New American Standard Bible (©1995) Then Jacob took a stone and set it up as a pillar.Genesis 31:45 Greek OT: Septuagint with Diacritics λαβὼν δὲ ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην Latin: Biblia Sacra Vulgata tulit itaque Iacob lapidem et erexit illum in titulum Génesis 31:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jacob tomó una piedra y la levantó como señal. 1 Mose 31:45 German: Luther (1912) Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal. Genèse 31:45 French: Louis Segond (1910) Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument. 創 世 記 31:45 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 就 拿 一 块 石 头 立 作 柱 子 , King James Bible And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. American King James Version And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. American Standard Version And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. Bible in Basic English Then Jacob took a stone and put it up as a pillar. Douay-Rheims Bible And Jacob took a stone, and set it up for a title: Darby Bible Translation And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. English Revised Version And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jacob took a stone and set it up as a marker. Webster's Bible Translation And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. World English Bible Jacob took a stone, and set it up for a pillar. Young's Literal Translation And Jacob taketh a stone, and lifteth it up for a standing pillar; 創 世 記 31:45 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 就 拿 一 塊 石 頭 立 作 柱 子 , 創 世 記 31:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各就拿了一塊石頭,立作石柱。 創 世 記 31:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各就拿了一块石头,立作石柱。 Genèse 31:45 French: Darby Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle. Genèse 31:45 French: Martin (1744) Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument. Genèse 31:45 French: Ostervald (1744) Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument. 1 Mose 31:45 German: Luther (1545) Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal. 1 Mose 31:45 German: Elberfelder (1871) Und Jakob nahm einen Stein und richtete ihn auf als Denkmal. | Zanafilla 31:45 Albanian Atëherë Jakobi mori një gur dhe e ngriti si një përmendore.Битие 31:45 Bulgarian Тогава Яков взе камък и го изправи за стълб. Genesis 31:45 Croatian Bible Nato Jakov uzme jedan kamen pa ga uspravi kao stup, Genesis 31:45 Czech BKR Tedy Jákob vzal kámen, a postavil jej vzhůru na znamení. 1 Mosebog 31:45 Danish Så tog Jakob en Sten og rejste den som en Støtte; Genesis 31:45 Dutch Staten Vertaling Toen nam Jakob een steen, en hij verhoogde die, tot een opgericht teken. 1 Mózes 31:45 Hungarian: Karoli És võn Jákób egy követ, és felemelé azt emlékoszlopul. Moseo 1: Genezo 31:45 Esperanto Tiam Jakob prenis sxtonon kaj starigis gxin kiel memorsignon. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:45 Finnish: Bible (1776) Niin otti Jakob kiven, ja pani pystyälle muistopatsaaksi. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Silloin Jaakob otti kiven ja nosti sen pystyyn patsaaksi. Genesis 31:45 Greek OT: Septuagint λαβων δε ιακωβ λιθον εστησεν αυτον στηλην Genesis 31:45 Greek OT: Septuagint - Transliterated labōn de iakōb lithon estēsen auton stēlēn labOn de iakOb lithon estEsen auton stElEn Jenèz 31:45 Haitian Creole Bible Jakòb pran yon gwo wòch, li plante l' nan tè a, li fè l' rete kanpe tankou yon bòn. | Genesi 31:45 Italian: Riveduta Bible (1927) Giacobbe prese una pietra, e la eresse in monumento.KEJADIAN 31:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka diambil oleh Yakub sebuah batu, lalu didirikannya akan suatu tanda. 창세기 31:45 Korean 이에 야곱이 돌을 가져 기둥으로 세우고 Pradþios knyga 31:45 Lithuanian Tada Jokūbas, suradęs akmenį, pastatė paminklą. Genesis 31:45 Maori Na ka tikina tetahi kohatu e Hakopa, a whakaarahia ake e ia hei pou. 1 Mosebok 31:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da tok Jakob en sten og reiste den op som en minnesten. Polish: Biblia Gdanska I wziął Jakób kamień, a postawił go na znak. Gênesis 31:45 Portugese Bible Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna. Geneza 31:45 Romanian: Cornilescu Iacov a luat o piatră, şi a pus -o ca stîlp de aducere aminte. Бытие 31:45 Russian: Synodal Translation (1876) И взял Иаков камень и поставил его памятником. Бытие 31:45 Russian koi8r И взял Иаков камень и поставил его памятником.[] Génesis 31:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jacob tomó una piedra y la levantó como señal. Génesis 31:45 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Jacob tomó una piedra, y levantóla por título. Génesis 31:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Jacob tomó una piedra, y la levantó por título. Génesis 31:45 Spanish: Modern Entonces Jacob tomó una piedra y la erigió como memorial. 1 Mosebok 31:45 Swedish (1917) Då tog Jakob en sten och reste den till en stod. Genesis 31:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kumuha si Jacob ng isang bato, at itinindig na pinakaalaala. Yaratılış 31:45 Turkish Yakup bir taş alıp onu anıt olarak dikti. Saùng-theá Kyù 31:45 Vietnamese (1934) Gia-cốp lấy một hòn đá, dựng đứng lên làm trụ; Genesi 31:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Giacobbe prese una pietra, e la rizzò per un piliere. KEJADIAN 31:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kemudian Yakub mengambil sebuah batu dan ditegakkannya menjadi batu peringatan. KEJADIAN 31:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kemudian Yakub mengambil sebuah batu dan didirikannya menjadi tugu. Jacob .......... Lifteth .......... Pillar .......... Standing .......... Stone Jacob .......... Lifteth .......... Pillar .......... Standing .......... Stone Alphabetical: a .......... and .......... as .......... it .......... Jacob .......... pillar .......... set .......... So .......... stone .......... Then .......... took .......... up OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45 Scripturetext.com Multilingual Bible |