New American Standard Bible (©1995) And he put a distance of three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.Genesis 30:36 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον ιακωβ ιακωβ δὲ ἐποίμαινεν τὰ πρόβατα λαβαν τὰ ὑπολειφθέντα Latin: Biblia Sacra Vulgata et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges eius Génesis 30:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y puso una distancia de tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba el resto de los rebaños de Labán. 1 Mose 30:36 German: Luther (1912) und machte Raum drei Tagereisen weit zwischen sich und Jakob. Also weidete Jakob die übrigen Herden Labans. Genèse 30:36 French: Louis Segond (1910) Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban. 創 世 記 30:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 使 自 己 和 雅 各 相 离 三 天 的 路 程 。 雅 各 就 牧 养 拉 班 其 馀 的 羊 。 King James Bible And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. American King James Version And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. American Standard Version and he set three days journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. Bible in Basic English And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock. Douay-Rheims Bible And he set the space of three days' journey betwixt himself and his son in law, who fed the rest of his flock. Darby Bible Translation And he put three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flock. English Revised Version and he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. GOD'S WORD® Translation (©1995) He traveled three days away from Jacob. Jacob continued to take care of the rest of Laban's flocks. Webster's Bible Translation And he set three days' journey between himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. World English Bible He set three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks. Young's Literal Translation and setteth a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban. 創 世 記 30:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 使 自 己 和 雅 各 相 離 三 天 的 路 程 。 雅 各 就 牧 養 拉 班 其 餘 的 羊 。 創 世 記 30:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又使自己和雅各之間相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其餘的羊群。 創 世 記 30:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又使自己和雅各之间相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊群。 Genèse 30:36 French: Darby Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban. Genèse 30:36 French: Martin (1744) Et il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban. Genèse 30:36 French: Ostervald (1744) Et il mit l'espace de trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban. 1 Mose 30:36 German: Luther (1545) Und machte Raum dreier Tagereisen weit zwischen ihm und Jakob. Also weidete Jakob die übrige Herde Labans. 1 Mose 30:36 German: Elberfelder (1871) Und er setzte einen Weg von drei Tagereisen zwischen sich und Jakob; und Jakob weidete die übrige Herde Labans. | Zanafilla 30:36 Albanian Dhe Labano vendosi një distancë prej tri ditësh me këmbë midis vetes së tij dhe Jakobit; dhe Jakobi kulloste pjesën që mbeti nga kopetë e Labanos.Битие 30:36 Bulgarian и постави тридневен път между себе си и Якова; а Яков пасеше останалите от Лавановите стада. Genesis 30:36 Croatian Bible I odande gdje je Jakov pasao ostatak Labanova stada udalji se za koja tri dana hoda. Genesis 30:36 Czech BKR Uložil pak mezi sebou a Jákobem místo vzdálí tří dní cesty; a Jákob pásl ostatek dobytka Lábanova. 1 Mosebog 30:36 Danish og han lod der være tre Dagsrejser mellem dem og Jakob; og Jakob vogtede Resten af Labans Hjord. Genesis 30:36 Dutch Staten Vertaling En hij stelde een weg van drie dagen tussen hem, en tussen Jakob; en Jakob weidde de overige kudde van Laban. 1 Mózes 30:36 Hungarian: Karoli És három napi járó földet vete maga közé és Jákób közé; Jákób pedig legelteti vala Lábán egyéb juhait. Moseo 1: Genezo 30:36 Esperanto Kaj li faris interspacon de tritaga irado inter si kaj Jakob. Kaj Jakob pasxtis la restintajn sxafojn de Laban. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:36 Finnish: Bible (1776) Ja asetti kolmen päiväkunnan matkan, itsensä ja Jakobin vaiheelle: ja Jakob kaitsi niitä, jotka Labanin laumasta jäivät. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän asetti niin, että oli kolmen päivän välimatka hänen ja Jaakobin välillä; ja Jaakob paimensi Laabanin muuta karjaa. Genesis 30:36 Greek OT: Septuagint και απεστησεν οδον τριων ημερων ανα μεσον αυτων και ανα μεσον ιακωβ ιακωβ δε εποιμαινεν τα προβατα λαβαν τα υπολειφθεντα Genesis 30:36 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai apestēsen odon triōn ēmerōn ana meson autōn kai ana meson iakōb iakōb de epoimainen ta probata laban ta upoleiphthenta kai apestEsen odon triOn EmerOn ana meson autOn kai ana meson iakOb iakOb de epoimainen ta probata laban ta upoleiphthenta Jenèz 30:36 Haitian Creole Bible Apre sa, li pati byen lwen Jakòb avèk bann bèt li yo, li mache pandan twa jou epi li rete. Jakòb menm te pran swen rès mouton ak kabrit Laban yo. | Genesi 30:36 Italian: Riveduta Bible (1927) E Labano frappose la distanza di tre giornate di cammino fra se e Giacobbe; e Giacobbe pascolava il rimanente de’ greggi di Labano.KEJADIAN 30:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dijauhkan Laban sekalian itupun tiga hari perjalanan jaraknya dengan tempat Yakub, maka Yakubpun menggembalakan segala kawan domba Laban yang lain itu. 창세기 30:36 Korean Pradþios knyga 30:36 Lithuanian Labanas nustatė, kad tarp jo ir Jokūbo būtų trijų dienų atstumas. Jokūbas ganė likusią Labano kaimenę. Genesis 30:36 Maori Na ka whakatakiwatia e ia he takiwa i waenganui i a ia, i a Hakopa, kia toru nga ra e haerea ai; a ka whangai a Hakopa i nga hipi a Rapana i mahue iho. 1 Mosebok 30:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og han la tre dagsreiser mellem sig og Jakob. Og Jakob gjætte resten av Labans småfe. Polish: Biblia Gdanska I odłączył się Laban od Jakóba, jakoby na trzy dni drogi; a Jakób pasł ostatek owiec Labanowych. Gênesis 30:36 Portugese Bible e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão. Geneza 30:36 Romanian: Cornilescu Apoi a pus o depărtare de trei zile de drum între el şi Iacov; şi Iacov păştea celelalte oi ale lui Laban. Бытие 30:36 Russian: Synodal Translation (1876) и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. Бытие 30:36 Russian koi8r и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.[] Génesis 30:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y puso una distancia de tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba el resto de los rebaños de Labán. Génesis 30:36 Spanish: Reina Valera (1909) Y puso tres días de camino entre sí y Jacob: y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán. Génesis 30:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y puso tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán. Génesis 30:36 Spanish: Modern Estableció una distancia de unos tres días de camino entre sí y Jacob, pero Jacob debía apacentar las otras ovejas de Labán. 1 Mosebok 30:36 Swedish (1917) Och han lät ett avstånd av tre dagsresor vara mellan sig och Jakob. Och Jakob fick Labans övriga hjord att vakta. Genesis 30:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y naglakad ng tatlong araw ang pagitan kay Jacob; at pinakain ni Jacob ang nalabi sa mga kawan ni Laban. Yaratılış 30:36 Turkish Sonra Yakuptan üç günlük yol kadar uzaklaştı. Yakup Lavanın kalan sürüsünü gütmeye devam etti. Saùng-theá Kyù 30:36 Vietnamese (1934) rồi để Gia-cốp cùng mình ở cách xa nhau chừng ba ngày đường; Gia-cốp bèn chăn bầy súc vật của La-ban chỉ còn lại. Genesi 30:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E frappose il cammino di tre giornate fra sè e Giacobbe. E Giacobbe pasturava il rimanente delle gregge di Labano. KEJADIAN 30:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) lalu pergilah mereka dengan binatang-binatang itu menjauhi Yakub, jaraknya tiga hari perjalanan. Sisa dari kawanan kambing domba milik Laban dipelihara oleh Yakub. KEJADIAN 30:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kemudian Laban menentukan jarak tiga hari perjalanan jauhnya antara dia dan Yakub, maka tetaplah Yakub menggembalakan kambing domba yang tinggal itu. Betwixt .......... Care .......... Continued .......... Distance .......... Fed .......... Feeding .......... Flock .......... Flocks .......... Jacob .......... Journey .......... Laban's .......... Rest .......... Tend .......... Three .......... Three-Day Betwixt .......... Care .......... Continued .......... Distance .......... Fed .......... Feeding .......... Flock .......... Flocks .......... Jacob .......... Journey .......... Laban's .......... Rest .......... Tend .......... Three .......... Three-Day Alphabetical: a .......... and .......... between .......... continued .......... days .......... distance .......... fed .......... flocks .......... he .......... himself .......... Jacob .......... journey .......... Laban's .......... of .......... put .......... rest .......... tend .......... the .......... Then .......... three .......... three-day .......... to .......... while OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G30 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 Scripturetext.com Multilingual Bible |