New American Standard Bible (©1995) Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;Genesis 32:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐφοβήθη δὲ ιακωβ σφόδρα καὶ ἠπορεῖτο καὶ διεῖλεν τὸν λαὸν τὸν μετ' αὐτοῦ καὶ τοὺς βόας καὶ τὰ πρόβατα εἰς δύο παρεμβολάς Latin: Biblia Sacra Vulgata timuit Iacob valde et perterritus divisit populum qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas Génesis 32:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jacob tuvo mucho temor y se angustió; y dividió la gente que estaba con él, y las ovejas, las vacas y los camellos, en dos campamentos 1 Mose 32:7 German: Luther (1912) 32:8 Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere Genèse 32:7 French: Louis Segond (1910) Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux; 創 世 記 32:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 就 甚 惧 怕 , 而 且 愁 烦 , 便 把 那 与 他 同 在 的 人 口 和 羊 群 、 牛 群 、 骆 驼 分 做 两 队 , King James Bible Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; American King James Version Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; American Standard Version Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies; Bible in Basic English Then Jacob was in great fear and trouble of mind: and he put all the people and the flocks and the herds and the camels into two groups; Douay-Rheims Bible Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies, Darby Bible Translation Then Jacob was greatly afraid, and was distressed; and he divided the people that were with him, and the sheep and the cattle and the camels, into two troops. English Revised Version Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies; GOD'S WORD® Translation (©1995) Jacob was terrified and distressed. So he divided the people, the sheep and goats, the cattle, and the camels into two camps. Webster's Bible Translation Then Jacob was greatly afraid, and distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and herds, and camels, into two bands; World English Bible Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies; Young's Literal Translation and Jacob feareth exceedingly, and is distressed, and he divideth the people who are with him, and the flock, and the herd, and the camels, into two camps, 創 世 記 32:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 就 甚 懼 怕 , 而 且 愁 煩 , 便 把 那 與 他 同 在 的 人 口 和 羊 群 、 牛 群 、 駱 駝 分 做 兩 隊 , 創 世 記 32:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各感到非常懼怕和焦慮,就把隨行的人、羊群、牛群和駱駝,分成兩隊, 創 世 記 32:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各感到非常惧怕和焦虑,就把随行的人、羊群、牛群和骆驼,分成两队, Genèse 32:7 French: Darby Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandes; Genèse 32:7 French: Martin (1744) Alors Jacob craignit beaucoup, et fut dans une grande angoisse; et ayant partagé le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux en deux bandes, il dit : Genèse 32:7 French: Ostervald (1744) Alors Jacob fut très effrayé et rempli d'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux, en deux camps, et il dit: 1 Mose 32:7 German: Luther (1545) Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilete das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere. 1 Mose 32:7 German: Elberfelder (1871) Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward angst; und er teilte das Volk, das bei ihm war, und das Kleinvieh und die Rinder und die Kamele in zwei Züge. | Zanafilla 32:7 Albanian Atëherë Jakobin e zuri një frikë e madhe dhe një ankth dhe ndau dysh njerëzit që ishin me të, kopetë, bagëtinë e trashë dhe devetë, dhe tha:Битие 32:7 Bulgarian А Яков, като се уплаши много и се смути, раздели людете, които бяха с него, и стадата, говедата и камилите, на две дружини, казвайки: Genesis 32:7 Croatian Bible Jakov se silno uplaši. U zabrinutosti rastavi na dva tabora ljude, stada, krda i deve što ih je sa sobom imao. Genesis 32:7 Czech BKR Jákob pak bál se velmi, a rmoutil se náramně. Tedy rozdělil lid, kterýž s sebou měl, ovce také a voly, a velbloudy na dva houfy. 1 Mosebog 32:7 Danish Da blev Jakob såre forfærdet, og i sin Angst delte han sine Folk, Småkvæget, Hornkvæget og Kamelerne i to Lejre, Genesis 32:7 Dutch Staten Vertaling Toen vreesde Jakob zeer, en hem was bange; en hij verdeelde het volk, dat met hem was, en de schapen, en de runderen, en de kemels, in twee heiren; 1 Mózes 32:7 Hungarian: Karoli Igen megíjede Jákób és féltében a népet, mely vele vala, a juhokat, a barmokat és a tevéket két seregre osztá. Moseo 1: Genezo 32:7 Esperanto Tiam Jakob tre ektimis kaj afliktigxis. Kaj li dividis la homojn, kiuj estis kun li, kaj la sxafojn kaj la bovojn kaj la kamelojn, en du tacxmentojn; ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:7 Finnish: Bible (1776) Niin peljästyi Jakob kovin, ja ahdistus tuli hänen päällensä: ja jakoi väen, joka oli hänen kanssansa, ja lampaat, ja karjan ja kamelit kahteen joukkoon. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Silloin valtasi Jaakobin suuri pelko ja ahdistus. Ja hän jakoi väen, joka oli hänen kanssansa, ja pikkukarjan ja raavaskarjan ja kamelit kahteen joukkoon. Genesis 32:7 Greek OT: Septuagint εφοβηθη δε ιακωβ σφοδρα και ηπορειτο και διειλεν τον λαον τον μετ' αυτου και τους βοας και τα προβατα εις δυο παρεμβολας Genesis 32:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated ephobēthē de iakōb sphodra kai ēporeito kai dieilen ton laon ton met' autou kai tous boas kai ta probata eis duo parembolas ephobEthE de iakOb sphodra kai Eporeito kai dieilen ton laon ton met' autou kai tous boas kai ta probata eis duo parembolas Jenèz 32:7 Haitian Creole Bible Jakòb te pè anpil. Li te boulvèse. Li pran moun ki te avè l' yo, li fè yo fè de pòsyon. Li fè menm bagay la ak mouton, bèf, chamo li te genyen yo. | Genesi 32:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora Giacobbe fu preso da gran paura ed angosciato; divise in due schiere la gente ch’era con lui, i greggi, gli armenti, i cammelli, e disse:KEJADIAN 32:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka takutlah Yakub sangat serta dengan gentarnya, maka segala orang yang sertanya dan segala kambing dan lembu dan untapun dibaginyalah dua pasukan, 창세기 32:7 Korean 야곱이 심히 두렵고 답답하여 자기와 함께 한 종자와 양과, 소와, 약대를 두 떼로 나누고 Pradþios knyga 32:7 Lithuanian Jokūbas labai išsigando ir susirūpino. Jis padalino žmones, avis, galvijus bei kupranugarius į du būrius Genesis 32:7 Maori Na he nui te wehi o Hakopa, ka manukanuka; na ka wehea e ia ona tangata, me nga hipi, me nga kau, me nga kamera, kia rua nga ropu; 1 Mosebok 32:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da blev Jakob overmåte forferdet; og han delte folket som var med ham, og småfeet og storfeet og kamelene i to leire. Polish: Biblia Gdanska I zląkł się Jakób bardzo a strwożył się; i rozdzielił lud, który z nim był, i owce, i woły, i wielbłądy, na dwa hufce; Gênesis 32:7 Portugese Bible Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos; Geneza 32:7 Romanian: Cornilescu Iacov s'a spăimîntat foarte mult, şi l -a apucat groaza. A împărţit în două tabere oamenii pe cari -i avea cu el, oile, boii şi cămilele, Бытие 32:7 Russian: Synodal Translation (1876) Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана. Бытие 32:7 Russian koi8r Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.[] Génesis 32:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jacob tuvo mucho temor y se angustió. Dividió en dos campamentos la gente que estaba con él, y las ovejas, las vacas y los camellos, Génesis 32:7 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Jacob tuvo gran temor, y angustióse; y partió el pueblo que tenía consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos cuadrillas; Génesis 32:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Jacob tuvo gran temor, y se angustió; y partió el pueblo que tenía consigo, y las ovejas y las vacas y los camellos, en dos cuadrillas; Génesis 32:7 Spanish: Modern Entonces Jacob tuvo mucho temor y se angustió. Luego dividió en dos campamentos la gente que tenía consigo, así como las ovejas, las vacas y los camellos, 1 Mosebok 32:7 Swedish (1917) Då blev Jakob mycket förskräckt och betogs av ångest; och han delade sitt folk och fåren och fäkreaturen och kamelerna i två skaror. Genesis 32:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y natakot na mainam si Jacob at nahapis at kaniyang binahagi ang bayang kasama niya, at ang mga kawan, at ang mga bakahan, at ang mga kamelyo ng dalawang pulutong. Yaratılış 32:7 Turkish Yakup çok korktu, sıkıldı. Yanındaki adamları, davarları, sığırları, develeri iki gruba ayırdı. Saùng-theá Kyù 32:7 Vietnamese (1934) Gia-cốp rất sợ hãi và sầu não, bèn chia các dân đi theo, cùng các bầy chiên, bò, lạc đà ra làm hai đội, mà rằng: Genesi 32:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Giacobbe temette grandemente, e fu angosciato; e spartì la gente ch’era seco, e le gregge, e gli armenti, e i cammelli in due schiere. KEJADIAN 32:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mendengar itu Yakub sangat ketakutan dan khawatir. Lalu orang-orang yang ada bersamanya dibaginya menjadi dua kelompok, demikian pula dombanya, kambingnya, sapi dan untanya. KEJADIAN 32:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu sangat takutlah Yakub dan merasa sesak hati; maka dibaginyalah orang-orangnya yang bersama-sama dengan dia, kambing dombanya, lembu sapi dan untanya menjadi dua pasukan. Afraid .......... Bands .......... Camels .......... Camps .......... Cattle .......... Companies .......... Distress .......... Distressed .......... Divided .......... Divideth .......... Exceedingly .......... Fear .......... Feareth .......... Flock .......... Flocks .......... Great .......... Greatly .......... Groups .......... Herds .......... Jacob .......... Mind .......... Sheep .......... Troops .......... Trouble Afraid .......... Bands .......... Camels .......... Camps .......... Cattle .......... Companies .......... Distress .......... Distressed .......... Divided .......... Divideth .......... Exceedingly .......... Fear .......... Feareth .......... Flock .......... Flocks .......... Great .......... Greatly .......... Groups .......... Herds .......... Jacob .......... Mind .......... Sheep .......... Troops .......... Trouble Alphabetical: afraid .......... and .......... as .......... camels .......... companies .......... distress .......... distressed .......... divided .......... fear .......... flocks .......... great .......... greatly .......... groups .......... he .......... herds .......... him .......... In .......... into .......... Jacob .......... people .......... the .......... Then .......... two .......... was .......... well .......... were .......... who .......... with OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G32 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |