Genesis 31:19
New American Standard Bible (©1995)
When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the household idols that were her father's.

Genesis 31:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
λαβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ ἔκλεψεν δὲ ραχηλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς

בראשית 31:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וְלָבָן הָלַךְ לִגְזֹז אֶת־צֹאנֹו וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת־הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִיהָ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
eo tempore Laban ierat ad tondendas oves et Rahel furata est idola patris sui

Génesis 31:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y mientras Labán había ido a trasquilar sus ovejas, Raquel robó los ídolos domésticos que eran de su padre.

1 Mose 31:19 German: Luther (1912)
(Laban aber war gegangen sein Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.

Genèse 31:19 French: Louis Segond (1910)
Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;

創 世 記 31:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 时 拉 班 剪 羊 毛 去 了 , 拉 结 偷 了 他 父 亲 家 中 的 神 像 。

King James Bible
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.

American King James Version
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.

American Standard Version
Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.

Bible in Basic English
Now Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father's house.

Douay-Rheims Bible
At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole away her father's idols.

Darby Bible Translation
And Laban had gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that belonged to her father.

English Revised Version
Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When Laban went to shear his sheep, Rachel stole her father's idols.

Webster's Bible Translation
And Laban went to shear his sheep; and Rachel had stolen the images that were her father's.

World English Bible
Now Laban had gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.

Young's Literal Translation
And Laban hath gone to shear his flock, and Rachel stealeth the teraphim which her father hath;

創 世 記 31:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 時 拉 班 剪 羊 毛 去 了 , 拉 結 偷 了 他 父 親 家 中 的 神 像 。

創 世 記 31:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
當時拉班剪羊毛去了,拉結就偷了他父親的神像。

創 世 記 31:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
当时拉班剪羊毛去了,拉结就偷了他父亲的神像。

Genèse 31:19 French: Darby
Et Laban était allé tondre son menu bétail, et Rachel vola les théraphim qui étaient à son père.

Genèse 31:19 French: Martin (1744)
Or comme Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les marmousets qui étaient à son père.

Genèse 31:19 French: Ostervald (1744)
Or Laban était allé tondre ses brebis; et Rachel déroba les théraphim de son père.

1 Mose 31:19 German: Luther (1545)
(Laban aber war gegangen, seine Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.

1 Mose 31:19 German: Elberfelder (1871)
Und Laban war gegangen, um seine Schafe zu scheren; und Rahel stahl die Teraphim, (Hausgötter) die ihr Vater hatte.

Zanafilla 31:19 Albanian
Ndërsa Labano kishte vajtur të qethte dhentë e tij, Rakela vodhi idhujt e të atit.

Битие 31:19 Bulgarian
А като беше отишъл Лаван да стриже овците си, Рахил открадна домашните идоли на баща си.

Genesis 31:19 Croatian Bible
Laban bijaše otišao da striže svoje ovce, pa Rahela prisvoji kućne kumire koji su pripadali njezinu ocu.

Genesis 31:19 Czech BKR
(Lában pak byl odšel, aby střihl ovce své. V tom ukradla Ráchel modly, kteréž měl otec její.

1 Mosebog 31:19 Danish
Medens Laban var borte og klippede sine Får, stjal Rakel sin Faders Husgud.

Genesis 31:19 Dutch Staten Vertaling
Laban nu was gegaan, om zijn schapen te scheren; zo stal Rachel de terafim, die haar vader had.

1 Mózes 31:19 Hungarian: Karoli
Lábán pedig elment vala juhait nyírni; azonközben ellopá Rákhel a házi bálványokat, melyek atyjánál valának.

Moseo 1: Genezo 31:19 Esperanto
Laban estis foririnta, por tondi siajn sxafojn; tiam Rahxel sxtelis la domajn diojn de sia patro.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta Laban oli mennyt keritsemään laumaansa. Ja Rakel varasti isänsä epäjumalat.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta Laaban oli mennyt keritsemään lampaitaan. Silloin Raakel varasti isänsä kotijumalat.

Genesis 31:19 Greek OT: Septuagint
λαβαν δε ωχετο κειραι τα προβατα αυτου εκλεψεν δε ραχηλ τα ειδωλα του πατρος αυτης

Genesis 31:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated
laban de ōcheto keirai ta probata autou eklepsen de rachēl ta eidōla tou patros autēs
laban de Ocheto keirai ta probata autou eklepsen de rachEl ta eidOla tou patros autEs

Jenèz 31:19 Haitian Creole Bible
Lè sa a, Laban t al taye lenn mouton l' yo. Pandan li pa t' la, Rachèl vòlè ti zidòl kay papa l' yo.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 31:19 Arabic: Smith & Van Dyke
واما لابان فكان قد مضى ليجزّ غنمه. فسرقت راحيل اصنام ابيها.

בראשית 31:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ולבן הלך לגזז את־צאנו ותגנב רחל את־התרפים אשר לאביה׃

בראשית 31:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְלָבָ֣ן הָלַ֔ךְ לִגְזֹ֖ז אֶת־צֹאנֹ֑ו וַתִּגְנֹ֣ב רָחֵ֔ל אֶת־הַתְּרָפִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְאָבִֽיהָ׃

בראשית 31:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ולבן הלך לגזז את־צאנו ותגנב רחל את־התרפים אשר לאביה׃

בראשית 31:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְלָבָן הָלַךְ לִגְזֹז אֶת־צֹאנֹו וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת־הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִיהָ׃

בראשית 31:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
יט ולבן הלך לגזז את צאנו ותגנב רחל את התרפים אשר לאביה

בראשית 31:19 Hebrew Bible
ולבן הלך לגזז את צאנו ותגנב רחל את התרפים אשר לאביה׃

Genesi 31:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or mentre Labano se n’era andato a tosare le sue pecore, Rachele rubò gl’idoli di suo padre.

KEJADIAN 31:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka Labanpun sudah pergi mengguntingkan bulu dombanya; lalu dicuri Rakhel akan berhala bapanya.

창세기 31:19 Korean
때에 라반이 양털을 깎으러 갔으므로 라헬은 그 아비의 드라빔을 도적질하고

Pradþios knyga 31:19 Lithuanian
Labanas tuo metu kirpo avis. Tada Rachelė pavogė dievukus, kurie priklausė jos tėvui.

Genesis 31:19 Maori
Na ko Rapana kua riro ki te kutikuti i ana hipi: katahi ka tahaetia e Rahera nga whakapakoko a tona papa.

1 Mosebok 31:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Laban hadde draget bort for å klippe sine får; da stjal Rakel sin fars husguder.

Polish: Biblia Gdanska
A Laban odszedł był strzyc owce swoje: wtem ukradła Rachel bałwany, które miał ojciec jej.

Gênesis 31:19 Portugese Bible
Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.   

Geneza 31:19 Romanian: Cornilescu
Pe cînd Laban se dusese să-şi tundă oile, Rahela a furat idolii tatălui său;

Бытие 31:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.

Бытие 31:19 Russian koi8r
И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.[]

Génesis 31:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Mientras Labán había ido a trasquilar sus ovejas, Raquel robó los ídolos domésticos que eran de su padre.

Génesis 31:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Labán había ido á trasquilar sus ovejas: y Rachêl hurtó los ídolos de su padre.

Génesis 31:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Labán había ido a trasquilar sus ovejas; y Raquel hurtó los ídolos de su padre.

Génesis 31:19 Spanish: Modern
Labán se había ido a esquilar sus ovejas, y Raquel hurtó los ídolos de su padre.

1 Mosebok 31:19 Swedish (1917)
Men Laban hade gått bort för att klippa sina får; då stal Rakel sin faders husgudar,

Genesis 31:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Laban nga ay yumaon upang gupitan ang kaniyang mga tupa: at ninakaw ni Raquel ang mga larawang tinatangkilik ng kaniyang ama.

Yaratılış 31:19 Turkish
Lavan koyunlarını kırkmaya gidince, Rahel babasının putlarını çaldı.

Saùng-theá Kyù 31:19 Vietnamese (1934)
Trong lúc La-ban mắc đi hớt lông chiên người, thì Ra-chên ăn cắp các pho tượng thờ trong nhà của cha mình.

Genesi 31:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Labano se n’era andato a tondere le sue pecore; e Rachele rubò gl’idoli di suo padre.

KEJADIAN 31:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pada waktu itu Laban ada di padang sedang menggunting bulu domba-dombanya, dan pada waktu itulah Rahel mencuri patung pelindung keluarga kepunyaan ayahnya.

KEJADIAN 31:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Adapun Laban telah pergi menggunting bulu domba-dombanya. Ketika itulah Rahel mencuri terafim ayahnya.

Belonged .......... Cutting .......... Father's .......... Flock .......... Gods .......... House .......... Household .......... Idols .......... Images .......... Laban .......... Rachel .......... Secretly .......... Shear .......... Sheep .......... Stealeth .......... Stole .......... Stolen .......... Teraphim .......... Wool

Belonged .......... Cutting .......... Father's .......... Flock .......... Gods .......... House .......... Household .......... Idols .......... Images .......... Laban .......... Rachel .......... Secretly .......... Shear .......... Sheep .......... Stealeth .......... Stole .......... Stolen .......... Teraphim .......... Wool

Alphabetical: father's .......... flock .......... gods .......... gone .......... had .......... her .......... his .......... household .......... idols .......... Laban .......... Rachel .......... shear .......... sheep .......... stole .......... that .......... the .......... then .......... to .......... were .......... When

OT Law

............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible