New American Standard Bible (©1995) When he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the socket of Jacob's thigh was dislocated while he wrestled with him.Genesis 32:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics εἶδεν δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ καὶ ἐνάρκησεν τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ ιακωβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετ' αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit Génesis 32:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando vio que no había prevalecido contra Jacob, lo tocó en la coyuntura del muslo, y se dislocó la coyuntura del muslo de Jacob mientras luchaba con él. 1 Mose 32:25 German: Luther (1912) 32:26 Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührte er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk der Hüfte Jakobs ward über dem Ringen mit ihm verrenkt. Genèse 32:25 French: Louis Segond (1910) Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui. 創 世 記 32:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 人 见 自 己 胜 不 过 他 , 就 将 他 的 大 腿 窝 摸 了 一 把 , 雅 各 的 大 腿 窝 正 在 摔 跤 的 时 候 就 扭 了 。 King James Bible And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. American King James Version And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. American Standard Version And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him. Bible in Basic English But when the man saw that he was not able to overcome Jacob, he gave him a blow in the hollow part of his leg, so that his leg was damaged. Douay-Rheims Bible And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank. Darby Bible Translation And when he saw that he did not prevail against him, he touched the joint of his thigh; and the joint of Jacob's thigh was dislocated as he wrestled with him. English Revised Version And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him. GOD'S WORD® Translation (©1995) When the man saw that he could not win against Jacob, he touched the socket of Jacob's hip so that it was dislocated as they wrestled. Webster's Bible Translation And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh: and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. World English Bible When he saw that he didn't prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled. Young's Literal Translation and he seeth that he is not able for him, and he cometh against the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob's thigh is disjointed in his wrestling with him; 創 世 記 32:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 人 見 自 己 勝 不 過 他 , 就 將 他 的 大 腿 窩 摸 了 一 把 , 雅 各 的 大 腿 窩 正 在 摔 跤 的 時 候 就 扭 了 。 創 世 記 32:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那人見自己不能勝過他,就在他的大腿窩上打了一下。於是,雅各與那人摔角的時候,大腿窩脫了節。 創 世 記 32:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。 Genèse 32:25 French: Darby Et lorsqu'il vit qu'il ne prévalait pas sur lui, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui. Genèse 32:25 French: Martin (1744) Et quand [cet homme] vit qu'il ne le pouvait pas vaincre, il toucha l'endroit de l'emboîture de sa hanche; ainsi l'emboîture de l'os de la hanche de Jacob fut démise quand l'homme luttait avec lui. Genèse 32:25 French: Ostervald (1744) Et quand cet homme vit qu'il ne pouvait le vaincre, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu'il luttait avec lui. 1 Mose 32:25 German: Luther (1545) Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührete er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk seiner Hüfte ward über dem Ringen mit ihm verrenkt. 1 Mose 32:25 German: Elberfelder (1871) Und als er sah, daß er ihn nicht übermochte, da rührte er sein Hüftgelenk an; und das Hüftgelenk Jakobs ward verrenkt, indem er mit ihm rang. | Zanafilla 32:25 Albanian Kur ky burrë e pa se nuk mund ta mundte, i preku zgavrën e ijës; dhe zgavra e ijes së Jakobit u përdrodh, ndërsa ai luftonte kundër tij.Битие 32:25 Bulgarian който, като видя, че не му надви, допря се до ставата на бедрото му; и ставата на Якововото бедро се измести, като се бореше с него. Genesis 32:25 Croatian Bible Videći da ga ne može svladati, ugane mu bedro pri zglobu, tako da se Jakovu kuk iščašio dok su se rvali. Genesis 32:25 Czech BKR A vida, že ho nepřemůže, obrazil jej v příhbí vrchní stehna jeho; i vyvinulo se příhbí stehna Jákobova, když zápasil s ním. 1 Mosebog 32:25 Danish og da han så, at han ikke kunde få Bugt med ham, gav han ham et Slag på Hofteskålen; og Jakobs Hofteskål gik af Led, da han brødes med ham. Genesis 32:25 Dutch Staten Vertaling En toen Hij zag, dat Hij hem niet overmocht, roerde Hij het gewricht zijner heup aan, zodat het gewricht van Jakobs heup verwrongen werd, als Hij met hem worstelde. 1 Mózes 32:25 Hungarian: Karoli Aki mikor látá, hogy nem vehet rajta erõt, megilleté csípõjének forgócsontját, és kiméne helyébõl Jákób csípõjének forgócsontja a vele való tusakodás közben. Moseo 1: Genezo 32:25 Esperanto Vidinte, ke li ne povas lin venki, tiu tusxis la artikon de lia femuro; kaj la femuro de Jakob elartikigxis, dum li luktis kun tiu. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:25 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän näki, ettei hän voittanut häntä, rupesi hän hänen reiteensä, niin että Jakobin reisiluu horjahtui painellessa hänen kanssansa. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja kun mies huomasi, ettei hän häntä voittanut, iski hän häntä lonkkaluuhun, niin että Jaakobin lonkka nyrjähti hänen painiskellessaan hänen kanssaan. Genesis 32:25 Greek OT: Septuagint ειδεν δε οτι ου δυναται προς αυτον και ηψατο του πλατους του μηρου αυτου και εναρκησεν το πλατος του μηρου ιακωβ εν τω παλαιειν αυτον μετ' αυτου Genesis 32:25 Greek OT: Septuagint - Transliterated eiden de oti ou dunatai pros auton kai ēpsato tou platous tou mērou autou kai enarkēsen to platos tou mērou iakōb en tō palaiein auton met' autou eiden de oti ou dunatai pros auton kai Epsato tou platous tou mErou autou kai enarkEsen to platos tou mErou iakOb en tO palaiein auton met' autou Jenèz 32:25 Haitian Creole Bible Lè nonm lan wè li pa t' ka bat li, li bay Jakòb yon kou nan ren l'. Se konsa zo ren l' dejwente pandan yo t'ap goumen an. | Genesi 32:25 Italian: Riveduta Bible (1927) E quando quest’uomo vide che non lo poteva vincere, gli toccò la commessura dell’anca; e la commessura dell’anca di Giacobbe fu slogata, mentre quello lottava con lui.KEJADIAN 32:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka apabila dilihat orang itu akan hal tiada dapat dialahkannya Yakub, maka dipegangnyalah akan pangkal paha Yakub, lalu pangkal paha Yakub itupun tergeliat dalam ia bergumul dengan dia. 창세기 32:25 Korean 그 사람이 자기가 야곱을 이기지 못함을 보고 야곱의 환도뼈를 치매 야곱의 환도뼈가 그 사람과 씨름할 때에 위골되었더라 Pradþios knyga 32:25 Lithuanian Matydamas, kad neįstengia jo įveikti, tas vyras smogė Jokūbui į šlaunį ir išnarino Jokūbo šlaunies sąnarį. Genesis 32:25 Maori A, no te kitenga o tera kihai ia i taea e ia, ka pa ia ki te ateatenga o tona huha; a ka takoki te ateatenga o te huha o Hakopa i a raua e nonoke ana. 1 Mosebok 32:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da mannen så at han ikke kunde rå med ham, rørte han ved hans hofteskål; og Jakobs hofteskål gikk av ledd, mens han kjempet med ham. Polish: Biblia Gdanska A oto, biedził się z nim mąż aż do wejścia zorzy; który widząc, że go nie mógł przemóc, uderzył Jakóba w staw biodry jego, i wytrąciła się z stawu biodra Jakóbowa, gdy się z nim mocował. Gênesis 32:25 Portugese Bible Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele. Geneza 32:25 Romanian: Cornilescu Văzînd că nu -l poate birui, omul acesta l -a lovit la încheietura coapsei, aşa că i s'a scrîntit încheietura coapsei lui Iacov, pe cînd se lupta cu el. Бытие 32:25 Russian: Synodal Translation (1876) и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним. Бытие 32:25 Russian koi8r и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.[] Génesis 32:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando vio que no podía prevalecer contra Jacob, lo tocó en la coyuntura del muslo, y se dislocó la coyuntura del muslo de Jacob mientras luchaba con él. Génesis 32:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y como vió que no podía con él, tocó en el sitio del encaje de su muslo, y descoyuntóse el muslo de Jacob mientras con él luchaba. Génesis 32:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando el varón vio que no podía con él, tocó la palma de su anca, la palma del anca de Jacob se descoyuntó luchando con él. Génesis 32:25 Spanish: Modern Como vio que no podía con Jacob, le tocó en el encaje de la cadera, y el encaje de la cadera se le dislocó mientras luchaba con él. 1 Mosebok 32:25 Swedish (1917) Och när denne såg att han icke kunde övervinna Jakob, gav han honom ett slag på höftleden, så att höften gick ur led, under det han brottades med honom. Genesis 32:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang makita nitong siya'y hindi manaig sa kaniya ay hinipo ang kasukasuan ng hita niya; at ang kasukasuan ni Jacob ay sinaktan samantalang nakikipagbuno sa kaniya. Yaratılış 32:25 Turkish Yakupu yenemeyeceğini anlayınca, onun uyluk kemiğinin başına çarptı. Öyle ki, güreşirken Yakupun uyluk kemiği çıktı. Saùng-theá Kyù 32:25 Vietnamese (1934) Khi người đó thấy mình không thắng nổi, bèn đánh vào xương hông Gia-cốp; xương hông liền trặt trong khi vật lộn. Genesi 32:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed esso, veggendo che non lo potea vincere, gli toccò la giuntura della coscia; e la giuntura della coscia di Giacobbe fu smossa, mentre quell’uomo lottava con lui. KEJADIAN 32:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika orang itu merasa bahwa ia tidak akan menang dalam pergumulan itu, dipukulnya Yakub pada pinggulnya, sampai sendi pinggul itu terkilir. KEJADIAN 32:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika orang itu melihat, bahwa ia tidak dapat mengalahkannya, ia memukul sendi pangkal paha Yakub, sehingga sendi pangkal paha itu terpelecok, ketika ia bergulat dengan orang itu. Able .......... Blow .......... Damaged .......... Dislocated .......... Hip .......... Hollow .......... Jacob .......... Jacob's .......... Joint .......... Leg .......... Overcome .......... Overpower .......... Part .......... Prevail .......... Prevailed .......... Socket .......... Strained .......... Thigh .......... Touched .......... Wrenched .......... Wrestled .......... Wrestling Able .......... Blow .......... Damaged .......... Dislocated .......... Hip .......... Hollow .......... Jacob .......... Jacob's .......... Joint .......... Leg .......... Overcome .......... Overpower .......... Part .......... Prevail .......... Prevailed .......... Socket .......... Strained .......... Thigh .......... Touched .......... Wrenched .......... Wrestled .......... Wrestling Alphabetical: against .......... as .......... could .......... dislocated .......... had .......... he .......... him .......... hip .......... his .......... Jacob's .......... man .......... not .......... of .......... overpower .......... prevailed .......... saw .......... so .......... socket .......... that .......... the .......... thigh .......... touched .......... was .......... When .......... while .......... with .......... wrenched .......... wrestled OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G32 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |