New American Standard Bible (©1995) He said, "Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed."Genesis 32:28 Greek OT: Septuagint with Diacritics εἶπεν δὲ αὐτῷ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου ιακωβ ἀλλὰ ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis Génesis 32:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el hombre dijo: Ya no será tu nombre Jacob, sino Israel, porque has luchado con Dios y con los hombres, y has prevalecido. 1 Mose 32:28 German: Luther (1912) 32:29 Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist obgelegen. Genèse 32:28 French: Louis Segond (1910) Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur. 創 世 記 32:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 人 说 : 你 的 名 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 ; 因 为 你 与 神 与 人 较 力 , 都 得 了 胜 。 King James Bible And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. American King James Version And he said, Your name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince have you power with God and with men, and have prevailed. American Standard Version And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed. Bible in Basic English And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome. Douay-Rheims Bible But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel: for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men? Darby Bible Translation And he said, Thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel; for thou hast wrestled with God, and with men, and hast prevailed. English Revised Version And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed. GOD'S WORD® Translation (©1995) The man said, "Your name will no longer be Jacob but Israel He Struggles With God, because you have struggled with God and with men-and you have won." Webster's Bible Translation And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God, and with men, and hast prevailed. World English Bible He said, "Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed." Young's Literal Translation And he saith, 'Thy name is no more called Jacob, but Israel; for thou hast been a prince with God and with men, and dost prevail.' 創 世 記 32:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 人 說 : 你 的 名 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 ; 因 為 你 與 神 與 人 較 力 , 都 得 了 勝 。 創 世 記 32:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那人說:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神與人較力,都得了勝。” 創 世 記 32:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。” Genèse 32:28 French: Darby Et il dit: Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu. Genèse 32:28 French: Martin (1744) Alors il dit : Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël; car tu as été le maître [en luttant] avec Dieu et avec les hommes, et tu as été le plus fort. Genèse 32:28 French: Ostervald (1744) Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec Dieu); car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as vaincu. 1 Mose 32:28 German: Luther (1545) Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel. Denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und bist obgelegen. 1 Mose 32:28 German: Elberfelder (1871) Da sprach er: Nicht Jakob soll hinfort dein Name heißen, sondern Israel; (Kämpfer Gottes) denn du hast mit Gott und mit Menschen gerungen und hast obsiegt. | Zanafilla 32:28 Albanian Atëherë ai i tha: "Emri yt nuk do të jetë më Jakob, por Israel, sepse ti ke luftuar bashkë me Perëndinë dhe me njerëzit, dhe ke fituar".Битие 32:28 Bulgarian А той рече: Няма да се именуваш вече Яков, но Израил, защото си бил в борба с Бога и с човеци и си надвил. Genesis 32:28 Croatian Bible Onaj reče. "Više se nećeš zvati Jakov nego Izrael, jer si se hrabro borio i s Bogom i s ljudima i nadvladao si." Genesis 32:28 Czech BKR I dí: Nebude více nazýváno jméno tvé toliko Jákob, ale také Izrael; nebo jsi statečně zacházel s Bohem i lidmi, a přemohls. 1 Mosebog 32:28 Danish Men han sagde: "Dit Navn skal ikke mere være Jakob, men Israel; thi du har kæmpet med Gud og Mennesker og sejret!" Genesis 32:28 Dutch Staten Vertaling Toen zeide Hij: Uw naam zal voortaan niet Jakob heten, maar Israel; want gij hebt u vorstelijk gedragen met God en met de mensen, en hebt overmocht. 1 Mózes 32:28 Hungarian: Karoli Amaz pedig monda: Nem Jákóbnak mondatik ezután a te neved, hanem Izráelnek; mert küzdöttél Istennel és emberekkel, és gyõztél. Moseo 1: Genezo 32:28 Esperanto Tiam tiu diris: Ne Jakob estu de nun via nomo, sed Izrael; cxar vi luktis kun Dio kaj kun homoj, kaj vi venkis. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:28 Finnish: Bible (1776) Ja hän sanoi: ei sinua sillen pidä kutsuttaman Jakob, vaan IsraEl: sillä sinä olet taistellut Jumalan ja ihmisten kanssa, ja olet voittanut. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Silloin hän sanoi: "Sinun nimesi älköön enää olko Jaakob, vaan Israel, sillä sinä olet taistellut Jumalan ja ihmisten kanssa ja olet voittanut". Genesis 32:28 Greek OT: Septuagint ειπεν δε αυτω ου κληθησεται ετι το ονομα σου ιακωβ αλλα ισραηλ εσται το ονομα σου οτι ενισχυσας μετα θεου και μετα ανθρωπων δυνατος Genesis 32:28 Greek OT: Septuagint - Transliterated eipen de autō ou klēthēsetai eti to onoma sou iakōb anga israēl estai to onoma sou oti enischusas meta theou kai meta anthrōpōn dunatos eipen de autO ou klEthEsetai eti to onoma sou iakOb anga israEl estai to onoma sou oti enischusas meta theou kai meta anthrOpOn dunatos Jenèz 32:28 Haitian Creole Bible Nonm lan di l': -Yo p'ap rele ou Jakòb ankò. Y'ap rele ou Izrayèl, paske ou goumen ak Bondye, ou goumen ak moun, se ou menm ki genyen batay la. | Genesi 32:28 Italian: Riveduta Bible (1927) E quello disse: "Il tuo nome non sarà più Giacobbe, ma Israele, poiché tu hai lottato con Dio e con gli uomini, ed hai vinto".KEJADIAN 32:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata orang itu: Tiada lagi engkau bernama Yakub, melainkan Israel, karena telah engkau berlaku seperti seorang raja di hadapan Allah dan kepada manusia, dan engkau sudah menang. 창세기 32:28 Korean 그 사람이 가로되 `네 이름을 다시는 야곱이라 부를 것이 아니요 이스라엘이라 부를 것이니 이는 네가 하나님과 사람으로 더불어 겨루어 이기었음이니라' Pradþios knyga 32:28 Lithuanian Tada jis tarė: “Tu nebebūsi vadinamas Jokūbu, bet Izraeliu, nes tu kovojai su Dievu ir su žmonėmis ir nugalėjai”. Genesis 32:28 Maori A ka mea ia, Heoi ano kianga ko Hakopa tou ingoa, engari ko Iharaira: no te mea kua tohe koe ki te Atua, ki te tangata hoki, a i a koe ano te mutunga. 1 Mosebok 32:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han sa: Du skal ikke lenger hete Jakob, men Israel*; for du har kjempet med Gud og med mennesker og vunnet. / {* d.e. en som kjemper med Gud.} Polish: Biblia Gdanska I rzekł: Nie będzie nazywane więcej imię twoje Jakób, ale Izrael; boś sobie mężnie poczynał z Bogiem, i z ludźmi, i przemogłeś. Gênesis 32:28 Portugese Bible Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido. Geneza 32:28 Romanian: Cornilescu Apoi a zis: ,,Numele tău nu va mai fi Iacov, ci te vei chema Israel (Celce luptă cu Dumnezeu); căci ai luptat cu Dumnezeu şi cu oameni, şi ai fost biruitor.`` Бытие 32:28 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь. Бытие 32:28 Russian koi8r И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.[] Génesis 32:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el hombre dijo: "Tu nombre ya no será Jacob, sino Israel (El que lucha con Dios), porque has luchado con Dios y con los hombres, y has prevalecido." Génesis 32:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel: porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido. Génesis 32:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él dijo: No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel; porque has peleado con Dios y con los hombres, y has vencido. Génesis 32:28 Spanish: Modern Él le dijo: --No se dirá más tu nombre Jacob, sino Israel; porque has contendido con Dios y con los hombres, y has prevalecido. 1 Mosebok 32:28 Swedish (1917) Han sade: »Du skall icke mer heta Jakob, utan Israel, ty du har kämpat med Gud och med människor och vunnit seger.» Genesis 32:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya, Hindi na tatawaging Jacob ang iyong pangalan, kundi Israel; sapagka't ikaw ay nakipagpunyagi sa Dios at sa mga tao, at ikaw ay nanaig. Yaratılış 32:28 Turkish Adam, ‹‹Artık sana Yakup değil, İsrail denecek›› dedi, ‹‹Çünkü Tanrıyla, insanlarla güreşip yendin.›› Saùng-theá Kyù 32:28 Vietnamese (1934) Người lại nói: Tên ngươi sẽ chẳng làm Gia-cốp nữa, nhưng tên là Y-sơ-ra-ên, vì ngươi đã có vật lộn cùng Ðức Chúa Trời và người ta; ngươi đều được thắng. Genesi 32:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli disse: Giacobbe. E quell’uomo gli disse: Tu non sarai più chiamato Giacobbe, anzi Israele; conciossiachè tu sii stato prode e valente con Dio e con gli uomini, ed abbi vinto. KEJADIAN 32:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang itu berkata, "Namamu bukan Yakub lagi. Engkau telah bergumul dengan Allah dan dengan manusia, dan engkau menang; karena itu namamu menjadi Israel." KEJADIAN 32:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu kata orang itu: "Namamu tidak akan disebutkan lagi Yakub, tetapi Israel, sebab engkau telah bergumul melawan Allah dan manusia, dan engkau menang." Fight .......... Fought .......... Israel .......... Jacob .......... Longer .......... Overcome .......... Power .......... Prevail .......... Prevailed .......... Prince .......... Striven .......... Struggled .......... Wrestled Fight .......... Fought .......... Israel .......... Jacob .......... Longer .......... Overcome .......... Power .......... Prevail .......... Prevailed .......... Prince .......... Striven .......... Struggled .......... Wrestled Alphabetical: and .......... be .......... because .......... but .......... for .......... God .......... have .......... He .......... Israel .......... Jacob .......... longer .......... man .......... men .......... name .......... no .......... overcome .......... prevailed .......... said .......... shall .......... striven .......... struggled .......... the .......... Then .......... will .......... with .......... you .......... Your OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G32 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |