Genesis 31:38
New American Standard Bible (©1995)
"These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.

Genesis 31:38 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον

בראשית 31:38 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ וְאֵילֵי צֹאנְכָ* לֹא אָכָלְתִּי׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
idcirco viginti annis fui tecum oves tuae et caprae steriles non fuerunt arietes gregis tui non comedi

Génesis 31:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Estos veinte años yo he estado contigo; tus ovejas y tus cabras no han abortado, ni yo he comido los carneros de tus rebaños.

1 Mose 31:38 German: Luther (1912)
Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen;

Genèse 31:38 French: Louis Segond (1910)
Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.

創 世 記 31:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 在 你 家 这 二 十 年 , 你 的 母 绵 羊 、 母 山 羊 没 有 掉 过 胎 。 你 群 中 的 公 羊 , 我 没 有 吃 过 ;

King James Bible
This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.

American King James Version
This twenty years have I been with you; your ewes and your she goats have not cast their young, and the rams of your flock have I not eaten.

American Standard Version
These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.

Bible in Basic English
These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food.

Douay-Rheims Bible
Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat:

Darby Bible Translation
These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock I have not eaten.

English Revised Version
This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"I've been with you for 20 years. Your sheep and goats never miscarried, and I never ate any rams from your flocks.

Webster's Bible Translation
These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.

World English Bible
"These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven't eaten the rams of your flocks.

Young's Literal Translation
These twenty years I am with thee: thy ewes and thy she-goats have not miscarried, and the rams of thy flock I have not eaten;

創 世 記 31:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 在 你 家 這 二 十 年 , 你 的 母 綿 羊 、 母 山 羊 沒 有 掉 過 胎 。 你 群 中 的 公 羊 , 我 沒 有 吃 過 ;

創 世 記 31:38 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這二十年來,我與你在一起;你的母綿羊和母山羊沒掉過胎,你羊群中的公羊,我沒有吃過。

創 世 記 31:38 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊和母山羊没掉过胎,你羊群中的公羊,我没有吃过。

Genèse 31:38 French: Darby
Ces vingt années j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau.

Genèse 31:38 French: Martin (1744)
J'ai été avec toi ces vingt ans passés; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; je n'ai point mangé les moutons de tes troupeaux.

Genèse 31:38 French: Ostervald (1744)
Voici vingt ans que j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; et je n'ai point mangé les béliers de tes troupeaux.

1 Mose 31:38 German: Luther (1545)
Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen.

1 Mose 31:38 German: Elberfelder (1871)
Zwanzig Jahre bin ich nun bei dir gewesen; deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen.

Zanafilla 31:38 Albanian
Kam qenë njëzet vjet me ty; delet dhe dhitë e tua nuk kanë dështuar dhe unë nuk kam ngrënë deshtë e kopesë sate.

Битие 31:38 Bulgarian
Двадесет години вече съм бил при тебе; овците ти и козите ти не се изяловиха; и овните на стадото ти не изядох.

Genesis 31:38 Croatian Bible
Za ovih dvadeset godina što sam ih s tobom proveo ni tvoje ovce ni tvoje koze nisu se jalovile niti sam ja jeo ovnova iz tvoga stada.

Genesis 31:38 Czech BKR
Byl jsem již dvadceti let s tebou; ovce tvé ani kozy tvé nikdy nezmetaly; a skopců stáda tvého nejedl jsem.

1 Mosebog 31:38 Danish
I de tyve År, jeg har været hos dig, fødte dine Får og Geder ikke i Utide, din Hjords Vædre fortærede jeg ikke,

Genesis 31:38 Dutch Staten Vertaling
Deze twintig jaren ben ik bij u geweest; uw ooien en uw geiten hebben niet misdragen, en de rammen uwer kudde heb ik niet gegeten.

1 Mózes 31:38 Hungarian: Karoli
Immár húsz esztendeje vagyok nálad, juhaid és kecskéid nem vetéltek el, és nyájad kosait nem ettem meg.

Moseo 1: Genezo 31:38 Esperanto
Jam dudek jarojn mi estas cxe vi; viaj sxafoj kaj kaproj ne estis seninfanaj; la virsxafojn el via brutaro mi ne mangxis;

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:38 Finnish: Bible (1776)
Minä olen ollut sinun tykönäs jo kaksikymmentä ajastaikaa, ja sinun lampaas ja vuohes ei ole hedelmättömät olleet: ja en ole minä syönyt oinaita sinun laumastas.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jo kaksikymmentä vuotta minä olen ollut sinun luonasi; sinun uuhesi ja vuohesi eivät ole synnyttäneet keskoisia, enkä minä ole oinaita sinun laumastasi syönyt.

Genesis 31:38 Greek OT: Septuagint
ταυτα μοι εικοσι ετη εγω ειμι μετα σου τα προβατα σου και αι αιγες σου ουκ ητεκνωθησαν κριους των προβατων σου ου κατεφαγον

Genesis 31:38 Greek OT: Septuagint - Transliterated
tauta moi eikosi etē egō eimi meta sou ta probata sou kai ai aiges sou ouk ēteknōthēsan krious tōn probatōn sou ou katephagon
tauta moi eikosi etE egO eimi meta sou ta probata sou kai ai aiges sou ouk EteknOthEsan krious tOn probatOn sou ou katephagon

Jenèz 31:38 Haitian Creole Bible
Sa fè ventan depi m avè ou. Mouton ou yo ak kabrit ou yo pa janm manke fè pitit. Mwen pa janm manje yon ti bouk nan bèt ou yo.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 31:38 Arabic: Smith & Van Dyke
الآن عشرين سنة انا معك. نعاجك وعنازك لم تسقط. وكباش غنمك لم آكل.

בראשית 31:38 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
זה עשרים שנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שכלו ואילי צאנכ* לא אכלתי׃

בראשית 31:38 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
זֶה֩ עֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ עִמָּ֔ךְ רְחֵלֶ֥יךָ וְעִזֶּ֖יךָ לֹ֣א שִׁכֵּ֑לוּ וְאֵילֵ֥י צֹאנְךָ֖ לֹ֥א אָכָֽלְתִּי׃

בראשית 31:38 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
זה עשרים שנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שכלו ואילי צאנך לא אכלתי׃

בראשית 31:38 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ וְאֵילֵי צֹאנְךָ לֹא אָכָלְתִּי׃

בראשית 31:38 Hebrew OT: Aleppo Codex
לח זה עשרים שנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שכלו ואילי צאנך לא אכלתי

בראשית 31:38 Hebrew Bible
זה עשרים שנה אנכי עמך רחליך ועזיך לא שכלו ואילי צאנך לא אכלתי׃

Genesi 31:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco vent’anni che sono stato con te; le tue pecore e le tue capre non hanno abortito, e io non ho mangiato i montoni del tuo gregge.

KEJADIAN 31:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka telah dua puluh tahun ini lamanya aku bersama-sama dengan dikau, bahwa dombamu betina dan kambingmu betina tiada gugur anaknya dan yang jantan dalam kawan dombamupun tiada kumakan.

창세기 31:38 Korean
내가 이 이십년에 외삼촌과 함께 하였거니와 외삼촌의 암양들이나 암염소들이 낙태하지 아니하였고 또 외삼촌의 양떼의 수양을 내가 먹지 아니하였으며

Pradþios knyga 31:38 Lithuanian
Dvidešimt metų aš pas tave tarnavau. Tavo avys ir ožkos nebuvo bergždžios, ir tavo bandos avinų aš nevalgiau.

Genesis 31:38 Maori
Ka rua tekau enei tau oku ki a koe; kihai i whanau whakatahe au hipi, au koati, kihai ano i kainga e ahau nga hipi toa o tau kahui.

1 Mosebok 31:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nu har jeg vært hos dig i tyve år; dine får og dine gjeter har ikke født i utide, og værene av ditt småfe har jeg ikke ett op;

Polish: Biblia Gdanska
Już dwadzieścia lat mieszkałem z tobą; owce twoje i kozy twoje nie pomiatały, a baranów stada twego nie jadałem.

Gênesis 31:38 Portugese Bible
Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.   

Geneza 31:38 Romanian: Cornilescu
Iată, am stat la tine două zeci de ani; oile şi caprele nu ţi s'au stărpit, şi n'am mîncat berbeci din turma ta.

Бытие 31:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овновстада твоего я не ел;

Бытие 31:38 Russian koi8r
Вот, двадцать лет я [был] у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел;[]

Génesis 31:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Estos veinte años yo he estado contigo. Tus ovejas y tus cabras no han abortado, ni yo he comido los carneros de tus rebaños.

Génesis 31:38 Spanish: Reina Valera (1909)
Estos veinte años he estado contigo: tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas.

Génesis 31:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Estos veinte años he estado contigo; tus ovejas y tus cabras nunca abortaron, ni yo comí carnero de tus ovejas.

Génesis 31:38 Spanish: Modern
Estos veinte años que he estado contigo nunca han abortado tus ovejas ni tus cabras; ni yo comí ningún carnero de tu rebaño.

1 Mosebok 31:38 Swedish (1917)
I tjugu år har jag nu varit hos dig; dina tackor och dina getter hava icke fött i otid, och av vädurarna i din hjord har jag icke ätit.

Genesis 31:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y natira sa iyo nitong dalawang pung taon: ang iyong mga babaing tupa, at ang iyong mga babaing kambing ay hindi nawalan ng kanilang mga anak, at ang mga tupang lalake ng iyong kawan ay hindi ko kinain.

Yaratılış 31:38 Turkish
Yirmi yıl yanında kaldım. Koyunların, keçilerin hiç düşük yapmadı. Sürülerinin içinden bir tek koç yemedim.

Saùng-theá Kyù 31:38 Vietnamese (1934)
Kìa, đã hai mươi năm tôi ăn ở nơi nhà cậu, chiên cùng dê cậu nào có sảo thai, và tôi chẳng hề ăn thịt chiên đực của bầy cậu bao giờ;

Genesi 31:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Già son vent’anni ch’io sono stato teco; le tue pecore e le tue capre non hanno disperduto, ed io non ho mangiati i montoni della tua greggia.

KEJADIAN 31:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dua puluh tahun saya sudah tinggal pada Paman. Kawanan domba dan kambing Paman telah berhasil berkembang biak, dan belum pernah saya makan seekor kambing jantan pun dari ternak Paman.

KEJADIAN 31:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Selama dua puluh tahun ini aku bersama-sama dengan engkau; domba dan kambing betinamu tidak pernah keguguran dan jantan dari kambing dombamu tidak pernah kumakan.

Cast .......... Eaten .......... Ewes .......... Female .......... Flock .......... Flocks .......... Food .......... Goats .......... He-Goats .......... Loss .......... Rams .......... Sheep .......... She-Goats .......... Twenty .......... Young

Cast .......... Eaten .......... Ewes .......... Female .......... Flock .......... Flocks .......... Food .......... Goats .......... He-Goats .......... Loss .......... Rams .......... Sheep .......... She-Goats .......... Twenty .......... Young

Alphabetical: and .......... been .......... eaten .......... ewes .......... female .......... flocks .......... for .......... from .......... goats .......... have .......... I .......... miscarried .......... nor .......... not .......... now .......... of .......... rams .......... sheep .......... the .......... These .......... twenty .......... with .......... years .......... you .......... Your

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38

Scripturetext.com Multilingual Bible