New American Standard Bible (©1995) And Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing.Genesis 31:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἔκρυψεν δὲ ιακωβ λαβαν τὸν σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει Latin: Biblia Sacra Vulgata noluitque Iacob confiteri socero quod fugeret Génesis 31:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Jacob engañó a Labán arameo al no informarle que huía. 1 Mose 31:20 German: Luther (1912) Also täuschte Jakob den Laban zu Syrien damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh. Genèse 31:20 French: Louis Segond (1910) et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite. 創 世 記 31:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 背 着 亚 兰 人 拉 班 偷 走 了 , 并 不 告 诉 他 , King James Bible And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. American King James Version And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. American Standard Version And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. Bible in Basic English And Jacob went away secretly, without giving news of his flight to Laban the Aramaean. Douay-Rheims Bible And Jacob would not confess to his father in law that he was flying away. Darby Bible Translation And Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled. English Revised Version And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jacob also tricked Laban the Aramean by not telling him he was leaving. Webster's Bible Translation And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he was about to depart. World English Bible Jacob deceived Laban the Syrian, in that he didn't tell him that he was running away. Young's Literal Translation and Jacob deceiveth the heart of Laban the Aramaean, because he hath not declared to him that he is fleeing; 創 世 記 31:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 背 著 亞 蘭 人 拉 班 偷 走 了 , 並 不 告 訴 他 , 創 世 記 31:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各瞞著亞蘭人拉班,沒有告訴拉班他將要逃走。 創 世 記 31:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各瞒着亚兰人拉班,没有告诉拉班他将要逃走。 Genèse 31:20 French: Darby Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, car il ne lui apprit pas qu'il s'enfuyait. Genèse 31:20 French: Martin (1744) Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré [de son dessein], parce qu'il s'enfuyait. Genèse 31:20 French: Ostervald (1744) Et Jacob trompa Laban l'Araméen, en ne lui disant point qu'il voulait s'enfuir. 1 Mose 31:20 German: Luther (1545) Also stahl Jakob dem Laban zu Syrien das Herz damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh. 1 Mose 31:20 German: Elberfelder (1871) Und Jakob hinterging Laban, den Aramäer, indem er ihm nicht kundtat, daß er fliehe. | Zanafilla 31:20 Albanian Dhe Jakobi u largua fshehurazi nga Labano, Arameu, pa i thënë se kishte ndërmend të ikte.Битие 31:20 Bulgarian И тъй, Яков побягна скришно от сириеца Лавана, без да му извести, че си отива. Genesis 31:20 Croatian Bible Jakov zavara Aramejca Labana tako da nije ni slutio da će bježati. Genesis 31:20 Czech BKR I ušel Jákob tajně od Lábana Syrského, neoznámiv mu, že jde pryč.) 1 Mosebog 31:20 Danish Og Jakob narrede Aramæeren Laban, idet han ikke lod ham mærke, at han vilde flygte; Genesis 31:20 Dutch Staten Vertaling En Jakob ontstal zich aan het hart van Laban, den Syrier, overmits hij hem niet te kennen gaf, dat hij vlood. 1 Mózes 31:20 Hungarian: Karoli Jákób pedig meglopá a Siriabeli Lábánnak szívét, mivelhogy nem adá tudtára, hogy szökni akar. Moseo 1: Genezo 31:20 Esperanto Jakob trompis la atenton de Laban la Siriano, ne dirante al li, ke li forkuras. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:20 Finnish: Bible (1776) Niin varasti Jakob Labanin Syrialaisen sydämen, siinä ettei hän ilmoittanut hänelle, että hän pakeni. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Jaakob lähti varkain aramilaisen Laabanin luota eikä ilmaissut hänelle pakenemisaiettaan. Genesis 31:20 Greek OT: Septuagint εκρυψεν δε ιακωβ λαβαν τον συρον του μη αναγγειλαι αυτω οτι αποδιδρασκει Genesis 31:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated ekrupsen de iakōb laban ton suron tou mē anaggeilai autō oti apodidraskei ekrupsen de iakOb laban ton suron tou mE anaggeilai autO oti apodidraskei Jenèz 31:20 Haitian Creole Bible Se konsa Jakòb twonpe Laban, moun lavil Aram lan, li pati san l' pa di l' sa. | Genesi 31:20 Italian: Riveduta Bible (1927) E Giacobbe si partì furtivamente da Labano, l’Arameo, senza dirgli che voleva fuggire.KEJADIAN 31:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Yakubpun pergilah diam-diam, tiada diberinya tahu Laban, orang Aram itu, ia hendak pergi. 창세기 31:20 Korean 야곱은 그 거취를 아람 사람 라반에게 고하지 않고 가만히 떠났더라 Pradþios knyga 31:20 Lithuanian Jokūbas apgavo sirą Labaną, nes pabėgo, nieko nesakęs. Genesis 31:20 Maori Na tahuti ana a Hakopa i a Rapana Hiriani, kihai hoki i whakaaturia tona omanga ki a ia. 1 Mosebok 31:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Jakob stjal sig bort fra arameeren Laban; han sa ikke noget til ham om at han vilde flykte. Polish: Biblia Gdanska I wykradł się Jakób potajemnie od Labana Syryjczyka, tak że mu nie oznajmił, iż uciekał. Gênesis 31:20 Portugese Bible Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia; Geneza 31:20 Romanian: Cornilescu şi Iacov a înşelat pe Laban, Arameul, căci nu l -a înştiinţat de fuga sa. Бытие 31:20 Russian: Synodal Translation (1876) Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется. Бытие 31:20 Russian koi8r Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.[] Génesis 31:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jacob engañó a Labán Arameo al no informarle que huía. Génesis 31:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y recató Jacob el corazón de Labán Arameo, en no hacerle saber que se huía. Génesis 31:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y hurtó Jacob el corazón de Labán, el arameo, en no hacerle saber cómo se huía. Génesis 31:20 Spanish: Modern Además Jacob engañó a Labán el arameo al no decirle que se iba. 1 Mosebok 31:20 Swedish (1917) och Jakob stal sig undan från araméen Laban, så att han icke lät denne märka att han ämnade fly. Genesis 31:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At tumanan si Jacob na di nalalaman ni Laban na taga Siria, sa di niya pagbibigay alam na siya'y tumakas. Yaratılış 31:20 Turkish Yakup da kaçacağını söylemeyerek Aramlı Lavanı kandırdı. Saùng-theá Kyù 31:20 Vietnamese (1934) Gia-cốp gạt La-ban, vì không nói rằng, mình muốn đi trốn. Genesi 31:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Giacobbe si partì furtivamente da Labano, Sirio; perciocchè egli non gliel dichiarò; conciossiachè egli se ne fuggisse. KEJADIAN 31:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yakub mengakali Laban dengan tidak memberitahukan keberangkatannya. KEJADIAN 31:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan Yakub mengakali Laban, orang Aram itu, dengan tidak memberitahukan kepadanya, bahwa ia mau lari. Aramaean .......... Aramean .......... Deceived .......... Deceiveth .......... Declared .......... Depart .......... Fled .......... Flee .......... Fleeing .......... Flight .......... Heart .......... Intended .......... Jacob .......... Laban .......... Moreover .......... News .......... Outwitted .......... Running .......... Secretly .......... Stole .......... Syrian .......... Telling .......... Unawares Aramaean .......... Aramean .......... Deceived .......... Deceiveth .......... Declared .......... Depart .......... Fled .......... Flee .......... Fleeing .......... Flight .......... Heart .......... Intended .......... Jacob .......... Laban .......... Moreover .......... News .......... Outwitted .......... Running .......... Secretly .......... Stole .......... Syrian .......... Telling .......... Unawares Alphabetical: And .......... Aramean .......... away .......... by .......... deceived .......... fleeing .......... he .......... him .......... Jacob .......... Laban .......... Moreover .......... not .......... running .......... telling .......... that .......... the .......... was OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |