New American Standard Bible (©1995) Then Jacob arose and put his children and his wives upon camels;Genesis 31:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἀναστὰς δὲ ιακωβ ἔλαβεν τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους Latin: Biblia Sacra Vulgata surrexit itaque Iacob et inpositis liberis et coniugibus suis super camelos abiit Génesis 31:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jacob se levantó, montó a sus hijos y a sus mujeres en los camellos, 1 Mose 31:17 German: Luther (1912) Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele Genèse 31:17 French: Louis Segond (1910) Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. 創 世 記 31:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 起 来 , 使 他 的 儿 子 和 妻 子 都 骑 上 骆 驼 , King James Bible Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; American King James Version Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on camels; American Standard Version Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels; Bible in Basic English Then Jacob put his wives and his sons on camels; Douay-Rheims Bible Then Jacob rose up, and having set his children and wives upon camels, went his way. Darby Bible Translation And Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels, English Revised Version Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels; GOD'S WORD® Translation (©1995) Then Jacob put his children and his wives on camels. Webster's Bible Translation Then Jacob arose, and set his sons and his wives upon camels; World English Bible Then Jacob rose up, and set his sons and his wives on the camels, Young's Literal Translation And Jacob riseth, and lifteth up his sons and his wives on the camels, 創 世 記 31:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 起 來 , 使 他 的 兒 子 和 妻 子 都 騎 上 駱 駝 , 創 世 記 31:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各不辭而別於是雅各起來,叫他的兒女和妻子們都騎上駱駝。 創 世 記 31:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各不辞而别于是雅各起来,叫他的儿女和妻子们都骑上骆驼。 Genèse 31:17 French: Darby Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux; Genèse 31:17 French: Martin (1744) Ainsi Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux; Genèse 31:17 French: Ostervald (1744) Alors Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. 1 Mose 31:17 German: Luther (1545) Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele. 1 Mose 31:17 German: Elberfelder (1871) Da machte Jakob sich auf und hob seine Kinder und seine Weiber auf die Kamele, | Zanafilla 31:17 Albanian Atëherë Jakobi u ngrit dhe i vuri bijtë e tij dhe gratë e tij mbi devetë,Битие 31:17 Bulgarian Тогава Яков стана и тури децата си и жените на камилите. Genesis 31:17 Croatian Bible Nato Jakov naprti na deve svoju djecu i svoje žene; Genesis 31:17 Czech BKR Vstav tedy Jákob, vsadil syny své a ženy své na velbloudy. 1 Mosebog 31:17 Danish Så satte Jakob sine Børn og sine Hustruer på Kamelerne Genesis 31:17 Dutch Staten Vertaling Toen maakte zich Jakob op, en laadde zijn zonen en zijn vrouwen op kemelen. 1 Mózes 31:17 Hungarian: Karoli Felkele tehát Jákób, és feltevé gyermekeit és feleségeit a tevékre; Moseo 1: Genezo 31:17 Esperanto Jakob levigxis, kaj metis siajn infanojn kaj siajn edzinojn sur la kamelojn. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:17 Finnish: Bible (1776) Niin nousi Jakob; ja nosti lapsensa ja emäntänsä kamelein päälle. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 31:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Silloin Jaakob nousi ja nosti lapsensa ja vaimonsa kamelien selkään Genesis 31:17 Greek OT: Septuagint αναστας δε ιακωβ ελαβεν τας γυναικας αυτου και τα παιδια αυτου επι τας καμηλους Genesis 31:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated anastas de iakōb elaben tas gunaikas autou kai ta paidia autou epi tas kamēlous anastas de iakOb elaben tas gunaikas autou kai ta paidia autou epi tas kamElous Jenèz 31:17 Haitian Creole Bible Lè sa a, Jakòb leve, li mete pitit li yo ansanm ak madanm li yo sou chamo. | Genesi 31:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora Giacobbe si levò, mise i suoi figliuoli e le sue mogli sui cammelli,KEJADIAN 31:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah itu maka bangunlah Yakub, lalu dinaikkannya segala anak bininya ke atas unta, 창세기 31:17 Korean 야곱이 일어나 자식들과 아내들을 약대들에게 태우고 Pradþios knyga 31:17 Lithuanian Jokūbas užsodino ant kupranugarių savo vaikus ir žmonas, Genesis 31:17 Maori Na ka whakatika a Hakopa, a whakaekea ana e ia ana tamariki me ana wahine ki runga ki nga kamera; 1 Mosebok 31:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så gjorde Jakob sig ferdig og satte sine barn og hustruer på kamelene, Polish: Biblia Gdanska Wstał tedy Jakób, i wsadził syny swe, i żony swe na wielbłądy. Gênesis 31:17 Portugese Bible Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos; Geneza 31:17 Romanian: Cornilescu Iacov s'a sculat, şi a pus pe copiii şi nevestele sale călări pe cămile. Бытие 31:17 Russian: Synodal Translation (1876) И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов, Бытие 31:17 Russian koi8r И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов,[] Génesis 31:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jacob se levantó, montó a sus hijos y a sus mujeres en los camellos, Génesis 31:17 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos. Génesis 31:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces se levantó Jacob, y subió sus hijos y sus mujeres sobre los camellos. Génesis 31:17 Spanish: Modern Entonces Jacob se levantó e hizo subir a sus mujeres y a sus hijos sobre los camellos. 1 Mosebok 31:17 Swedish (1917) Då stod Jakob upp och satte sina barn och sina hustrur på kamelerna Genesis 31:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y tumindig si Jacob, at pinasakay sa mga kamello ang kaniyang mga anak at ang kaniyang mga asawa; Yaratılış 31:17 Turkish Böylece Yakup çocuklarını, karılarını develere bindirdi. Saùng-theá Kyù 31:17 Vietnamese (1934) Gia-cốp bèn đứng dậy, đỡ vợ và con lên lưng lạc đà, Genesi 31:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Giacobbe si levò, e mise i suoi figliuoli e le sue mogli in su de’ cammelli. KEJADIAN 31:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu Yakub berkemas-kemas untuk pulang kepada ayahnya di negeri Kanaan. Dinaikkannya istri-istri dan anak-anaknya ke atas unta, dan digiringnya semua kawanan kambing dombanya dan segala apa yang telah diperolehnya di Mesopotamia. KEJADIAN 31:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu bersiaplah Yakub, dinaikkannya anak-anaknya dan isteri-isterinya ke atas unta, Camels .......... Children .......... Jacob .......... Lifteth .......... Riseth .......... Rose .......... Wives Camels .......... Children .......... Jacob .......... Lifteth .......... Riseth .......... Rose .......... Wives Alphabetical: and .......... arose .......... camels .......... children .......... his .......... Jacob .......... on .......... put .......... Then .......... upon .......... wives OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |