New American Standard Bible (©1995) She named him Joseph, saying, "May the LORD give me another son."Genesis 30:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιωσηφ λέγουσα προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον Latin: Biblia Sacra Vulgata et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum Génesis 30:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y le puso por nombre José, diciendo: Que el SEÑOR me añada otro hijo. 1 Mose 30:24 German: Luther (1912) Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazugeben! Genèse 30:24 French: Louis Segond (1910) Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Eternel m'ajoute un autre fils! 創 世 記 30:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 给 他 起 名 叫 约 瑟 ( 就 是 增 添 的 意 思 ) , 意 思 说 : 愿 耶 和 华 再 增 添 我 一 个 儿 子 。 King James Bible And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. American King James Version And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. American Standard Version and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son. Bible in Basic English And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son. Douay-Rheims Bible And she called his name Joseph, saying: The Lord give me also another son. Darby Bible Translation And she called his name Joseph; and said, Jehovah will add to me another son. English Revised Version and she called his name Joseph, saying, The LORD add to me another son. GOD'S WORD® Translation (©1995) She named him Joseph May He Give Another and said, "May the LORD give me another son." Webster's Bible Translation And she called his name Joseph; and said, The LORD will add to me another son. World English Bible She named him Joseph, saying, "May Yahweh add another son to me." Young's Literal Translation and she calleth his name Joseph, saying, 'Jehovah is adding to me another son.' 創 世 記 30:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 給 他 起 名 叫 約 瑟 ( 就 是 增 添 的 意 思 ) , 意 思 說 : 願 耶 和 華 再 增 添 我 一 個 兒 子 。 創 世 記 30:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是給孩子起名叫約瑟,說:“願耶和華再給我一個兒子。” 創 世 記 30:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是给孩子起名叫约瑟,说:“愿耶和华再给我一个儿子。” Genèse 30:24 French: Darby Et elle appela son nom Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils! Genèse 30:24 French: Martin (1744) Et elle le nomma Joseph, en disant : Que l'Eternel m'ajoute un autre fils! Genèse 30:24 French: Ostervald (1744) Et elle l'appela Joseph (il ôte ou il ajoute), en disant: Que l'Éternel m'ajoute encore un autre fils! 1 Mose 30:24 German: Luther (1545) Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazu geben! 1 Mose 30:24 German: Elberfelder (1871) Und sie gab ihm den Namen Joseph (Er füge hinzu! od. er nimmt (nahm) weg) und sprach: Jehova füge mir einen anderen Sohn hinzu! | Zanafilla 30:24 Albanian Dhe e quajti Jozef, duke thënë: "Zoti më shtoftë një bir tjetër".Битие 30:24 Bulgarian И наименува го Иосиф, като думаше: Господ да ми прибави и друг син. Genesis 30:24 Croatian Bible Nadjene mu ime Josip, rekavši: "Neka mi Jahve pridoda drugog sina!" Genesis 30:24 Czech BKR A nazvala jméno jeho Jozef, řkuci: Přidejž mi Hospodin syna jiného. 1 Mosebog 30:24 Danish Derfor gav hun ham Navnet Josef; thi hun sagde: "HERREN give mig endnu en Søn!" Genesis 30:24 Dutch Staten Vertaling En zij noemde zijn naam Jozef, zeggende: De HEERE voege mij een anderen zoon daartoe. 1 Mózes 30:24 Hungarian: Karoli És nevezé nevét Józsefnek, mondván: Adjon ehhez az Úr nékem más fiat is. Moseo 1: Genezo 30:24 Esperanto Kaj sxi donis al li la nomon Jozef, dirante: La Eternulo aldonos al mi alian filon. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:24 Finnish: Bible (1776) Ja kutsui hänen nimensä Joseph, sanoen: Herra lisätköön minulle vielä toisen pojan. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän antoi hänelle nimen Joosef, sanoen: "Herra antakoon minulle vielä toisen pojan". Genesis 30:24 Greek OT: Septuagint και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιωσηφ λεγουσα προσθετω ο θεος μοι υιον ετερον Genesis 30:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai ekalesen to onoma autou iōsēph legousa prosthetō o theos moi uion eteron kai ekalesen to onoma autou iOsEph legousa prosthetO o theos moi uion eteron Jenèz 30:24 Haitian Creole Bible Epi Rachèl rele pitit gason an Jozèf, paske li te di: -Se pou Seyè a ba m' yon lòt gason ankò. | Genesi 30:24 Italian: Riveduta Bible (1927) E gli pose nome Giuseppe, dicendo: "L’Eterno m’aggiunga un altro figliuolo".KEJADIAN 30:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dinamainya akan kanak-kanak itu Yusuf serta katanya: Tuhan akan menambahi dia bagiku dengan seorang anak laki-laki yang lain pula. 창세기 30:24 Korean 그 이름을 요셉이라 하니 여호와는 다시 다른 아들을 내게 더하시기를 원하노라 함이었더라 Pradþios knyga 30:24 Lithuanian Ji pavadino jį Juozapu, sakydama: “Viešpats duos man dar kitą sūnų!” Genesis 30:24 Maori Na huaina ana e ia tona ingoa ko Hohepa: a ka mea, Ka tapiritia mai e Ihowa tetahi atu tama maku. 1 Mosebok 30:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og hun kalte ham Josef* og sa: Herren gi mig ennu en sønn! / {* han legger til.} Polish: Biblia Gdanska I nazwała imię jego Józef, mówiąc: Niech mi przyda Pan drugiego syna. Gênesis 30:24 Portugese Bible E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho. Geneza 30:24 Romanian: Cornilescu Şi i -a pus numele Iosif (Adaos), zicînd: ,,Domnul să-mi mai adauge un fiu!`` Бытие 30:24 Russian: Synodal Translation (1876) И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь дастмне и другого сына. Бытие 30:24 Russian koi8r И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.[] Génesis 30:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y le puso por nombre José (El añade), diciendo: "Que el SEÑOR me añada otro hijo." Génesis 30:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo. Génesis 30:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y llamó su nombre José, diciendo: Añádame el SEÑOR otro hijo. Génesis 30:24 Spanish: Modern Y llamó su nombre José, diciendo: "¡Jehovah me añada otro hijo!" 1 Mosebok 30:24 Swedish (1917) Och hon gav honom namnet Josef, i det hon sade: »HERREN give mig ännu en son.» Genesis 30:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang tinawag ang pangalan niya na Jose, na sinasabi, Dagdagan pa ako ng Panginoon ng isang anak. Yaratılış 30:24 Turkish
Saùng-theá Kyù 30:24 Vietnamese (1934) bèn đặt tên đứa trai đó là Giô-sép; lại nói rằng: Cầu xin Ðức Giê-hô-va thêm cho một con trai nữa! Genesi 30:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E pose nome a quel figliuolo Giuseppe, dicendo: Il Signore mi aggiunga un altro figliuolo. KEJADIAN 30:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Semoga TUHAN memberikan kepada saya anak laki-laki seorang lagi." Karena itu dinamakannya anaknya itu Yusuf. KEJADIAN 30:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka ia menamai anak itu Yusuf, sambil berkata: "Mudah-mudahan TUHAN menambah seorang anak laki-laki lagi bagiku." Add .......... Adding .......... Joseph Add .......... Adding .......... Joseph Alphabetical: add .......... and .......... another .......... give .......... him .......... Joseph .......... LORD .......... May .......... me .......... named .......... said .......... saying .......... She .......... son .......... the .......... to OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G30 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |