New American Standard Bible (©1995) Jacob journeyed to Succoth, and built for himself a house and made booths for his livestock; therefore the place is named Succoth.Genesis 33:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ιακωβ ἀπαίρει εἰς σκηνάς καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ οἰκίας καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησεν σκηνάς διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου σκηναί Latin: Biblia Sacra Vulgata et Iacob venit in Soccoth ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Soccoth id est Tabernacula Génesis 33:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y Jacob siguió hasta Sucot, y se edificó una casa, e hizo cobertizos para su ganado; por eso al lugar se le puso el nombre de Sucot. 1 Mose 33:17 German: Luther (1912) Und Jakob zog gen Sukkoth und baute sich ein Haus und machte seinem Vieh Hütten; daher heißt die Stätte Sukkoth. Genèse 33:17 French: Louis Segond (1910) Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu du nom de Succoth. 創 世 記 33:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 就 往 疏 割 去 , 在 那 里 为 自 己 盖 造 房 屋 , 又 为 牲 畜 搭 棚 ; 因 此 那 地 方 名 叫 疏 割 ( 就 是 棚 的 意 思 ) 。 King James Bible And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. American King James Version And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. American Standard Version And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. Bible in Basic English And Jacob went on to Succoth, where he made a house for himself and put up tents for his cattle: for this reason the place was named Succoth. Douay-Rheims Bible And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents. Darby Bible Translation And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and for his cattle he made booths. Therefore the name of the place was called Succoth. English Revised Version And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. GOD'S WORD® Translation (©1995) But Jacob moved on to Succoth, where he built a house for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is named Succoth Shelters. Webster's Bible Translation And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. World English Bible Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth. Young's Literal Translation and Jacob hath journeyed to Succoth, and buildeth to himself a house, and for his cattle hath made booths, therefore hath he called the name of the place Succoth. 創 世 記 33:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 就 往 疏 割 去 , 在 那 裡 為 自 己 蓋 造 房 屋 , 又 為 牲 畜 搭 棚 ; 因 此 那 地 方 名 叫 疏 割 ( 就 是 棚 的 意 思 ) 。 創 世 記 33:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各卻起程到疏割去,在那裡為自己建造了一座房子,又為牲畜搭了些草棚,因此給那地方起名叫疏割。 創 世 記 33:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各却起程到疏割去,在那里为自己建造了一座房子,又为牲畜搭了些草棚,因此给那地方起名叫疏割。 Genèse 33:17 French: Darby Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail: c'est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth. Genèse 33:17 French: Martin (1744) Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour soi, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi il nomma le lieu, Succoth. Genèse 33:17 French: Ostervald (1744) Mais Jacob partit pour Succoth; et il bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes). 1 Mose 33:17 German: Luther (1545) Und Jakob zog gen Suchoth und bauete ihm ein Haus und machte seinem Vieh Hütten; daher heißt die Stätte Suchoth. 1 Mose 33:17 German: Elberfelder (1871) Und Jakob brach auf nach Sukkoth und baute sich ein Haus, und seinem Vieh machte er Hütten; darum gab er dem Orte den Namen Sukkoth. (Hütten) | Zanafilla 33:17 Albanian Jakobi u nis në drejtim të Sukothit, ndërtoi atje një shtëpi për vete dhe kasolle për bagëtinë; prandaj ai vend u quajt Sukoth.Битие 33:17 Bulgarian А Яков пътуваше в Сокхот, дето си построи къща и направи кошари за добитъка си; затова, мястото се именува Сокхот. Genesis 33:17 Croatian Bible dok je Jakov otišao u Sukot, gdje sebi sagradi kuću, a svom blagu podigne staje. Stoga je onom mjestu dano ime Sukot. Genesis 33:17 Czech BKR Jákob pak bral se do Sochot, a ustavěl sobě dům, a dobytku svému zdělal stáje; protož nazval jméno místa toho Sochot. 1 Mosebog 33:17 Danish Men Jakob brød op og drog til Sukkot, hvor han byggede sig et Hus og indrettede Hytter til sit Kvæg; derfor gav han Stedet Navnet Sukkot. Genesis 33:17 Dutch Staten Vertaling Maar Jakob reisde naar Sukkoth, en bouwde een huis voor zich, en maakte hutten voor zijn vee; daarom noemde hij den naam dier plaats Sukkoth. 1 Mózes 33:17 Hungarian: Karoli Jákób pedig méne Szukkóthba és építe magának házat, barmainak pedig hajlékokat csinála, s azért nevezé a hely nevét Szukkóthnak. Moseo 1: Genezo 33:17 Esperanto Kaj Jakob ekiris al Sukot kaj konstruis al si domon, kaj por siaj brutoj li faris kabanojn; tial la loko ricevis la nomon Sukot. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 33:17 Finnish: Bible (1776) Mutta Jakob matkusti Sukkotiin, ja rakensi itsellensä huoneen, ja teki majat karjallensa. Sentähden kutsui hän sen paikan Sukkot. