New American Standard Bible (©1995) Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.Genesis 32:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὑπελείφθη δὲ ιακωβ μόνος καὶ ἐπάλαιεν ἄνθρωπος μετ' αὐτοῦ ἕως πρωί Latin: Biblia Sacra Vulgata remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane Génesis 32:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jacob se quedó solo, y un hombre luchó con él hasta rayar el alba. 1 Mose 32:24 German: Luther (1912) 32:25 und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach. Genèse 32:24 French: Louis Segond (1910) Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. 創 世 記 32:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 剩 下 雅 各 一 人 。 有 一 个 人 来 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。 King James Bible And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. American King James Version And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. American Standard Version And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. Bible in Basic English Then Jacob was by himself; and a man was fighting with him till dawn. Douay-Rheims Bible He remained alone: and behold a man wrestled with him till morning. Darby Bible Translation And Jacob remained alone; and a man wrestled with him until the rising of the dawn. English Revised Version And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. GOD'S WORD® Translation (©1995) So Jacob was left alone. Then a man wrestled with him until dawn. Webster's Bible Translation And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him, until the breaking of the day. World English Bible Jacob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day. Young's Literal Translation And Jacob is left alone, and one wrestleth with him till the ascending of the dawn; 創 世 記 32:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 剩 下 雅 各 一 人 。 有 一 個 人 來 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。 創 世 記 32:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只留下雅各一人,有一個人來與他摔角,直到天快亮的時候。 創 世 記 32:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。 Genèse 32:24 French: Darby Et Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. Genèse 32:24 French: Martin (1744) Or Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu'à ce que l'aube du jour fût levée. Genèse 32:24 French: Ostervald (1744) Or Jacob demeura seul; et un homme lutta avec lui, jusqu'au lever de l'aurore. 1 Mose 32:24 German: Luther (1545) und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte anbrach. 1 Mose 32:24 German: Elberfelder (1871) Und Jakob blieb allein übrig; und es rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte aufging. | Zanafilla 32:24 Albanian Kështu Jakobi mbeti vetëm dhe një burrë luftoi me të deri në agim.Битие 32:24 Bulgarian А Яков остана сам. И един човек се бореше с него до зазоряване, Genesis 32:24 Croatian Bible Jakov ostane sam. I neki se čovjek rvao s njim dok nije zora svanula. Genesis 32:24 Czech BKR A zůstal Jákob sám; a tu zápasil s ním muž až do svitání. 1 Mosebog 32:24 Danish Men selv blev Jakob alene tilbage. Da var der en, som brødes, med ham til Morgengry; Genesis 32:24 Dutch Staten Vertaling Doch Jakob bleef alleen over; en een man worstelde met hem, totdat de dageraad opging. 1 Mózes 32:24 Hungarian: Karoli Jákób pedig egyedûl marada és tusakodik vala õ vele egy férfiú, egész a hajnal feljöveteléig. Moseo 1: Genezo 32:24 Esperanto Kaj Jakob restis sola. Kaj iu luktis kun li gxis la apero de la matenrugxo. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:24 Finnish: Bible (1776) Mutta Jakob jäi sille puolelle yksinänsä. Silloin paineli yksi mies hänen kanssansa, siihenasti kuin aamurusko nousi. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 32:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Jaakob jäi yksinänsä toiselle puolelle. Silloin painiskeli hänen kanssaan muuan mies päivän koittoon saakka. Genesis 32:24 Greek OT: Septuagint υπελειφθη δε ιακωβ μονος και επαλαιεν ανθρωπος μετ' αυτου εως πρωι Genesis 32:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated upeleiphthē de iakōb monos kai epalaien anthrōpos met' autou eōs prōi upeleiphthE de iakOb monos kai epalaien anthrOpos met' autou eOs prOi Jenèz 32:24 Haitian Creole Bible Men li menm, li te rete pou kont li dèyè. Lè sa a, gen yon moun ki mare batay ak li, yo goumen jouk devanjou. | Genesi 32:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Giacobbe rimase solo, e un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba.KEJADIAN 32:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Melainkan tinggallah Yakub seorang-orangnya, maka adalah seorang laki-laki bergumul dengan dia sampai terbit fajar. 창세기 32:24 Korean 야곱은 홀로 남았더니 어떤 사람이 날이 새도록 야곱과 씨름하다가 Pradþios knyga 32:24 Lithuanian Jokūbas pasiliko vienas. Ten jis grūmėsi su vienu vyru iki aušros. Genesis 32:24 Maori A i mahue iho a Hakopa ko ia anake; a nonoke ana raua ko tetahi tangata, a takiri noa te ata. 1 Mosebok 32:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så var Jakob alene tilbake. Da kom det en mann og kjempet med ham inntil morgenen grydde. Polish: Biblia Gdanska A tylko sam Jakób został. Gênesis 32:24 Portugese Bible Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia. Geneza 32:24 Romanian: Cornilescu Iacov însă a rămas singur. Atunci un om s'a luptat cu el pînă în revărsatul zorilor. Бытие 32:24 Russian: Synodal Translation (1876) И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари; Бытие 32:24 Russian koi8r И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;[] Génesis 32:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jacob se quedó solo, y un hombre luchó con él hasta rayar el alba. Génesis 32:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y quedóse Jacob solo, y luchó con él un varón hasta que rayaba el alba. Génesis 32:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se quedó Jacob solo, y luchó con él un varón, hasta que el alba subía. Génesis 32:24 Spanish: Modern Jacob se quedó solo, y un hombre luchó con él hasta que rayaba el alba. 1 Mosebok 32:24 Swedish (1917) Och Jakob blev ensam kvar. Då brottades en man med honom, till dess morgonrodnaden gick upp. Genesis 32:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At naiwang magisa si Jacob: at nakipagbuno ang isang lalake sa kaniya, hanggang sa magbukang liwayway. Yaratılış 32:24 Turkish Böylece Yakup arkada yalnız kaldı. Bir adam gün ağarıncaya kadar onunla güreşti. Saùng-theá Kyù 32:24 Vietnamese (1934) Vả, một mình Gia-cốp ở lại; thì có một người vật lộn với mình được rạng đông. Genesi 32:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Giacobbe restò solo; ed un uomo lottò con lui fino all’apparir dell’alba. KEJADIAN 32:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi ia tinggal seorang diri. Maka datanglah seorang laki-laki bergumul dengan Yakub sampai menjelang pagi. KEJADIAN 32:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu tinggallah Yakub seorang diri. Dan seorang laki-laki bergulat dengan dia sampai fajar menyingsing. Alone .......... Ascending .......... Breaking .......... Dawn .......... Daybreak .......... Fighting .......... Jacob .......... Rising .......... Wrestled Alone .......... Ascending .......... Breaking .......... Dawn .......... Daybreak .......... Fighting .......... Jacob .......... Rising .......... Wrestled Alphabetical: a .......... alone .......... and .......... daybreak .......... him .......... Jacob .......... left .......... man .......... So .......... Then .......... till .......... until .......... was .......... with .......... wrestled OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G32 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |