......... eyes .......... favor .......... find .......... have .......... he .......... I .......... in .......... lord .......... mean .......... met .......... my .......... of .......... said .......... sight .......... the .......... these .......... this .......... To .......... What .......... which .......... you .......... your

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G33 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible