New American Standard Bible (©1995) "Please take my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty." Thus he urged him and he took it.Genesis 33:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics λαβὲ τὰς εὐλογίας μου ἃς ἤνεγκά σοι ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ ἔλαβεν Latin: Biblia Sacra Vulgata et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens Génesis 33:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Acepta, te ruego, el presente que se te ha traído, pues Dios me ha favorecido, y porque yo tengo mucho. Y le insistió, y él lo aceptó. 1 Mose 33:11 German: Luther (1912) Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's beschert, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm. Genèse 33:11 French: Louis Segond (1910) Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta. 創 世 記 33:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 收 下 我 带 来 给 你 的 礼 物 ; 因 为 神 恩 待 我 , 使 我 充 足 。 雅 各 再 三 地 求 他 , 他 才 收 下 了 。 King James Bible Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. American King James Version Take, I pray you, my blessing that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. American Standard Version Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. Bible in Basic English Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it. Douay-Rheims Bible And take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him, Darby Bible Translation Take, I pray thee, my blessing which has been brought to thee; because God has been gracious to me, and because I have everything. And he urged him, and he took it. English Revised Version Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. GOD'S WORD® Translation (©1995) Please take the present I've brought you, because God has been gracious to me and has given me all that I need." So Esau took it because Jacob insisted. Webster's Bible Translation Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough: and he urged him, and he took it. World English Bible Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough." He urged him, and he took it. Young's Literal Translation receive, I pray thee, my blessing, which is brought to thee, because God hath favoured me, and because I have all things;' and he presseth on him, and he receiveth, 創 世 記 33:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 收 下 我 帶 來 給 你 的 禮 物 ; 因 為 神 恩 待 我 , 使 我 充 足 。 雅 各 再 三 地 求 他 , 他 才 收 下 了 。 創 世 記 33:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 請你收下我帶來給你的禮物,因為 神施恩給我,我甚麼都有了。”雅各再三懇求他,他才收下了。 創 世 記 33:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 请你收下我带来给你的礼物,因为 神施恩给我,我什么都有了。”雅各再三恳求他,他才收下了。 Genèse 33:11 French: Darby Prends, je te prie, mon présent, qui t'a été amené; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et il le prit. Genèse 33:11 French: Martin (1744) Reçois, je te prie, mon présent qui t'a été amené; car Dieu m'en a donné, par sa grâce, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il le prit. Genèse 33:11 French: Ostervald (1744) Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car Dieu m'a comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il l'accepta. 1 Mose 33:11 German: Luther (1545) Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's bescheret, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm. 1 Mose 33:11 German: Elberfelder (1871) Nimm doch mein Geschenk, (Eig. meinen Segen, wie 1. Sam. 25,27) das dir überbracht worden ist; denn Gott hat es mir beschert, (O. hat mir Gnade erwiesen) und ich habe alles. Und er drang in ihn, und er nahm es. | Zanafilla 33:11 Albanian Pranoje, pra, dhuratën që të është sjellë, sepse Perëndia është treguar shumë i mirë me mua dhe unë kam gjithçka". Dhe nguli këmbë aq shumë, sa që Esau pranoi.Битие 33:11 Bulgarian Приеми, моля, подаръка ми, който ти е принесен; защото Бог е постъпил благо към мене, та имам всичко. И като настояваше, той го прие. Genesis 33:11 Croatian Bible Zato prihvati moj dar što sam ti ga donio; Bog mi je bio sklon te imam svega." Kako ga je uporno nagovarao, Ezav prihvati. Genesis 33:11 Czech BKR Přijmi, prosím, dar můj obětovaný tobě, poněvadž štědře obdařil mne Bůh, a mám všeho dosti. Takž ho přinutil, a on vzal. 1 Mosebog 33:11 Danish Tag dog den Velsignelse, som er dig bragt, thi Gud har været mig nådig, og jeg har fuldt op!" Således nødte han ham, til han tog det. Genesis 33:11 Dutch Staten Vertaling Neem toch mijn zegen, die u tegemoet gebracht is, dewijl het God mij genadiglijk verleend heeft, en dewijl ik alles heb; en hij hield bij hem aan, zodat hij het nam. 1 Mózes 33:11 Hungarian: Karoli Vedd el kérlek az én ajándékomat, melyet hoztam néked, mivelhogy az Isten kegyelmesen cselekedett én velem, és mindenem van nékem. És unszolá õt, és elvevé. Moseo 1: Genezo 33:11 Esperanto Prenu mian benon, kiu estas alportita al vi; cxar Dio favore donis al mi kaj mi havas cxion. Kaj li insistis, kaj tiu prenis. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 33:11 Finnish: Bible (1776) Ota siis se siunaus, jonka minä olen tuonut sinulle: sillä Jumala on sen minulle antanut, ja minulla on kyllä kaikkinaista. Niin hän vaati häntä ottamaan. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 33:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ota siis tervehdyslahjani, joka sinulle tuotiin, sillä Jumala on ollut minulle armollinen, ja minulla on yllin kyllin kaikkea." Ja hän pyysi häntä pyytämällä, kunnes hän otti sen. Genesis 33:11 Greek OT: Septuagint λαβε τας ευλογιας μου ας ηνεγκα σοι οτι ηλεησεν με ο θεος και εστιν μοι παντα και εβιασατο αυτον και ελαβεν Genesis 33:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated labe tas eulogias mou as ēnegka soi oti ēleēsen me o theos kai estin moi panta kai ebiasato auton kai elaben labe tas eulogias mou as Enegka soi oti EleEsen me o theos kai estin moi panta kai ebiasato auton kai elaben Jenèz 33:11 Haitian Creole Bible Tanpri, asepte kado m'ap ba ou yo, paske Bondye te beni m' anpil. Mwen pa manke anyen. Jakòb fòse Ezaou sitèlman, bout pou bout, Ezaou asepte. | Genesi 33:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Deh, accetta il mio dono che t’è stato recato; poiché Iddio m’ha usato grande bontà, e io ho di tutto". E insisté tanto, che Esaù l’accettò.KEJADIAN 33:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Terima apalah berkat hamba, yang telah dihantarkan kepada tuan, karena telah dikaruniakan Allah akan hamba dan adalah cukup pada hamba. Maka diajak-ajaknya juga akan dia, lalu diterimanyalah. 창세기 33:11 Korean 하나님이 내게 은혜를 베푸셨고 나의 소유도 족하오니 청컨대 내가 형님께 드리는 예물을 받으소서' 하고 그에게 강권하매 받으니라 Pradþios knyga 33:11 Lithuanian Prašau, priimk palaiminimą, kurį tau atnešiau. Nes Dievas buvo man maloningas, ir aš visko turiu”. Jokūbui prašant, brolis priėmė dovaną. Genesis 33:11 Maori Tangohia ra taku manaaki i kawea atu na ki a koe; kua atawhai mai nei hoki te Atua ki ahau, a e hua ana aku mea. Na ka tohe ia ki a ia, a ka tangohia e ia. 1 Mosebok 33:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Kjære, ta imot gaven som jeg sendte dig! For Gud har vært mig nådig, og jeg har nok av alle ting. Og han nødde ham til han tok imot det. Polish: Biblia Gdanska Przyjmijże proszę dar mój, którym ci przyniósł, gdyż mię hojnie błogosławił Bóg, a mam wszystkiego dosyć. A tak uprosił go, że to przyjął. Gênesis 33:11 Portugese Bible Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou. Geneza 33:11 Romanian: Cornilescu Primeşte deci darul meu, care ţi -a fost adus, fiindcă Dumnezeu m'a umplut de bunătăţi, şi am de toate.`` Astfel a stăruit de el, şi Esau a primit. Бытие 33:11 Russian: Synodal Translation (1876) прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И упросил его, и тот взял Бытие 33:11 Russian koi8r прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял[] Génesis 33:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Acepta, te ruego, el presente que se te ha traído, pues Dios me ha favorecido, y porque yo tengo mucho." Y le insistió, y él lo aceptó. Génesis 33:11 Spanish: Reina Valera (1909) Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla. Génesis 33:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Toma, te ruego, mi bendición que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y la tomó. Génesis 33:11 Spanish: Modern Acepta, pues, mi presente que te ha sido traído, pues Dios me ha favorecido, porque tengo de todo. Él insistió, y Esaú lo aceptó. 1 Mosebok 33:11 Swedish (1917) Tag hälsningsskänkerna som jag har skickat emot dig; ty Gud har varit mig nådig, och jag har allt fullt upp.» Och han bad honom så enträget, att han tog emot dem. Genesis 33:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Tanggapin mo, ipinamamanhik ko sa iyo, ang kaloob na dala sa iyo; sapagka't ipinagkaloob sa akin ng Dios, at mayroon ako ng lahat. At ipinilit sa kaniya, at kaniyang tinanggap. Yaratılış 33:11 Turkish Lütfen sana gönderdiğim armağanı al. Tanrı bana öyle iyilik yaptı ki, her şeyim var.›› Armağanı kabul ettirinceye kadar diretti. Saùng-theá Kyù 33:11 Vietnamese (1934) Xin anh hãy nhậm lấy lễ vật em đã dâng cho anh, vì Ðức Chúa Trời cho em đầy dẫy ân huệ, và em có đủ hết. Người nài xin Ê-sau quá đến đỗi phải chịu nhậm lấy. Genesi 33:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Deh! prendi il mio presente che ti è stato condotto; perciocchè Iddio mi è stato liberal donatore, ed io ho di tutto. E gli fece forza, sì ch’egli lo prese. KEJADIAN 33:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Saya mohon, terimalah persembahan yang telah saya bawa ini. Allah telah baik hati kepada saya dan memberikan segala sesuatu yang saya perlukan." Yakub terus mendesak sampai akhirnya Esau menerima pemberiannya itu. KEJADIAN 33:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Terimalah kiranya pemberian tanda salamku ini, yang telah kubawa kepadamu, sebab Allah telah memberi karunia kepadaku dan akupun mempunyai segala-galanya." Lalu dibujuk-bujuknyalah Esau, sehingga diterimanya. Accept .......... Blessing .......... Dealt .......... Enough .......... Esau .......... Favoured .......... Gift .......... Good .......... Gracious .......... Graciously .......... Insisted .......... Jacob .......... Need .......... Please .......... Plenty .......... Present .......... Presseth .......... Receive .......... Receiveth .......... Strong .......... Urged Accept .......... Blessing .......... Dealt .......... Enough .......... Esau .......... Favoured .......... Gift .......... Good .......... Gracious .......... Graciously .......... Insisted .......... Jacob .......... Need .......... Please .......... Plenty .......... Present .......... Presseth .......... Receive .......... Receiveth .......... Strong .......... Urged Alphabetical: accept .......... accepted .......... all .......... and .......... because .......... been .......... brought .......... dealt .......... Esau .......... for .......... gift .......... God .......... gracious .......... graciously .......... has .......... have .......... he .......... him .......... I .......... insisted .......... it .......... Jacob .......... me .......... my .......... need .......... Please .......... plenty .......... present .......... take .......... that .......... the .......... Thus .......... to .......... took .......... urged .......... was .......... which .......... with .......... you OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G33 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |