New American Standard Bible (©1995) Then Leah said, "God has given me my wages because I gave my maid to my husband." So she named him Issachar.Genesis 30:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ εἶπεν λεια ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ' οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ισσαχαρ ὅ ἐστιν μισθός Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar Génesis 30:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Lea dijo: Dios me ha dado mi recompensa porque di mi sierva a mi marido. Y le puso por nombre Isacar. 1 Mose 30:18 German: Luther (1912) und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar. Genèse 30:18 French: Louis Segond (1910) Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar. 創 世 記 30:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 利 亚 说 : 神 给 了 我 价 值 , 因 为 我 把 使 女 给 了 我 丈 夫 , 於 是 给 他 起 名 叫 以 萨 迦 ( 就 是 价 值 的 意 思 ) 。 King James Bible And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. American King James Version And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. American Standard Version And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar. Bible in Basic English Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar. Douay-Rheims Bible And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar. Darby Bible Translation And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar. English Revised Version And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar. GOD'S WORD® Translation (©1995) Leah said, "God has given me my reward because I gave my slave to my husband." So she named him Issachar Reward. Webster's Bible Translation And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. World English Bible Leah said, "God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband." She named him Issachar. Young's Literal Translation and Leah saith, 'God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;' and she calleth his name Issachar. 創 世 記 30:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 利 亞 說 : 神 給 了 我 價 值 , 因 為 我 把 使 女 給 了 我 丈 夫 , 於 是 給 他 起 名 叫 以 薩 迦 ( 就 是 價 值 的 意 思 ) 。 創 世 記 30:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 利亞說:“ 神給了我酬報,因為我把我的婢女給了我的丈夫。”於是給孩子起名叫以薩迦。 創 世 記 30:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 利亚说:“ 神给了我酬报,因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。 Genèse 30:18 French: Darby Et Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar. Genèse 30:18 French: Martin (1744) Et elle dit : Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari; c'est pourquoi elle le nomma Issacar. Genèse 30:18 French: Ostervald (1744) Et elle dit: Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l'appela Issacar (il y a salaire). 1 Mose 30:18 German: Luther (1545) und sprach: Gott hat mir gelohnet, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar. 1 Mose 30:18 German: Elberfelder (1871) Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn gegeben, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar. (H. Issakar: er bringt Lohn; od. es gibt Lohn) | Zanafilla 30:18 Albanian Dhe ajo tha: "Perëndia më dha shpërblimin që më takonte, sepse i dhashë shërbyesen time burrit tim". Dhe e quajti Isakar.Битие 30:18 Bulgarian Тогава рече Лия: Бог ми даде награда за гдето дадох слугинята си на мъжа си, затова го наименува Исахар. Genesis 30:18 Croatian Bible Onda Lea reče: "Bog mi je uzvratio nagradom što sam ustupila svoju sluškinju svome mužu." Stoga sinu nadjenu ime Jisakar. Genesis 30:18 Czech BKR I řekla Lía: Dal mi Bůh mzdu mou, i potom, když jsem dala děvku svou muži svému. Pročež nazvala jméno jeho Izachar. 1 Mosebog 30:18 Danish og Lea sagde: "Gud har lønnet mig, fordi jeg gav min Mand min Trælkvinde." Derfor gav hun ham Navnet Issakar. Genesis 30:18 Dutch Staten Vertaling Toen zeide Lea: God heeft mijn loon gegeven, nadat ik mijn dienstmaagd aan mijn man gegeven heb; en zij noemde zijn naam Issaschar. 1 Mózes 30:18 Hungarian: Karoli És monda Lea: Megadta az Isten jutalmamat, a miért szolgálómat férjemnek adtam; azért nevezé nevét Izsakhárnak. Moseo 1: Genezo 30:18 Esperanto Kaj Lea diris: Dio donis al mi rekompencon por tio, ke mi donis mian sklavinon al mia edzo; kaj sxi donis al li la nomon Isahxar. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:18 Finnish: Bible (1776) Ja Lea sanoi: Jumala on maksanut sen minulle, että minä annoin piikani miehelleni: ja kutsui hänen nimensä Isaskar. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Leea sanoi: "Jumala on palkinnut minulle sen, että annoin orjattareni miehelleni". Ja hän antoi hänelle nimen Isaskar. Genesis 30:18 Greek OT: Septuagint και ειπεν λεια εδωκεν ο θεος τον μισθον μου ανθ' ου εδωκα την παιδισκην μου τω ανδρι μου και εκαλεσεν το ονομα αυτου ισσαχαρ ο εστιν μισθος Genesis 30:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eipen leia edōken o theos ton misthon mou anth' ou edōka tēn paidiskēn mou tō andri mou kai ekalesen to onoma autou issachar o estin misthos kai eipen leia edOken o theos ton misthon mou anth' ou edOka tEn paidiskEn mou tO andri mou kai ekalesen to onoma autou issachar o estin misthos Jenèz 30:18 Haitian Creole Bible Leya di: -Bondye ban m' sa m' merite a, paske mwen te bay mari m' sèvant mwen an pou madanm. Se konsa, Leya rele pitit gason an Isaka. | Genesi 30:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed ella disse: "Iddio m’ha dato la mia mercede, perché diedi la mia serva a mio marito". E gli pose nome Issacar.KEJADIAN 30:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Lea: Bahwa telah diberikan Allah upahku kepadaku, sebab sudah kuberikan sahayaku kepada lakiku. Maka dinamainya akan kanak-kanak itu Isakhar. 창세기 30:18 Korean 레아가 가로되 `내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다' 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며 Pradþios knyga 30:18 Lithuanian Tada Lėja tarė: “Dievas man atlygino, nes aš daviau savo tarnaitę savo vyrui”. Ji pavadino jį Isacharu. Genesis 30:18 Maori Na ka mea a Rea, Kua homai e te Atua toku utu, moku i hoatu i taku pononga ki taku tahu: a huaina ana e ia tona ingoa ko Ihakara. 1 Mosebok 30:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa Lea: Gud har gitt mig min lønn, fordi jeg lot min mann få min trælkvinne. Og hun kalte ham Issakar*. / {* han kommer med lønn.} Polish: Biblia Gdanska I rzekła Lija: Oddał mi Bóg zapłatę moją, żem była dała służebnicę moję mężowi mojemu; i nazwała imię jego Isaszar. Gênesis 30:18 Portugese Bible Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar. Geneza 30:18 Romanian: Cornilescu Lea a zis: ,,M'a răsplătit Dumnezeu, pentrucă am dat bărbatului meu pe roaba mea.`` De aceea i -a pus numele Isahar (Răsplătire). Бытие 30:18 Russian: Synodal Translation (1876) И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. Бытие 30:18 Russian koi8r И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.[] Génesis 30:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Lea dijo: "Dios me ha dado mi recompensa porque di mi sierva a mi marido." Y le puso por nombre Isacar (Recompensa). Génesis 30:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto dí mi sierva á mi marido: por eso llamó su nombre Issachâr. Génesis 30:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo Lea: Dios me ha dado mi salario, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar. Génesis 30:18 Spanish: Modern Y Lea dijo: "Dios me ha dado mi recompensa, porque di mi sierva a mi marido." Y llamó su nombre Isacar. 1 Mosebok 30:18 Swedish (1917) Då sade Lea: »Gud har givit mig min lön, för det att jag gav min tjänstekvinna åt min man.» Och hon gav honom namnet Isaskar. Genesis 30:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Lea, Ibinigay sa akin ng Dios ang aking kaupahan, sapagka't ibinigay ko ang aking alila sa aking asawa: at kaniyang pinanganlang Issachar. Yaratılış 30:18 Turkish ‹‹Cariyemi kocama verdiğim için Tanrı beni ödüllendirdi›› diyerek çocuğa İssakar adını verdi. Saùng-theá Kyù 30:18 Vietnamese (1934) Nàng rằng: Ðức Chúa Trời đã đền công tôi, vì cớ tôi đã trao con đòi cho chồng; vậy, nàng đặt tên đứa con trai đó là Y-sa-ca. Genesi 30:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed ella disse: Iddio mi ha dato il mio premio, di ciò che io diedi la mia serva al mio marito; e pose nome a quel figliuolo Issacar. KEJADIAN 30:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kata Lea, "Allah telah memberi saya upah sebab saya telah menyerahkan Zilpa kepada suami saya," karena itu dinamakannya anaknya itu Isakhar. KEJADIAN 30:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu kata Lea: "Allah telah memberi upahku, karena aku telah memberi budakku perempuan kepada suamiku." Maka ia menamai anak itu Isakhar. Handmaid .......... Hire .......... Husband .......... Issachar .......... Is'sachar .......... Leah .......... Maid .......... Maiden .......... Maidservant .......... Maid-Servant .......... Payment .......... Rewarded .......... Servant-Girl .......... Wages Handmaid .......... Hire .......... Husband .......... Issachar .......... Is'sachar .......... Leah .......... Maid .......... Maiden .......... Maidservant .......... Maid-Servant .......... Payment .......... Rewarded .......... Servant-Girl .......... Wages Alphabetical: because .......... for .......... gave .......... given .......... giving .......... God .......... has .......... him .......... husband .......... I .......... Issachar .......... Leah .......... maid .......... maidservant .......... me .......... my .......... named .......... rewarded .......... said .......... she .......... So .......... Then .......... to .......... wages OT Law ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G30 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |