Genesis 31:46
New American Standard Bible (©1995)
Jacob said to his kinsmen, "Gather stones." So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.

Genesis 31:46 Greek OT: Septuagint with Diacritics
εἶπεν δὲ ιακωβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ συλλέγετε λίθους καὶ συνέλεξαν λίθους καὶ ἐποίησαν βουνόν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ λαβαν ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον

בראשית 31:46 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים וַיִּקְחוּ אֲבָנִים וַיַּעֲשׂוּ־גָל וַיֹּאכְלוּ שָׁם עַל־הַגָּל׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixitque fratribus suis adferte lapides qui congregantes fecerunt tumulum comederuntque super eum

Génesis 31:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Jacob dijo a sus parientes: Recoged piedras. Y tomaron piedras e hicieron un montón, y comieron allí junto al montón.

1 Mose 31:46 German: Luther (1912)
und sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf! Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf dem Haufen.

Genèse 31:46 French: Louis Segond (1910)
Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.

創 世 記 31:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 对 众 弟 兄 说 : 你 们 堆 聚 石 头 。 他 们 就 拿 石 头 来 堆 成 一 堆 , 大 家 便 在 旁 边 吃 喝 。

King James Bible
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.

American King James Version
And Jacob said to his brothers, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there on the heap.

American Standard Version
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.

Bible in Basic English
And Jacob said to his people, Get stones together; and they did so; and they had a meal there by the stones.

Douay-Rheims Bible
And he said to his brethren: Bring hither stones. And they gathering stones together, made a heap, and they ate upon it.

Darby Bible Translation
And Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones, and made a heap, and ate there upon the heap.

English Revised Version
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there by the heap.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then Jacob said to his relatives, "Gather some stones." They took stones, put them into a pile, and ate there by the pile of stones.

Webster's Bible Translation
And Jacob said to his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they ate there upon the heap.

World English Bible
Jacob said to his relatives, "Gather stones." They took stones, and made a heap. They ate there by the heap.

Young's Literal Translation
and Jacob saith to his brethren, 'Gather stones,' and they take stones, and make a heap; and they eat there on the heap;

創 世 記 31:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 對 眾 弟 兄 說 : 你 們 堆 聚 石 頭 。 他 們 就 拿 石 頭 來 堆 成 一 堆 , 大 家 便 在 旁 邊 吃 喝 。

創 世 記 31:46 Chinese Bible: NCV (Traditional)
雅各又對自己的眾兄弟說:“你們把石頭堆聚起來。”他們就把石頭拿來,堆成了一堆。他們又在石堆旁邊吃喝。

創 世 記 31:46 Chinese Bible: NCV (Simplified)
雅各又对自己的众兄弟说:“你们把石头堆聚起来。”他们就把石头拿来,堆成了一堆。他们又在石堆旁边吃喝。

Genèse 31:46 French: Darby
Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.

Genèse 31:46 French: Martin (1744)
Et dit à ses frères : Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau.

Genèse 31:46 French: Ostervald (1744)
Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.

1 Mose 31:46 German: Luther (1545)
Und sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf. Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf demselben Haufen.

1 Mose 31:46 German: Elberfelder (1871)
Und Jakob sprach zu seinen Brüdern: Sammelt Steine! Und sie nahmen Steine und errichteten einen Haufen und aßen daselbst auf dem Haufen.

Zanafilla 31:46 Albanian
Pastaj Jakobi u tha vëllezërve të tij: "Mblidhni gurë". Dhe ata morën gurë dhe bënë një tog me ta, dhe hëngrën bukë pranë këtij togu.

Битие 31:46 Bulgarian
Още Яков рече на братята си: Натрупайте камъни; и те взеха камъни та направиха грамада; и ядоха там край грамадата.

Genesis 31:46 Croatian Bible
a onda reče svojim ljudima: "Skupite kamenja!" Tako oni nakupe kamenja i nabace gomilu. Tu su na gomili blagovali.

Genesis 31:46 Czech BKR
A řekl bratřím svým: Nasbírejte kamení. A nabravše kamení, udělali hromadu, a jedli tu na té hromadě.

1 Mosebog 31:46 Danish
og Jakob sagde til sine Frænder: "Sank Sten sammen!" Og de tog Sten og byggede en Dysse og holdt Måltid derpå.

Genesis 31:46 Dutch Staten Vertaling
En Jakob zeide tot zijn broederen: Vergadert stenen! En zij namen stenen, en maakten een hoop; en zij aten aldaar op dien hoop.

1 Mózes 31:46 Hungarian: Karoli
És monda Jákób az õ atyjafiainak: Szedjetek köveket! És gyûjtének köveket, és csinálának rakást; és evének ott a rakáson.

Moseo 1: Genezo 31:46 Esperanto
Kaj Jakob diris al siaj parencoj: Kolektu sxtonojn. Kaj ili prenis sxtonojn kaj faris monteton; kaj ili mangxis tie sur la monteto.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:46 Finnish: Bible (1776)
Ja Jakob sanoi veljillensä: kootkaat kiviä. Ja he toivat kiviä, ja tekivät roukkion; ja atrioitsivat siinä sen roukkion päällä.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja Jaakob sanoi heimonsa miehille: "Kootkaa kiviä". Ja he ottivat kiviä ja rakensivat roukkion ja aterioivat siinä sen kiviroukkion päällä.

Genesis 31:46 Greek OT: Septuagint
ειπεν δε ιακωβ τοις αδελφοις αυτου συλλεγετε λιθους και συνελεξαν λιθους και εποιησαν βουνον και εφαγον και επιον εκει επι του βουνου και ειπεν αυτω λαβαν ο βουνος ουτος μαρτυρει ανα μεσον εμου και σου σημερον

Genesis 31:46 Greek OT: Septuagint - Transliterated
eipen de iakōb tois adelphois autou sungegete lithous kai suneleξan lithous kai epoiēsan bounon kai ephagon kai epion ekei epi tou bounou kai eipen autō laban o bounos outos marturei ana meson emou kai sou sēmeron
eipen de iakOb tois adelphois autou sungegete lithous kai suneleξan lithous kai epoiEsan bounon kai ephagon kai epion ekei epi tou bounou kai eipen autO laban o bounos outos marturei ana meson emou kai sou sEmeron

Jenèz 31:46 Haitian Creole Bible
Epi, li di moun li yo: -Ranmase wòch. Mesye yo ranmase wòch, yo anpile yo fè yon gwo pil. Apre sa, yo chita bò pil wòch la, yo manje.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 31:46 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال يعقوب لاخوته التقطوا حجارة. فاخذوا حجارة وعملوا رجمة واكلوا هناك على الرجمة.

בראשית 31:46 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשו־גל ויאכלו שם על־הגל׃

בראשית 31:46 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב לְאֶחָיו֙ לִקְט֣וּ אֲבָנִ֔ים וַיִּקְח֥וּ אֲבָנִ֖ים וַיַּֽעֲשׂוּ־גָ֑ל וַיֹּ֥אכְלוּ שָׁ֖ם עַל־הַגָּֽל׃

בראשית 31:46 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשו־גל ויאכלו שם על־הגל׃

בראשית 31:46 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים וַיִּקְחוּ אֲבָנִים וַיַּעֲשׂוּ־גָל וַיֹּאכְלוּ שָׁם עַל־הַגָּל׃

בראשית 31:46 Hebrew OT: Aleppo Codex
מו ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשו גל ויאכלו שם על הגל

בראשית 31:46 Hebrew Bible
ויאמר יעקב לאחיו לקטו אבנים ויקחו אבנים ויעשו גל ויאכלו שם על הגל׃

Genesi 31:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giacobbe disse ai suoi fratelli: "Raccogliete delle pietre". Ed essi presero delle pietre, ne fecero un mucchio, e presso il mucchio mangiarono.

KEJADIAN 31:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yakub kepada saudara-saudaranya: Himpunkanlah batu. Maka diambil oleh mereka itu akan beberapa batu, lalu dijadikannya suatu timbunan, maka makanlah mereka itu di sana di atas timbunan batu itu.

창세기 31:46 Korean
또 `그 형제들에게 돌을 모으라` 하니 그들이 돌을 취하여 무더기를 이루매 무리가 거기 무더기 곁에서 먹고

Pradþios knyga 31:46 Lithuanian
Po to Jokūbas liepė savo giminaičiams: “Pririnkite akmenų!” Tie pririnkę sukrovė juos, ir ant tos krūvos jie valgė.

Genesis 31:46 Maori
A ka mea a Hakopa ki ona teina, Kohia mai he kohatu; na ka tikina atu e ratou etahi kohatu, ka hanga he puranga: a kai ana ratou ki reira ki runga ki te puranga.

1 Mosebok 31:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jakob sa til sine frender: Sank sammen stener! Og de tok stener og laget en røs; og de holdt måltid der ved stenrøsen.

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł Jakób do braci swej: Nazbierajcie kamieni; którzy nanosili kamieni, i uczynili kupę, i jedli tam na onej kupie.

Gênesis 31:46 Portugese Bible
E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.   

Geneza 31:46 Romanian: Cornilescu
Iacov a zis fraţilor săi: ,,Strîngeţi pietre.`` Ei au strîns petre, şi au făcut o movilă; şi au mîncat acolo pe movilă.

Бытие 31:46 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме.

Бытие 31:46 Russian koi8r
И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме.[]

Génesis 31:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Jacob dijo a sus parientes: "Recojan piedras." Y tomaron piedras e hicieron un montón, y comieron allí junto al montón.

Génesis 31:46 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo Jacob á sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras é hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano.

Génesis 31:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijo Jacob a sus hermanos: Coged piedras. Y tomaron piedras e hicieron un majano; y comieron allí sobre aquel majano.

Génesis 31:46 Spanish: Modern
Y Jacob dijo a sus parientes: --Recoged piedras. Ellos tomaron piedras e hicieron un montón, y comieron allí junto al montón.

1 Mosebok 31:46 Swedish (1917)
Och Jakob sade till sina fränder: »Samlen tillhopa stenar.» Och de togo stenar och gjorde ett röse och höllo måltid där på röset.

Genesis 31:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Jacob sa kaniyang mga kapatid, Manguha kayo ng mga bato; at kumuha sila ng mga bato at kanilang ginawang isang bunton: at sila'y nagkainan doon sa malapit sa bunton.

Yaratılış 31:46 Turkish
Yakınlarına, ‹‹Taş toplayın›› dedi. Adamlar topladıkları taşları bir yere yığdılar. Orada, yığının yanında yemek yediler.

Saùng-theá Kyù 31:46 Vietnamese (1934)
và nói cùng các anh em mình rằng: Hãy lượm góp đá lại. Chúng bèn góp đá lại, chất thành một đống, rồi ngồi lên trên ăn bữa.

Genesi 31:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giacobbe disse a’ suoi fratelli: Raccogliete delle pietre. Ed essi presero delle pietre, e ne fecero un mucchio, e mangiarono quivi.

KEJADIAN 31:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu ia menyuruh orang-orangnya mengumpulkan batu dan membuat timbunan. Setelah itu mereka makan bersama di dekat timbunan batu itu.

KEJADIAN 31:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Selanjutnya berkatalah Yakub kepada sanak saudaranya: "Kumpulkanlah batu." Maka mereka mengambil batu dan membuat timbunan, lalu makanlah mereka di sana di dekat timbunan itu.

Ate .......... Eat .......... Gather .......... Heap .......... Jacob .......... Kinsmen .......... Meal .......... Piled .......... Relatives .......... Stones .......... Together

Ate .......... Eat .......... Gather .......... Heap .......... Jacob .......... Kinsmen .......... Meal .......... Piled .......... Relatives .......... Stones .......... Together

Alphabetical: a .......... and .......... ate .......... by .......... Gather .......... He .......... heap .......... his .......... in .......... Jacob .......... kinsmen .......... made .......... piled .......... relatives .......... said .......... So .......... some .......... stones .......... the .......... them .......... there .......... they .......... to .......... took

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46

Scripturetext.com Multilingual Bible