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 33:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta Jaakob lähti Sukkotiin ja rakensi siellä itsellensä majan. Ja karjallensa hän teki tarhoja. Siitä tuli sen paikan nimeksi Sukkot. Genesis 33:17 Greek OT: Septuagint και ιακωβ απαιρει εις σκηνας και εποιησεν εαυτω εκει οικιας και τοις κτηνεσιν αυτου εποιησεν σκηνας δια τουτο εκαλεσεν το ονομα του τοπου εκεινου σκηναι Genesis 33:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai iakōb apairei eis skēnas kai epoiēsen eautō ekei oikias kai tois ktēnesin autou epoiēsen skēnas dia touto ekalesen to onoma tou topou ekeinou skēnai kai iakOb apairei eis skEnas kai epoiEsen eautO ekei oikias kai tois ktEnesin autou epoiEsen skEnas dia touto ekalesen to onoma tou topou ekeinou skEnai Jenèz 33:17 Haitian Creole Bible Jakòb menm pati pou Soukòt. Lè li rive la, li bati yon kay pou li ak yon pak pou bèt li yo. Se sak fè yo rele kote sa a Soukòt. | Genesi 33:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Giacobbe partì alla volta di Succoth e edificò una casa per sé, e fece delle capanne per il suo bestiame; e per questo quel luogo fu chiamato Succoth.KEJADIAN 33:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Yakubpun berjalanlah ke Sukot, lalu diperbuatnya di sana kandang akan segala binatangnya, maka sebab itulah dinamai orang akan tempat itu Sukot. 창세기 33:17 Korean 야곱은 숙곳에 이르러 자기를 위하여 집을 짓고 짐승을 위하여 우릿간을 지은고로 그 땅 이름을 숙곳이라 부르더라 Pradþios knyga 33:17 Lithuanian o Jokūbas judėjo toliau į Sukotą. Ten jis pasistatė namus, o gyvuliams pastoges. Todėl pavadino tą vietą Sukotu. Genesis 33:17 Maori A ka turia atu e Hakopa ki Hukota, ka hanga e ia tetahi whare mona, i hanga ano hoki e ia etahi tihokahoka mo ana kararehe: na reira i huaina ai te ingoa o taua wahi ko Hukota. 1 Mosebok 33:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Jakob drog til Sukkot og bygget sig et hus og gjorde løvhytter til sin buskap; derfor kalte de stedet Sukkot*. / {* hytter.} Polish: Biblia Gdanska A Jakób obrócił się do Suchot, i zbudował sobie dom, i dla stad swoich poczynił obory, a dla tego nazwał imię miejsca onego Suchot. Gênesis 33:17 Portugese Bible Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote. Geneza 33:17 Romanian: Cornilescu Iacov a plecat mai departe la Sucot. Şi -a zidit o casă, şi a făcut colibi pentru turme. Deaceea s'a dat locului aceluia numele Sucot (Colibi). Бытие 33:17 Russian: Synodal Translation (1876) А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своегосделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф. Бытие 33:17 Russian koi8r А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.[] Génesis 33:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jacob siguió hasta Sucot. Allí se edificó una casa e hizo cobertizos para su ganado. Por eso al lugar se le puso el nombre de Sucot. Génesis 33:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jacob se partió á Succoth, y edificó allí casa para sí, é hizo cabañas para su ganado: por tanto llamó el nombre de aquel lugar Succoth. Génesis 33:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Jacob partió a Sucot, y edificó allí casa para sí, e hizo cabañas para su ganado; por tanto llamó el nombre de aquel lugar Sucot. Génesis 33:17 Spanish: Modern Entonces Jacob se dirigió a Sucot y edificó allí una casa para sí. Hizo también cabañas para su ganado, por eso llamó el nombre de aquel lugar Sucot. 1 Mosebok 33:17 Swedish (1917) Men Jakob bröt upp och drog till Suckot och byggde sig där ett hus. Och åt sin boskap gjorde han lövhyddor; därav fick platsen namnet Suckot. Genesis 33:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At si Jacob ay naglakbay sa Succoth, at nagtayo ng isang bahay para sa kaniya, at iginawa niya ng mga balag ang kaniyang hayop: kaya't tinawag ang pangalan ng dakong yaon na Succoth. Yaratılış 33:17 Turkish Yakupsa Sukkota gitti. Orada kendine ev, hayvanlarına barınaklar yaptı. Bu yüzden oraya Sukkot adını verdi. Saùng-theá Kyù 33:17 Vietnamese (1934) Gia-cốp đi đến Su-cốt; bèn cất một nhà cho mình ở, và mấy cái lều cho súc vật; cho nên họ đặt tên chốn nầy là Su-cốt. Genesi 33:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Giacobbe partì, e venne in Succot, e si edificò una casa, e fece delle capanne per lo suo bestiame; perciò pose nome a quel luogo Succot. KEJADIAN 33:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi Yakub pergi ke Sukot, lalu mendirikan rumah bagi dirinya dan tempat berteduh bagi ternaknya. Itulah sebabnya tempat itu dinamakan Sukot. KEJADIAN 33:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi Yakub berangkat ke Sukot, lalu mendirikan rumah, dan untuk ternaknya dibuatnya gubuk-gubuk. Itulah sebabnya tempat itu dinamai Sukot. Booths .......... Buildeth .......... Built .......... Cattle .......... House .......... However .......... Jacob .......... Journeyed .......... Livestock .......... Reason .......... Shelters .......... Succoth .......... Tents .......... Traveled Booths .......... Buildeth .......... Built .......... Cattle .......... House .......... However .......... Jacob .......... Journeyed .......... Livestock .......... Reason .......... Shelters .......... Succoth .......... Tents .......... Traveled Alphabetical: a .......... and .......... booths .......... built .......... called .......... for .......... he .......... himself .......... his .......... house .......... however .......... is .......... Jacob .......... journeyed .......... livestock .......... made .......... named .......... place .......... shelters .......... Succoth .......... That .......... the .......... therefore .......... to .......... went .......... where .......... why OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G33 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |