New American Standard Bible (©1995) When it was told Laban on the third day that Jacob had fled,Genesis 31:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἀνηγγέλη δὲ λαβαν τῷ σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα ιακωβ Latin: Biblia Sacra Vulgata nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Iacob Génesis 31:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al tercer día, cuando informaron a Labán que Jacob había huido, 1 Mose 31:22 German: Luther (1912) Am dritten Tage ward Laban angesagt, daß Jakob geflohen wäre. Genèse 31:22 French: Louis Segond (1910) Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui. 創 世 記 31:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 第 三 日 , 有 人 告 诉 拉 班 , 雅 各 逃 跑 了 。 King James Bible And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. American King James Version And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. American Standard Version And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. Bible in Basic English And on the third day Laban had news of Jacob's flight. Douay-Rheims Bible It was told Laban on the third day that Jacob fled. Darby Bible Translation And it was told Laban on the third day that Jacob had fled. English Revised Version And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. GOD'S WORD® Translation (©1995) Two days later Laban was told that Jacob had left in a hurry. Webster's Bible Translation And it was told Laban on the third day that Jacob had fled. World English Bible Laban was told on the third day that Jacob had fled. Young's Literal Translation And it is told to Laban on the third day that Jacob hath fled, 創 世 記 31:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 第 三 日 , 有 人 告 訴 拉 班 , 雅 各 逃 跑 了 。 創 世 記 31:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拉班追趕雅各到了第三天,有人告訴拉班說雅各逃走了。 創 世 記 31:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拉班追赶雅各到了第三天,有人告诉拉班说雅各逃走了。 Genèse 31:22 French: Darby Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui. Genèse 31:22 French: Martin (1744) Et au troisième jour on rapporta à Laban, que Jacob s'en était fui. Genèse 31:22 French: Ostervald (1744) Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui. 1 Mose 31:22 German: Luther (1545) Am dritten Tage ward es Laban angesagt, daß Jakob flöhe. 1 Mose 31:22 German: Elberfelder (1871) Und am dritten Tage wurde dem Laban berichtet, daß Jakob geflohen wäre. | Zanafilla 31:22 Albanian Ditën e tretë i treguan Labanos se Jakobi kishte ikur.Битие 31:22 Bulgarian А на третия ден известиха на Лавана, че Яков побягнал. Genesis 31:22 Croatian Bible Trećeg dana obavijeste Labana da je Jakov pobjegao. Genesis 31:22 Czech BKR I povědíno jest Lábanovi dne třetího, že utekl Jákob. 1 Mosebog 31:22 Danish Tredjedagen fik Laban Melding om, at Jakob var flygtet; Genesis 31:22 Dutch Staten Vertaling En ten derden dage werd aan Laban geboodschapt, dat Jakob gevloden was. 1 Mózes 31:22 Hungarian: Karoli És mikor harmad napra megmondák Lábánnak, hogy Jákób elszökött; Moseo 1: Genezo 31:22 Esperanto Oni diris al Laban en la tria tago, ke Jakob forkuris. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:22 Finnish: Bible (1776) Kolmantena päivänä ilmoitettiin Labanille, että Jakob oli paennut. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta kolmantena päivänä Laabanille ilmoitettiin, että Jaakob oli paennut. Genesis 31:22 Greek OT: Septuagint ανηγγελη δε λαβαν τω συρω τη τριτη ημερα οτι απεδρα ιακωβ Genesis 31:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated anēggelē de laban tō surō tē tritē ēmera oti apedra iakōb anEggelE de laban tO surO tE tritE Emera oti apedra iakOb Jenèz 31:22 Haitian Creole Bible Twa jou apre, Laban pran nouvèl Jakòb te pati. | Genesi 31:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Il terzo giorno, fu annunziato a Labano che Giacobbe se n’era fuggito.KEJADIAN 31:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka selang tiga hari dikabarkan oranglah kepada Laban, mengatakan: Yakub sudah lari. 창세기 31:22 Korean 삼일만에 야곱의 도망한 것이 라반에게 들린지라 Pradþios knyga 31:22 Lithuanian Trečią dieną Labanui pranešė, kad Jokūbas pabėgo. Genesis 31:22 Maori A i te toru o nga ra ka korerotia ki a Rapana, kua oma a Hakopa. 1 Mosebok 31:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den tredje dag efter fikk Laban vite at Jakob var flyktet. Polish: Biblia Gdanska I dano znać Labanowi dnia trzeciego, że uciekł Jakób. Gênesis 31:22 Portugese Bible Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido. Geneza 31:22 Romanian: Cornilescu A treia zi, au dat de veste lui Laban că Iacov a fugit. Бытие 31:22 Russian: Synodal Translation (1876) На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел. Бытие 31:22 Russian koi8r На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел.[] Génesis 31:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al tercer día, cuando informaron a Labán que Jacob había huido, Génesis 31:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y fué dicho á Labán al tercero día como Jacob se había huído. Génesis 31:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fue dicho a Labán al tercer día cómo Jacob había huido. Génesis 31:22 Spanish: Modern Al tercer día le informaron a Labán que Jacob había huido. 1 Mosebok 31:22 Swedish (1917) Men på tredje dagen fick Laban veta att Jakob hade flytt. Genesis 31:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At binalitaan si Laban sa ikatlong araw, na tumakas si Jacob. Yaratılış 31:22 Turkish Üçüncü gün Yakupun kaçtığını Lavana bildirdiler. Saùng-theá Kyù 31:22 Vietnamese (1934) Ðến ngày thứ ba, người ta học lại cùng La-ban rằng Gia-cốp đã trốn đi rồi. Genesi 31:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il terzo giorno appresso fu rapportato a Labano, che Giacobbe se n’era fuggito. KEJADIAN 31:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Baru tiga hari kemudian Laban diberitahukan bahwa Yakub telah lari. KEJADIAN 31:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika pada hari ketiga dikabarkan kepada Laban, bahwa Yakub telah lari, Fled .......... Flight .......... Jacob .......... Jacob's .......... Laban .......... News .......... Third Fled .......... Flight .......... Jacob .......... Jacob's .......... Laban .......... News .......... Third Alphabetical: day .......... fled .......... had .......... it .......... Jacob .......... Laban .......... On .......... that .......... the .......... third .......... told .......... was .......... When OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |