New American Standard Bible (©1995) Now Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.Genesis 31:47 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν λαβαν βουνὸς τῆς μαρτυρίας ιακωβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν βουνὸς μάρτυς Latin: Biblia Sacra Vulgata quem vocavit Laban tumulus Testis et Iacob acervum Testimonii uterque iuxta proprietatem linguae suae Génesis 31:47 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Labán lo llamó Jegar Sahaduta, pero Jacob lo llamó Galed. 1 Mose 31:47 German: Luther (1912) Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead. Genèse 31:47 French: Louis Segond (1910) Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galed. 創 世 記 31:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 拉 班 称 那 石 堆 为 伊 迦 尔 撒 哈 杜 他 , 雅 各 却 称 那 石 堆 为 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 为 证 的 意 思 ) 。 King James Bible And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. American King James Version And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. American Standard Version And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed. Bible in Basic English And the name Laban gave it was Jegar-sahadutha: but Jacob gave it the name of Galeed. Douay-Rheims Bible And Laban called it The witness heap: and Jacob, The hillock of testimony: each of them according to the propriety of his language. Darby Bible Translation And Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed. English Revised Version And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed. GOD'S WORD® Translation (©1995) In his language Laban called it Jegar Sahadutha Witness Pile, but Jacob called it Galeed. Webster's Bible Translation And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed: World English Bible Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed. Young's Literal Translation and Laban calleth it Jegar-Sahadutha; and Jacob hath called it Galeed. 創 世 記 31:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 拉 班 稱 那 石 堆 為 伊 迦 爾 撒 哈 杜 他 , 雅 各 卻 稱 那 石 堆 為 迦 累 得 ( 都 是 以 石 堆 為 證 的 意 思 ) 。 創 世 記 31:47 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拉班稱那石堆為伊迦爾.撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。 創 世 記 31:47 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拉班称那石堆为伊迦尔.撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得。 Genèse 31:47 French: Darby Et Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galhed. Genèse 31:47 French: Martin (1744) Et Laban l'appela Jégar-Sahadutha; et Jacob l'appela Gal-hed. Genèse 31:47 French: Ostervald (1744) Et Laban l'appela Iegar Sahadutha; et Jacob l'appela Galed (monceau du témoignage). 1 Mose 31:47 German: Luther (1545) Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead. 1 Mose 31:47 German: Elberfelder (1871) Und Laban nannte ihn Jegar Sahadutha, (Aramäisch: Haufe des Zeugnisses) und Jakob nannte ihn Galed. (Haufe des Zeugnisses, od. des Zeugen) | Zanafilla 31:47 Albanian Labano e quajti atë tog Jegar-Sahadutha, ndërsa Jakobi e quajti Galed.Битие 31:47 Bulgarian Лаван я нарече Иегар Сахадута, а Яков я нарече Галаад. Genesis 31:47 Croatian Bible Laban je nazva "Jegar sahaduta", a Jakov je nazva "Gal-ed". Genesis 31:47 Czech BKR I nazval ji Lában Jegar Sahadutha, a Jákob nazval ji Gál Ed. 1 Mosebog 31:47 Danish Laban kaldte den Jegar-Sahaduta, og Jakob kaldte den Galed. Genesis 31:47 Dutch Staten Vertaling En Laban noemde hem Jegar-Sahadutha; maar Jakob noemde denzelven Gilead. 1 Mózes 31:47 Hungarian: Karoli És nevezé azt Lábán Jegár-Sahaduthának, Jákób pedig nevezé Gálhédnek. Moseo 1: Genezo 31:47 Esperanto Kaj Laban donis al gxi la nomon Jegar-Sahaduta, sed Jakob donis al gxi la nomon Galeed. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:47 Finnish: Bible (1776) Ja Laban kutsui hänen Jegar Sahabuta: mutta Jakob kutsui hänen Gilead. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:47 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Laaban antoi sille nimen Jegar-Saahaduta, mutta Jaakob antoi sille nimen Galed. Genesis 31:47 Greek OT: Septuagint και εκαλεσεν αυτον λαβαν βουνος της μαρτυριας ιακωβ δε εκαλεσεν αυτον βουνος μαρτυς Genesis 31:47 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai ekalesen auton laban bounos tēs marturias iakōb de ekalesen auton bounos martus kai ekalesen auton laban bounos tEs marturias iakOb de ekalesen auton bounos martus Jenèz 31:47 Haitian Creole Bible Laban rele pil wòch la Jega Saadouta nan lang pa l', men Jakòb te rele l' nan lang pa l' Galèd. | Genesi 31:47 Italian: Riveduta Bible (1927) E Labano chiamò quel mucchio Jegar-Sahadutha, e Giacobbe lo chiamò Galed.KEJADIAN 31:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka dinamai oleh Laban akan dia Yagar-sahaduta; tetapi Yakub menamai akan dia Galed. 창세기 31:47 Korean 라반은 그것을 여갈사하두다라 칭하였고 야곱은 그것을 갈르엣이라 칭하였으니 Pradþios knyga 31:47 Lithuanian Labanas tuos akmenis pavadino Jegar Sahaduta, o Jokūbas Galedu. Genesis 31:47 Maori A huaina iho taua mea e Rapana ko Iekarahaharuta: na Hakopa ia i hua ko Kareere. 1 Mosebok 31:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Laban kalte den Jegar-Sahaduta, men Jakob kalte den Gal-Ed*. / {* vidnesbyrdets stenrøs.} Polish: Biblia Gdanska I nazwał ją Laban Jegar Sahaduta, a Jakób ją nazwał Galed. Gênesis 31:47 Portugese Bible Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede. Geneza 31:47 Romanian: Cornilescu Laban a numit -o Iegar-Sahaduta (Movila mărturiei), şi Iacov a numit -o Galed (Movila mărturiei). Бытие 31:47 Russian: Synodal Translation (1876) И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом. Бытие 31:47 Russian koi8r И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.[] Génesis 31:47 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Labán lo llamó Jegar Sahaduta, pero Jacob lo llamó Galed. Génesis 31:47 Spanish: Reina Valera (1909) Y llamólo Labán Jegar Sahadutha: y lo llamó Jacob Galaad. Génesis 31:47 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y lo llamó Labán: Jegar Sahaduta; y lo llamó Jacob Galaad. Génesis 31:47 Spanish: Modern Labán lo llamó Yegar-sahaduta; y Jacob lo llamó Galed. 1 Mosebok 31:47 Swedish (1917) Och Laban kallade det Jegar-Sahaduta, men Jakob kallade det Galed. Genesis 31:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pinanganlan ni Laban na Jegarsahadutha, datapuwa't pinanganlan ni Jacob na Galaad. Yaratılış 31:47 Turkish Lavan taş yığınına Yegar-Sahaduta, Yakup ise Galet adını verdi. ‹‹Tanıklık yığını›› anlamına gelir. Saùng-theá Kyù 31:47 Vietnamese (1934) La-ban đặt trên đống đá đó là Y-ê-ga Sa-ha-du-ta; còn Gia-cốp kêu là Ga-lét. Genesi 31:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Labano chiamò quel mucchio Iegar-sahaduta; e Giacobbe gli pose nome Galed. KEJADIAN 31:47 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Laban menamakan timbunan batu itu Yegar-Sahaduta, sedangkan Yakub menamakannya Galed. KEJADIAN 31:47 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Laban menamai timbunan batu itu Yegar-Sahaduta, tetapi Yakub menamainya Galed. Galeed .......... Jacob .......... Laban Galeed .......... Jacob .......... Laban Alphabetical: and .......... but .......... called .......... Galeed .......... it .......... Jacob .......... Jegar .......... Jegar-sahadutha .......... Laban .......... Now .......... Sahadutha OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 47 Scripturetext.com Multilingual Bible |