New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then Leah said, "God has given me my wages because I gave my maid to my husband." So she named him Issachar. ................................................................................ Genesis 30:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν λεια ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ' οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ισσαχαρ ὅ ἐστιν μισθός ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar ................................................................................ Génesis 30:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y Lea dijo: Dios me ha dado mi recompensa porque di mi sierva a mi marido. Y le puso por nombre Isacar. ................................................................................ 1 Mose 30:18 German: Luther (1912) ................................................................................ und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar. ................................................................................ Genèse 30:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar. ................................................................................ 創 世 記 30:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 利 亚 说 : 神 给 了 我 价 值 , 因 为 我 把 使 女 给 了 我 丈 夫 , 於 是 给 他 起 名 叫 以 萨 迦 ( 就 是 价 值 的 意 思 ) 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Leah said, "God has given me my reward because I gave my slave to my husband." So she named him Issachar Reward. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Leah said, "God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband." She named him Issachar. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and Leah saith, 'God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;' and she calleth his name Issachar. ................................................................................ 創 世 記 30:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 利 亞 說 : 神 給 了 我 價 值 , 因 為 我 把 使 女 給 了 我 丈 夫 , 於 是 給 他 起 名 叫 以 薩 迦 ( 就 是 價 值 的 意 思 ) 。 ................................................................................ 創 世 記 30:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 利亞說:“ 神給了我酬報,因為我把我的婢女給了我的丈夫。”於是給孩子起名叫以薩迦。 ................................................................................ 創 世 記 30:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 利亚说:“ 神给了我酬报,因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。 ................................................................................ Genèse 30:18 French: Darby ................................................................................ Et Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle appela son nom Issacar. ................................................................................ Genèse 30:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Et elle dit : Dieu m'a récompensée, parce que j'ai donné ma servante à mon mari; c'est pourquoi elle le nomma Issacar. ................................................................................ Genèse 30:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et elle dit: Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l'appela Issacar (il y a salaire). ................................................................................ 1 Mose 30:18 German: Luther (1545) ................................................................................ und sprach: Gott hat mir gelohnet, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar. ................................................................................ 1 Mose 30:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da sprach Lea: Gott hat mir meinen Lohn gegeben, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe! Und sie gab ihm den Namen Issaschar. (H. Issakar: er bringt Lohn; od. es gibt Lohn) | Zanafilla 30:18 Albanian ................................................................................ Dhe ajo tha: "Perëndia më dha shpërblimin që më takonte, sepse i dhashë shërbyesen time burrit tim". Dhe e quajti Isakar. ................................................................................ Битие 30:18 Bulgarian ................................................................................ Тогава рече Лия: Бог ми даде награда за гдето дадох слугинята си на мъжа си, затова го наименува Исахар. ................................................................................ Genesis 30:18 Croatian Bible ................................................................................ Onda Lea reče: "Bog mi je uzvratio nagradom što sam ustupila svoju sluškinju svome mužu." Stoga sinu nadjenu ime Jisakar. ................................................................................ Genesis 30:18 Czech BKR ................................................................................ I řekla Lía: Dal mi Bůh mzdu mou, i potom, když jsem dala děvku svou muži svému. Pročež nazvala jméno jeho Izachar. ................................................................................ 1 Mosebog 30:18 Danish ................................................................................ og Lea sagde: "Gud har lønnet mig, fordi jeg gav min Mand min Trælkvinde." Derfor gav hun ham Navnet Issakar. ................................................................................ Genesis 30:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen zeide Lea: God heeft mijn loon gegeven, nadat ik mijn dienstmaagd aan mijn man gegeven heb; en zij noemde zijn naam Issaschar. ................................................................................ 1 Mózes 30:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda Lea: Megadta az Isten jutalmamat, a miért szolgálómat férjemnek adtam; azért nevezé nevét Izsakhárnak. ................................................................................ Moseo 1: Genezo 30:18 Esperanto ................................................................................ Kaj Lea diris: Dio donis al mi rekompencon por tio, ke mi donis mian sklavinon al mia edzo; kaj sxi donis al li la nomon Isahxar. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Lea sanoi: Jumala on maksanut sen minulle, että minä annoin piikani miehelleni: ja kutsui hänen nimensä Isaskar. ................................................................................ ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Leea sanoi: "Jumala on palkinnut minulle sen, että annoin orjattareni miehelleni". Ja hän antoi hänelle nimen Isaskar. ................................................................................ Genesis 30:18 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπεν λεια εδωκεν ο θεος τον μισθον μου ανθ' ου εδωκα την παιδισκην μου τω ανδρι μου και εκαλεσεν το ονομα αυτου ισσαχαρ ο εστιν μισθος ................................................................................ Genesis 30:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipen leia edōken o theos ton misthon mou anth' ou edōka tēn paidiskēn mou tō andri mou kai ekalesen to onoma autou issachar o estin misthos ................................................................................ kai eipen leia edOken o theos ton misthon mou anth' ou edOka tEn paidiskEn mou tO andri mou kai ekalesen to onoma autou issachar o estin misthos ................................................................................ Jenèz 30:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Leya di: -Bondye ban m' sa m' merite a, paske mwen te bay mari m' sèvant mwen an pou madanm. Se konsa, Leya rele pitit gason an Isaka. ................................................................................
ﺗﻜﻮﻳﻦ 30:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقالت ليئة قد اعطاني الله اجرتي لاني اعطيت جاريتي لرجلي. فدعت اسمه يسّاكر. ................................................................................ בראשית 30:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר־נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר׃ ................................................................................ בראשית 30:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַתֹּ֣אמֶר לֵאָ֗ה נָתַ֤ן אֱלֹהִים֙ שְׂכָרִ֔י אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי שִׁפְחָתִ֖י לְאִישִׁ֑י וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יִשָּׂשכָֽר׃ ................................................................................ בראשית 30:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר־נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר׃ ................................................................................ בראשית 30:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמֹו יִשָּׂשכָר׃ ................................................................................ בראשית 30:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יח ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר ................................................................................ בראשית 30:18 Hebrew Bible ................................................................................ ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר׃ | Genesi 30:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed ella disse: "Iddio m’ha dato la mia mercede, perché diedi la mia serva a mio marito". E gli pose nome Issacar. ................................................................................ KEJADIAN 30:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Lea: Bahwa telah diberikan Allah upahku kepadaku, sebab sudah kuberikan sahayaku kepada lakiku. Maka dinamainya akan kanak-kanak itu Isakhar. ................................................................................ 창세기 30:18 Korean ................................................................................ 레아가 가로되 `내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다' 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며 ................................................................................ Pradþios knyga 30:18 Lithuanian ................................................................................ Tada Lėja tarė: “Dievas man atlygino, nes aš daviau savo tarnaitę savo vyrui”. Ji pavadino jį Isacharu. ................................................................................ Genesis 30:18 Maori ................................................................................ Na ka mea a Rea, Kua homai e te Atua toku utu, moku i hoatu i taku pononga ki taku tahu: a huaina ana e ia tona ingoa ko Ihakara. ................................................................................ 1 Mosebok 30:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da sa Lea: Gud har gitt mig min lønn, fordi jeg lot min mann få min trælkvinne. Og hun kalte ham Issakar*. / {* han kommer med lønn.} ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekła Lija: Oddał mi Bóg zapłatę moją, żem była dała służebnicę moję mężowi mojemu; i nazwała imię jego Isaszar. ................................................................................ Gênesis 30:18 Portugese Bible ................................................................................ Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar. ................................................................................ Geneza 30:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Lea a zis: ,,M'a răsplătit Dumnezeu, pentrucă am dat bărbatului meu pe roaba mea.`` De aceea i -a pus numele Isahar (Răsplătire). ................................................................................ Бытие 30:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. ................................................................................ Бытие 30:18 Russian koi8r ................................................................................ И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.[] ................................................................................ Génesis 30:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Lea dijo: "Dios me ha dado mi recompensa porque di mi sierva a mi marido." Y le puso por nombre Isacar (Recompensa). ................................................................................ Génesis 30:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto dí mi sierva á mi marido: por eso llamó su nombre Issachâr. ................................................................................ Génesis 30:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y dijo Lea: Dios me ha dado mi salario, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar. ................................................................................ Génesis 30:18 Spanish: Modern ................................................................................ Y Lea dijo: "Dios me ha dado mi recompensa, porque di mi sierva a mi marido." Y llamó su nombre Isacar. ................................................................................ 1 Mosebok 30:18 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade Lea: »Gud har givit mig min lön, för det att jag gav min tjänstekvinna åt min man.» Och hon gav honom namnet Isaskar. ................................................................................ Genesis 30:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ni Lea, Ibinigay sa akin ng Dios ang aking kaupahan, sapagka't ibinigay ko ang aking alila sa aking asawa: at kaniyang pinanganlang Issachar. ................................................................................ Yaratılış 30:18 Turkish ................................................................................ ‹‹Cariyemi kocama verdiğim için Tanrı beni ödüllendirdi›› diyerek çocuğa İssakar adını verdi. ................................................................................ Saùng-theá Kyù 30:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nàng rằng: Ðức Chúa Trời đã đền công tôi, vì cớ tôi đã trao con đòi cho chồng; vậy, nàng đặt tên đứa con trai đó là Y-sa-ca. ................................................................................ Genesi 30:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed ella disse: Iddio mi ha dato il mio premio, di ciò che io diedi la mia serva al mio marito; e pose nome a quel figliuolo Issacar. ................................................................................ KEJADIAN 30:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kata Lea, "Allah telah memberi saya upah sebab saya telah menyerahkan Zilpa kepada suami saya," karena itu dinamakannya anaknya itu Isakhar. ................................................................................ KEJADIAN 30:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu kata Lea: "Allah telah memberi upahku, karena aku telah memberi budakku perempuan kepada suamiku." Maka ia menamai anak itu Isakhar. ................................................................................ Handmaid .......... Hire .......... Husband .......... Issachar .......... Is'sachar .......... Leah .......... Maid .......... Maiden .......... Maidservant .......... Maid-Servant .......... Payment .......... Rewarded .......... Servant-Girl .......... Wages ................................................................................ Handmaid .......... Hire .......... Husband .......... Issachar .......... Is'sachar .......... Leah .......... Maid .......... Maiden .......... Maidservant .......... Maid-Servant .......... Payment .......... Rewarded .......... Servant-Girl .......... Wages ................................................................................ Alphabetical: because .......... for .......... gave .......... given .......... giving .......... God .......... has .......... him .......... husband .......... I .......... Issachar .......... Leah .......... maid .......... maidservant .......... me .......... my .......... named .......... rewarded .......... said .......... she .......... So .......... Then .......... to .......... wages ................................................................................ OT Law ................................................................................ ............... (G ............... Gen ............... Ge ............... Gn ............... Genesis) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... G ............... G30 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |