Genesis 30:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Then Leah said, "God has given me my wages because I gave my maid to my husband." So she named him Issachar.
................................................................................
Genesis 30:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν λεια ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ' οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ισσαχαρ ὅ ἐστιν μισθός
................................................................................
בראשית 30:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמֹו יִשָּׂשכָר׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar

................................................................................
Génesis 30:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Lea dijo: Dios me ha dado mi recompensa porque di mi sierva a mi marido. Y le puso por nombre Isacar.
................................................................................
1 Mose 30:18 German: Luther (1912)
................................................................................
und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.
................................................................................
Genèse 30:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.
................................................................................
創 世 記 30:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
利 亚 说 :   神 给 了 我 价 值 , 因 为 我 把 使 女 给 了 我 丈 夫 , 於 是 给 他 起 名 叫 以 萨 迦 ( 就 是 价 值 的 意 思 ) 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Leah said, "God has given me my reward because I gave my slave to my husband." So she named him Issachar Reward.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Leah said, "God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband." She named him Issachar.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and Leah saith, 'God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;' and she calleth his name Issachar.
................................................................................
創 世 記 30:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
利 亞 說 :   神 給 了 我 價 值 , 因 為 我 把 使 女 給 了 我 丈 夫 , 於 是 給 他 起 名 叫 以 薩 迦 ( 就 是 價 值 的 意 思 ) 。
................................................................................
創 世 記 30:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
利亞說:“ 神給了我酬報,因為我把我的婢女給了我的丈夫。”於是給孩子起名叫以薩迦。
................................................................................
創 世 記 30:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
利亚说:“ 神给了我酬报,因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。
................................................................................
Genèse 30:18 French: Darby
................................................................................
Et Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar.
................................................................................
Genèse 30:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Et elle dit : Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari; c'est pourquoi elle le nomma Issacar.
................................................................................
Genèse 30:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et elle dit: Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l'appela Issacar (il y a salaire).
................................................................................
1 Mose 30:18 German: Luther (1545)
................................................................................
und sprach: Gott hat mir gelohnet, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.
................................................................................
1 Mose 30:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn gegeben, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar. (H. Issakar: er bringt Lohn; od. es gibt Lohn)
Zanafilla 30:18 Albanian
................................................................................
Dhe ajo tha: "Perëndia më dha shpërblimin që më takonte, sepse i dhashë shërbyesen time burrit tim". Dhe e quajti Isakar.
................................................................................
Битие 30:18 Bulgarian
................................................................................
Тогава рече Лия: Бог ми даде награда за гдето дадох слугинята си на мъжа си, затова го наименува Исахар.
................................................................................
Genesis 30:18 Croatian Bible
................................................................................
Onda Lea reče: "Bog mi je uzvratio nagradom što sam ustupila svoju sluškinju svome mužu." Stoga sinu nadjenu ime Jisakar.
................................................................................
Genesis 30:18 Czech BKR
................................................................................
I řekla Lía: Dal mi Bůh mzdu mou, i potom, když jsem dala děvku svou muži svému. Pročež nazvala jméno jeho Izachar.
................................................................................
1 Mosebog 30:18 Danish
................................................................................
og Lea sagde: "Gud har lønnet mig, fordi jeg gav min Mand min Trælkvinde." Derfor gav hun ham Navnet Issakar.
................................................................................
Genesis 30:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen zeide Lea: God heeft mijn loon gegeven, nadat ik mijn dienstmaagd aan mijn man gegeven heb; en zij noemde zijn naam Issaschar.
................................................................................
1 Mózes 30:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda Lea: Megadta az Isten jutalmamat, a miért szolgálómat férjemnek adtam; azért nevezé nevét Izsakhárnak.
................................................................................
Moseo 1: Genezo 30:18 Esperanto
................................................................................
Kaj Lea diris: Dio donis al mi rekompencon por tio, ke mi donis mian sklavinon al mia edzo; kaj sxi donis al li la nomon Isahxar.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Lea sanoi: Jumala on maksanut sen minulle, että minä annoin piikani miehelleni: ja kutsui hänen nimensä Isaskar.
................................................................................
ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Leea sanoi: "Jumala on palkinnut minulle sen, että annoin orjattareni miehelleni". Ja hän antoi hänelle nimen Isaskar.
................................................................................
Genesis 30:18 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν λεια εδωκεν ο θεος τον μισθον μου ανθ' ου εδωκα την παιδισκην μου τω ανδρι μου και εκαλεσεν το ονομα αυτου ισσαχαρ ο εστιν μισθος
................................................................................
Genesis 30:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen leia edōken o theos ton misthon mou anth' ou edōka tēn paidiskēn mou tō andri mou kai ekalesen to onoma autou issachar o estin misthos
................................................................................
kai eipen leia edOken o theos ton misthon mou anth' ou edOka tEn paidiskEn mou tO andri mou kai ekalesen to onoma autou issachar o estin misthos

................................................................................
Jenèz 30:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Leya di: -Bondye ban m' sa m' merite a, paske mwen te bay mari m' sèvant mwen an pou madanm. Se konsa, Leya rele pitit gason an Isaka.
................................................................................
ﺗﻜﻮﻳﻦ 30:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقالت ليئة قد اعطاني الله اجرتي لاني اعطيت جاريتي لرجلي. فدعت اسمه يسّاكر.
................................................................................
בראשית 30:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר־נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר׃
................................................................................
בראשית 30:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יִשָּׂשכָֽר׃
................................................................................
בראשית 30:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר־נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר׃
................................................................................
בראשית 30:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמֹו יִשָּׂשכָר׃
................................................................................
בראשית 30:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יח ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר
................................................................................
בראשית 30:18 Hebrew Bible
................................................................................
ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר׃
Genesi 30:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed ella disse: "Iddio m’ha dato la mia mercede, perché diedi la mia serva a mio marito". E gli pose nome Issacar.
................................................................................
KEJADIAN 30:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Lea: Bahwa telah diberikan Allah upahku kepadaku, sebab sudah kuberikan sahayaku kepada lakiku. Maka dinamainya akan kanak-kanak itu Isakhar.
................................................................................
창세기 30:18 Korean
................................................................................
레아가 가로되 `내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다' 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며
................................................................................
Pradþios knyga 30:18 Lithuanian
................................................................................
Tada Lėja tarė: “Dievas man atlygino, nes aš daviau savo tarnaitę savo vyrui”. Ji pavadino jį Isacharu.
................................................................................
Genesis 30:18 Maori
................................................................................
Na ka mea a Rea, Kua homai e te Atua toku utu, moku i hoatu i taku pononga ki taku tahu: a huaina ana e ia tona ingoa ko Ihakara.
................................................................................
1 Mosebok 30:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da sa Lea: Gud har gitt mig min lønn, fordi jeg lot min mann få min trælkvinne. Og hun kalte ham Issakar*. / {* han kommer med lønn.}
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekła Lija: Oddał mi Bóg zapłatę moją, żem była dała służebnicę moję mężowi mojemu; i nazwała imię jego Isaszar.
................................................................................
Gênesis 30:18 Portugese Bible
................................................................................
Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.   
................................................................................
Geneza 30:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Lea a zis: ,,M'a răsplătit Dumnezeu, pentrucă am dat bărbatului meu pe roaba mea.`` De aceea i -a pus numele Isahar (Răsplătire).
................................................................................
Бытие 30:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.
................................................................................
Бытие 30:18 Russian koi8r
................................................................................
И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.[]
................................................................................
Génesis 30:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces Lea dijo: "Dios me ha dado mi recompensa porque di mi sierva a mi marido." Y le puso por nombre Isacar (Recompensa).
................................................................................
Génesis 30:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto dí mi sierva á mi marido: por eso llamó su nombre Issachâr.
................................................................................
Génesis 30:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dijo Lea: Dios me ha dado mi salario, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.
................................................................................
Génesis 30:18 Spanish: Modern
................................................................................
Y Lea dijo: "Dios me ha dado mi recompensa, porque di mi sierva a mi marido." Y llamó su nombre Isacar.
................................................................................
1 Mosebok 30:18 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade Lea: »Gud har givit mig min lön, för det att jag gav min tjänstekvinna åt min man.» Och hon gav honom namnet Isaskar.
................................................................................
Genesis 30:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ni Lea, Ibinigay sa akin ng Dios ang aking kaupahan, sapagka't ibinigay ko ang aking alila sa aking asawa: at kaniyang pinanganlang Issachar.
................................................................................
Yaratılış 30:18 Turkish
................................................................................
‹‹Cariyemi kocama verdiğim için Tanrı beni ödüllendirdi›› diyerek çocuğa İssakar adını verdi.
................................................................................
Saùng-theá Kyù 30:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nàng rằng: Ðức Chúa Trời đã đền công tôi, vì cớ tôi đã trao con đòi cho chồng; vậy, nàng đặt tên đứa con trai đó là Y-sa-ca.
................................................................................
Genesi 30:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed ella disse: Iddio mi ha dato il mio premio, di ciò che io diedi la mia serva al mio marito; e pose nome a quel figliuolo Issacar.
................................................................................
KEJADIAN 30:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kata Lea, "Allah telah memberi saya upah sebab saya telah menyerahkan Zilpa kepada suami saya," karena itu dinamakannya anaknya itu Isakhar.
................................................................................
KEJADIAN 30:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu kata Lea: "Allah telah memberi upahku, karena aku telah memberi budakku perempuan kepada suamiku." Maka ia menamai anak itu Isakhar.
................................................................................
Handmaid .......... Hire .......... Husband .......... Issachar .......... Is'sachar .......... Leah .......... Maid .......... Maiden .......... Maidservant .......... Maid-Servant .......... Payment .......... Rewarded .......... Servant-Girl .......... Wages
................................................................................
Handmaid .......... Hire .......... Husband .......... Issachar .......... Is'sachar .......... Leah .......... Maid .......... Maiden .......... Maidservant .......... Maid-Servant .......... Payment .......... Rewarded .......... Servant-Girl .......... Wages
................................................................................
Alphabetical: because .......... for .......... gave .......... given .......... giving .......... God .......... has .......... him .......... husband .......... I .......... Issachar .......... Leah .......... maid .......... maidservant .......... me .......... my .......... named .......... rewarded .......... said .......... she .......... So .......... Then .......... to .......... wages
................................................................................
OT Law
................................................................................
............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G30 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible