New American Standard Bible (©1995) So Jacob sent and called Rachel and Leah to his flock in the field,Genesis 31:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἀποστείλας δὲ ιακωβ ἐκάλεσεν ραχηλ καὶ λειαν εἰς τὸ πεδίον οὗ τὰ ποίμνια Latin: Biblia Sacra Vulgata misit et vocavit Rahel et Liam in agrum ubi pascebat greges Génesis 31:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jacob, pues, envió a llamar a Raquel y a Lea al campo, donde estaba su rebaño, 1 Mose 31:4 German: Luther (1912) Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde Genèse 31:4 French: Louis Segond (1910) Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau. 創 世 記 31:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 就 打 发 人 , 叫 拉 结 和 利 亚 到 田 野 羊 群 那 里 来 , King James Bible And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, American King James Version And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, American Standard Version And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, Bible in Basic English And Jacob sent for Rachel and Leah to come to him in the field among his flock. Douay-Rheims Bible He sent, and called Rachel and Lia into the field, where he fed the flocks, Darby Bible Translation And Jacob sent and called Rachel and Leah to the fields to his flock, English Revised Version And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, GOD'S WORD® Translation (©1995) So Jacob sent a message to Rachel and Leah to come out to the open country where his flocks were. Webster's Bible Translation And Jacob sent and called Rachel and Leah into the field to his flock, World English Bible Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock, Young's Literal Translation And Jacob sendeth and calleth for Rachel and for Leah to the field unto his flock; 創 世 記 31:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 就 打 發 人 , 叫 拉 結 和 利 亞 到 田 野 羊 群 那 裡 來 , 創 世 記 31:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各就派人把拉結和利亞叫到田間的羊群那裡去, 創 世 記 31:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各就派人把拉结和利亚叫到田间的羊群那里去, Genèse 31:4 French: Darby Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau; Genèse 31:4 French: Martin (1744) Jacob donc envoya appeler Rachel et Léa aux champs vers ses troupeaux, Genèse 31:4 French: Ostervald (1744) Alors Jacob envoya dire à Rachel et à Léa, de venir aux champs vers son troupeau. 1 Mose 31:4 German: Luther (1545) Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld bei seine Herde 1 Mose 31:4 German: Elberfelder (1871) Da sandte Jakob hin und ließ Rahel und Lea aufs Feld rufen zu seiner Herde. | Zanafilla 31:4 Albanian Atëherë Jakobi dërgoi e thirri Rakelën dhe Lean, që të vinin në fushat pranë kopesë së tij,Битие 31:4 Bulgarian Тогава Яков прати да повикат Рахил и Лия на полето при стадото му; Genesis 31:4 Croatian Bible Jakov onda pozove Rahelu i Leu u polje, k svome stadu, Genesis 31:4 Czech BKR Protož poslav Jákob, vyvolal Ráchele a Líe na pole k stádu svému. 1 Mosebog 31:4 Danish Så sendte Jakob Bud og lod Rakel og Lea kalde ud på Marken til sin Hjord; Genesis 31:4 Dutch Staten Vertaling Toen zond Jakob heen, en riep Rachel en Lea, op het veld tot zijn kudde; 1 Mózes 31:4 Hungarian: Karoli Elkülde tehát Jákób, és kihívatá magához Rákhelt és Leát a mezõre az õ nyájához. Moseo 1: Genezo 31:4 Esperanto Tiam Jakob sendis kaj vokis Rahxelon kaj Lean sur la kampon al sia brutaro; ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:4 Finnish: Bible (1776) Niin lähetti Jakob ja kutsui Rakelin ja Lean kedolle laumansa tykö. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Jaakob kutsutti Raakelin ja Leean kedolle laumansa luo, Genesis 31:4 Greek OT: Septuagint αποστειλας δε ιακωβ εκαλεσεν ραχηλ και λειαν εις το πεδιον ου τα ποιμνια Genesis 31:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated aposteilas de iakōb ekalesen rachēl kai leian eis to pedion ou ta poimnia aposteilas de iakOb ekalesen rachEl kai leian eis to pedion ou ta poimnia Jenèz 31:4 Haitian Creole Bible Se konsa Jakòb fè chache Rachèl ak Leya. Li voye di yo rive kote l' nan savann kote bèt li yo ye a. | Genesi 31:4 Italian: Riveduta Bible (1927) E Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lea perché venissero ai campi, presso il suo gregge, e disse loro:KEJADIAN 31:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu disuruh Yakub panggil Rakhel dan Lea datang ke padang, ke tempat segala kawan kambingnya. 창세기 31:4 Korean 야곱이 보내어 라헬과 레아를 자기 양떼 있는 들로 불러다가 Pradþios knyga 31:4 Lithuanian Jokūbas pasišaukė Rachelę ir Lėją į lauką prie savo bandos Genesis 31:4 Maori Na ka tono tangata a Hakopa hei karanga i a Rahera raua ko Rea ki tana kahui, ki te parae, 1 Mosebok 31:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sendte Jakob bud efter Rakel og Lea og bad dem komme ut på marken, hvor han var med sin buskap. Polish: Biblia Gdanska Przetoż posłał Jakób, i wyzwał Rachelę i Liję na pole do trzody swojej. Gênesis 31:4 Portugese Bible Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho, Geneza 31:4 Romanian: Cornilescu Iacov a trimes de a chemat pe Rahela şi pe Lea, la cîmp la turma lui. Бытие 31:4 Russian: Synodal Translation (1876) И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стадумелкого скота своего, Бытие 31:4 Russian koi8r И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к [стаду] мелкого скота своего,[] Génesis 31:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jacob, pues, envió a llamar a Raquel y a Lea al campo, donde estaba su rebaño, Génesis 31:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y envió Jacob, y llamó á Rachêl y á Lea al campo á sus ovejas, Génesis 31:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y envió Jacob, y llamó a Raquel y a Lea al campo a sus ovejas, Génesis 31:4 Spanish: Modern Jacob mandó llamar a Raquel y a Lea al campo donde estaban sus ovejas, 1 Mosebok 31:4 Swedish (1917) Då sände Jakob och lät kalla Rakel och Lea ut på marken till sin hjord; Genesis 31:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At si Jacob ay nagsugo at tinawag si Raquel at si Lea sa bukid, sa kaniyang kawan, Yaratılış 31:4 Turkish Bunun üzerine Yakup Rahelle Leayı sürüsünün bulunduğu kırlara çağırttı. Saùng-theá Kyù 31:4 Vietnamese (1934) Gia-cốp bèn sai người gọi Ra-chên và Lê-a đến nơi cầm bầy súc vật của mình ngoài đồng, Genesi 31:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Giacobbe mandò a chiamar Rachele e Lea, a’ campi, presso della sua greggia. KEJADIAN 31:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sesudah itu Yakub menyuruh orang memberitahukan kepada Rahel dan Lea supaya bertemu dengan dia di padang, di tempat kawanan kambing dombanya. KEJADIAN 31:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sesudah itu Yakub menyuruh memanggil Rahel dan Lea untuk datang ke padang, ke tempat kambing dombanya, Field .......... Fields .......... Flock .......... Flocks .......... Jacob .......... Leah .......... Rachel .......... Word Field .......... Fields .......... Flock .......... Flocks .......... Jacob .......... Leah .......... Rachel .......... Word Alphabetical: and .......... called .......... come .......... field .......... fields .......... flock .......... flocks .......... his .......... in .......... Jacob .......... Leah .......... out .......... Rachel .......... sent .......... So .......... the .......... to .......... were .......... where .......... word OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |